Do you speak English? Sprechen Sie deutsch? Parlez vous franais? - és sok más
kellemetlen kérdés inzultálja manapság a békés járókelőt… A nyelviskolák
hirdetési plakátjain szereplő kérdések valóban sokunk számára kellemetlennek
tűnnek: az EU-csatlakozás hajnalán azonban még mindig csekély Magyarországon azoknak
a száma, akik magas szinten beszélnének egy - netalántán két! - idegen nyelvet.
Szótárak. Sok szót könyv nélkül tudni kell
A helyzet mindennek ellenére sokat javult az utóbbi néhány évben: hirtelen
megduplázódott a nyelvet tanulni vágyók száma, egyre többen igyekeznek pótolni
lemaradásukat. Írásunk azt vizsgálja, milyen módszerekkel érdemes ma nyelvet
tanulni, s miféle nyelvvizsgákat tehetünk.
Mi a siker kulcsa?
Az utóbbi néhány évben gombamód elszaporodtak a kisebb-nagyobb nyelviskolák. Nem
is csoda: amióta Magyarország Európai Unióhoz történő csatlakozása elérhető
közelségbe került - a várható dátum 2002 - hatalmasat ugrott az idegen nyelvek
iránti érdeklődés. Kicsik és nagyok egyaránt a lehető leggyorsabban, a lehető
leghatékonyabb módszerekkel és a lehető legkevesebb gyötrődéssel szeretnének
nyelvet tanulni. A széles piaci kínálat közepette azonban sokan joggal kérdezik: Mit
válasszak? Mi a legjobb? A relaxációs kazetták, melyek három hónap alatt
fantasztikus eredményeket ígérnek, vagy bizonyos távoktatási formák? Esetleg a
számítógépes CD-k, melyekkel a kiejtés is gyakorolható? Vagy a „modern és
kommunikatív” nyelviskolák egyike (persze szinte valamennyi így hirdeti magát…)?
Vagyis milyen módszerek és nyelvtanulási formák garantálják a sikert?
Ami a módszereket illeti, három fő nyelvtanítási szemlélet az, amely markánsan
nyomot hagyott a hazai nyelvoktatásban, s amelyeket még ma sem lehet figyelmen kívül
hagyni: az ún. nyelvtani-fordításos módszer, az audio-lingvális módszer és a
kommunikatív megközelítés.
A nyelvtani-fordításos módszer a legrégibb, és hosszú-hosszú évekig ez volt az
egyeduralkodó. A nyelv elsajátítása ezzel a módszerrel deduktívan történik, a
nyelvtani szabályok részletes magyarázatát, a ragozási minták és példák
betanulását irodalmi szövegek fordítása és nyelvtani tesztek megoldása követi. Itt
az a szemlélet érvényesül, miszerint az irodalmi nyelv a beszélt nyelv felett áll.
Ennélfogva az olvasás- és íráskészség fejlesztése megkülönböztetett szerephez
jut, míg a kommunikatív képességek fejlesztése háttérbe szorul, vagy teljesen
kimarad a nyelvtanításból. Annak ellenére azonban, hogy mindez kissé konzervatívnak
és unalmasnak tűnik, van ebben a módszerben egy jelentős pozitívum: egyfajta
komparatív hozzáállás, vagyis a célnyelv állandó „összehasonlítgatása” az
anyanyelvvel, amely kiválóan hasznosítható - elsősorban felnőtt nyelvtanulóknál.
Az audio-lingvális módszer a hatvanas években élte virágkorát. Lényege: kurta
olvasmányok, egyszerű nyelvtani szerkezetek és kórusmunka - állandó ismétlés,
ismétlés és ismétlés. Egyfajta „túltanulásról” van itt szó, melynek során
automatikussá válik az idegen nyelv használata. A kiejtés nagy szerepet kap, az órák
jó része nyelvi laboratóriumokban zajlik. Ez a metodika azonban egy téves
elképzelésen nyugszik (ennek helytelenségét egyébként Chomsky teljesen
bebizonyította), miszerint a tanulás egyedüli lényege az utánzás. Ha ez így lenne,
olyan mondatokat nem is tudnánk mondani, amelyeket még nem hallottunk és nem
utánoztunk.
A kommunikatív nyelvtanítás a hetvenes évektől kezdve Nagy-Britanniából kiindulva
meglepően rövid idő alatt elterjedt szinte a világ minden részén. Elsősorban
információs szakadékra épít. Ebben az esetben a beszédpartnerek (tanár-diák,
diák-diák) közül az egyik olyan ismeret birtokában van, amelyről a másiknak nincs
tudomása. Ezt az információhiányt beszéddel vagy írásban kell áthidalni. A
párbeszéd akkor fejeződik be, amikor létrejött az információcsere. Másfelől ezek
a kommunikatív feladatok gyakran döntéshelyzet elé állítják a tanulót, problémát
oldatnak meg vele, a saját véleményét firtatják, vitát provokálnak. Nagy szerepe
van a csoportos beszélgetéseknek és a nyelvi játékoknak is. Sajnos azonban ma ezzel a
jelzővel, hogy „kommunikatív”, van némi probléma: sokan olyan tanítási stílusra
is használják, amely egyátalán nem azonos a valódi kommunikatív metodikával.
Mi teszi tehát lehetővé a sikeres, hatékony és gyors nyelvtanulást? Haiderné Végh
Zsuzsanna, egy sikeres vidéki nyelviskola, a szegedi International Language School (ILS)
vezető nyelvtanára úgy véli, ez három fő tényezőtől függ.
