Jöjj, ínséges, félcédulás öreg,
S hozd a szépség vak, kóbor dalosát
(William Butler Yeats - Tótfalusi István fordítása)
Ó, adj erőt, Uram, hogy ezt a szépet
még mondjam el s ha elhagy is, kibírjam:
négy patkó csattogása és mögöttem
a Bródy Sándor utca s lassan egy ló,
akár gyerekkoromban, úgy közelget –
s körömcipők, amint így visszanézek.
Egymás mögött a két lány s visszanézek,
de semmi mást nem látok, mint a szépet
időtlen ritmusukban (csak kibírjam),
sietve úgy lép, úgy jön most mögöttem
a négy láb egy ütemre, mintha egy ló
s mint női kentaur, már úgy közelget.
Két lány, szép hosszu combú s bár közelget,
el is hagy rég s ha rájuk visszanézek,
jövő időben látom már a szépet,
vonulnak, elvonulnak, csak kibírjam
némán a némaságuk, míg mögöttem
párban, egyszerre lépnek s lassan egy ló.
Körömcipőt ha hallok, mindig egy ló
szegődik már nyomomba, ő közelget,
nevén ha szólítom, ha visszanézek,
gyönyört idézek én föl és a szépet:
szőrén, nyergében ülni s hogy kibírjam:
előttem járjon inkább, mint mögöttem.
Előzni most is ő fog, bár mögöttem
visszhangzik még a lépte, ő, e vadló,
négy lábú, két sörényes, úgy közelget,
mellettem úgy iramlik, hogyha nézek,
hátát, farát mutatja már, de szépet
ki lát, ha nem tűnőben s hogy kibírjam.
Ó, adj erőt, Uram még, hogy kibírjam
emlőik rezzenését, mert mögöttem,
ha léptet már az utcán lassan egy ló,
lányok jöttét kopogva ő közelget,
a múlás, bár előre s hátra nézek
kutatni még, keresni már a szépet.
Most már szemembe szépet, hogy kibírjam
s azért is, mert mögöttem lassan egy ló
lányok nyomán közelget, visszanézek.