Vissza a tartalomjegyzékhez


Shakespeare olasz volt

Miért játszódik a híres drámaíró harminchét darabja közül tizenöt Itáliában? Hogyan tudta egy stratford-on-avoni angol férfi olyan élethűen leírni az olasz tájakat? Egy szicíliai professzor úgy véli, megtalálta a választ: Shakespeare szerinte olasz volt. Martino Iuvara nemrégiben könyvet jelentetett meg, amelyben azt állítja, hogy az angol William Shakespeare nem Stratford-on-Avonban, hanem Messinában született 1564-ben, Michelangelo Florio Crollalanzaként. Iuvara két palermói professzor 1925 és 1950 között végzett kutatásait nézte át, s ezekből vonta le igencsak megdöbbentő következtetését. Iuvara szerint Shakespeare nem John Shakespeare és Mary Arden fiaként született. Valódi szülei Giovanni Florio doktor és egy Guglielma Crollalanza nevű nemes kisasszony voltak. A szent inkvizíció azonban arra kényszerítette a kálvinistákkal rokonszenvező Floriót, hogy a Velence környéki Trevisóba meneküljön. Ott a doktor megvásárolta a Ca’Otellót, egy zsoldos palotáját, aki a helyi legenda szerint féltékenységből megölte feleségét. Michelangelo Velencében, Padovában és Mantovában tanult, majd hosszabb utazást tett Dániában, Görögországban, Spanyolországban és Ausztriában. Szerelmes lett egy Giulietta nevű tizenhat éves leányba, ám mivel szerelmüket tiltották, a leány öngyilkos lett. A mélyen lesújtott Michelangelo huszonnégy évesen, az 1580-as évek közepén Londonba utazott, mivel anyjának Stratfordban élt egy unokatestvére. Michelangelo Angliában neve angol változatát használta: a crolla shake-et jelent angolul, a lanza pedig speare-t. Minthogy az inkvizíció őt is elítélte, nem térhetett vissza Itáliába. Felvette az angol család fiatalon elhunyt fiának a keresztnevét, így lett William. Iuvara szerint túl sok az egybeesés, arról nem is beszélve, hogy egy angol kesztyűkészítő fia nem írhatott akkora helyismeretet igénylő tudással Itáliáról. Iuvara emleget egy régi könyvet is, amelyben egy bizonyos Michelangelo Florio Crollalanza ötletes szólásait gyűjtötték egybe. Állítólag a legtöbb olvasható a Hamletben is, s ugyancsak ismerős az említett könyvben szintén kinyomtatott, szicíliai dialektusban írt következő mondás: „Tanto traffico per Niente”. Magyar jelentése: Sok hűhó semmiért. Az Oggi magazin máris így ünnepli a hírt: „Shakespeare egy volt közülünk.” A kutatók többsége azonban kételkedik: valóban sok Shakespeare-darab játszódik Itáliában, még több azonban Angliában. Az viszont tény, hogy sokan vitatják, létezett-e egyáltalán az a William Shakespeare, aki olyan remek darabokat írt, vagy valaki ezt az álnevet használta művei megjelentetésekor, hiszen a szerző nemcsak Itáliát ismerte behatóan, hanem a nemesi, sőt a királyi szokásokat és életvitelt is. Az igazi Will Shakespeare azonban egy iskolázatlan vidéki iparos gyereke volt. A rejtély megoldását keresve állították már, hogy a Shakespeare név mögött valójában Francis Bacont, Christopher Marlowe-t, sőt magát I. Erzsébet királynőt kell keresnünk. A Michelangelo Florio Crollalanza egy újabb név a hosszú listán. (Origo)