Az első az, hogy a nyelvtanítás története során felhalmozódott módszerek
eklektikus ötvözete ad csak megbízható tanítási stílust. Vagyis egy nyelvtanár
vagy akár egy nyelviskola csak akkor lehet jó, ha a korábbi metodikák pozitívumait
összegzi, s a megfelelő helyzetben a megfelelőt alkalmazza. A vezető nyelvtanár
véleménye szerint a különféle alternatív technikák hosszú távon azért nem
megbízhatóak, mert irreálisan hosszú időt adnak a felkészüléshez (például
távoktatás), nincs valós beszédbeli interakció, s hiányzik az a bázis, amelyre -
mintegy stabil szerkezetre - az egész nyelvi rendszer ráépül (például relaxációs
nyelvtanulási gyakorlatok).
A nyelviskola tapasztalatai szerint az eredményesség második fontos tényezője a jó
módszertani megalapozottságon túl az, hogy mekkora hangsúlyt fektet a tanár a
nyelvtanuló, illetve a csoport egyéni céljaira és személyes alkatára. Vagyis hogy
például munkahelyi angolt, üzleti angolt, netán szakmai anyagokkal bővített angolt
szeretne-e tanulni az adott csoport vagy egyén. Továbbá: nyelvvizsgázni szeretne, vagy
csak kommunikatív képességeit akarja fejleszteni. Az eredményességhez azt is ki kell
deríteni, hogy a négy nyelvi alapkészség közül (írás, olvasás, kommunikatív
képességek és beszédértés) melyek erősebbek, melyek gyengébbek a nyelvtanulónál.
Az igényekhez történő maximális alkalmazkodás tesz egy tanárt jó tanárrá. Ez az,
amivel egy kis létszámú kurzus többet adhat, mint az iskolák.
Végül a legfontosabb dolog talán a nyelvtanuló belső motiváltsága. Azok a
személyek, akik szinte „lobognak” az adott idegen nyelvért, s életük minden
területéhez angol, német vagy francia szavakat vadásznak, sokkal intenzívebben
haladnak, mint akik idegenkednek az adott célnyelvtől vagy gátlásokkal küzdenek. A
mostanában oly divatos német, angol nyelviskolai „óvodák”, foglalkozások
jelentősége is ebben rejlik: mégha egy kisgyerek nem is tanul meg szombat
délelőttönként perfekt szinten angolul vagy németül (ami azért nagyon
valószínű…), mégis hatalmas előnyre tesz szert, mert semmiféle ellenállás nem
fejlődik ki benne az adott nyelv iránt.
Nyelvvizsgák
A közhiedelemmel ellentétben rengeteg nyelvvizsgatípus áll a vizsgázni vágyók
rendelkezésére. Ezek közül a magyar állami nyelvvizsgák a legnépszerűbbek, melynek
nyilvánvaló oka elsősorban az, hogy a legtöbb magyar felsőoktatási intézmény
egyedül ehhez a típushoz ragaszkodik. Ezenkívül azonban angolból legalább kilenc,
németből legalább hat, franciából legalább három, olaszból pedig legalább két
olyan nemzetközi nyelvvizsga van, amely a Nyelviskolák Szakmai Egyesülete által
minősített nyelviskolákban Magyarországon is megszerezhető.
A magyar állami nyelvvizsgáknak az az előnye, hogy nemcsak Budapesten, hanem az ország
több pontján is letehetők, és viszonylag gyakran vannak vizsgaidőpontok (a legtöbb
vidéki nagyvárosban negyedévente). Hátrányuk azonban az, hogy kétnyelvű
nyelvvizsgának számítanak (az idegen nyelvről magyarra, ill. a magyarról idegen
nyelvre történő fordítás miatt), így külföldön értékelhetetlenek, nem
honosíthatók.
Ami a vizsga módszertani részét illeti, nem szerencsés, hogy feleletválasztós
tesztre, magas fordítói készségekre épít ahelyett, hogy autentikus anyagokon -
idegen nyelvű jelentkezési lap, poggyászcédula vagy brosúra - problémamegoldást
tesztelne. Vagyis a nyelvet elsősorban mint célt, nem pedig mint eszközt kéri számon.
(Ez alól talán csak az alapfok a kivétel.)
A 14 éves vizsgázók (ez az alsó korhatár) komoly gondban vannak - elsősorban az
írásbeli vizsgákon -, mert a fordítások néha olyan háttérinformációt is
feltételeznek, ami egy ilyen korú gyereknél még nincs meg.
További probléma az, hogy a magyar nyelvvizsgarendszer csak három fokozattal dolgozik
(alap-, közép-, felsőfok), míg más nemzetközi nyelvvizsgákon nem ritka az 5, sőt
12 szintes(!) fokozat sem (Pitman és Trinity nyelvvizsga). Az Európai Unió 15 szintes
nyelvvizsgáihoz mérten pedig a magyar 3-as szint elenyésző… Ennek csak azért van
jelentősége, mert több ezer ember nyelvtudását nem lehet mindössze három szint
alapján megítélni. Ennél sokkal árnyaltabb a helyzet.
Mindazoknak tehát, akik a jövőben nyelvvizsgát szeretnének tenni, azt kell
mérlegelniük, hogy a jól bevált hazai nyelvvizsgát választják-e, amellyel minden
hazai intézményben érvényesülhetnek, vagy pedig valamelyik nemzetközi nyelvvizsgát,
amely drágább ugyan, mint a magyar nyelvvizsga, de egy külföldi utazás vagy
tanulmányút esetén csak ezzel lehet boldogulni.