Miért játszódik a híres drámaíró harminchét darabja közül tizenöt Itáliában?
Hogyan tudta egy stratford-on-avoni angol férfi olyan élethűen leírni az olasz tájakat?
Egy szicíliai professzor úgy véli, megtalálta a választ: Shakespeare szerinte olasz
volt. Martino Iuvara nemrégiben könyvet jelentetett meg, amelyben azt állítja, hogy az
angol William Shakespeare nem Stratford-on-Avonban, hanem Messinában született 1564-ben,
Michelangelo Florio Crollalanzaként. Iuvara két palermói professzor 1925 és 1950 között
végzett kutatásait nézte át, s ezekből vonta le igencsak megdöbbentő következtetését.
Iuvara szerint Shakespeare nem John Shakespeare és Mary Arden fiaként született. Valódi
szülei Giovanni Florio doktor és egy Guglielma Crollalanza nevű nemes kisasszony
voltak. A szent inkvizíció azonban arra kényszerítette a kálvinistákkal rokonszenvező
Floriót, hogy a Velence környéki Trevisóba meneküljön. Ott a doktor megvásárolta a
Ca’Otellót, egy zsoldos palotáját, aki a helyi legenda szerint féltékenységből
megölte feleségét. Michelangelo Velencében, Padovában és Mantovában tanult, majd
hosszabb utazást tett Dániában, Görögországban, Spanyolországban és Ausztriában.
Szerelmes lett egy Giulietta nevű tizenhat éves leányba, ám mivel szerelmüket tiltották,
a leány öngyilkos lett. A mélyen lesújtott Michelangelo huszonnégy évesen, az
1580-as évek közepén Londonba utazott, mivel anyjának Stratfordban élt egy unokatestvére.
Michelangelo Angliában neve angol változatát használta: a crolla shake-et jelent
angolul, a lanza pedig speare-t. Minthogy az inkvizíció őt is elítélte, nem térhetett
vissza Itáliába. Felvette az angol család fiatalon elhunyt fiának a keresztnevét, így
lett William. Iuvara szerint túl sok az egybeesés, arról nem is beszélve, hogy egy
angol kesztyűkészítő fia nem írhatott akkora helyismeretet igénylő tudással Itáliáról.
Iuvara emleget egy régi könyvet is, amelyben egy bizonyos Michelangelo Florio
Crollalanza ötletes szólásait gyűjtötték egybe. Állítólag a legtöbb olvasható a
Hamletben is, s ugyancsak ismerős az említett könyvben szintén kinyomtatott, szicíliai
dialektusban írt következő mondás: „Tanto traffico per Niente”. Magyar jelentése:
Sok hűhó semmiért. Az Oggi magazin máris így ünnepli a hírt: „Shakespeare egy
volt közülünk.” A kutatók többsége azonban kételkedik: valóban sok
Shakespeare-darab játszódik Itáliában, még több azonban Angliában. Az viszont tény,
hogy sokan vitatják, létezett-e egyáltalán az a William Shakespeare, aki olyan remek
darabokat írt, vagy valaki ezt az álnevet használta művei megjelentetésekor, hiszen a
szerző nemcsak Itáliát ismerte behatóan, hanem a nemesi, sőt a királyi szokásokat
és életvitelt is. Az igazi Will Shakespeare azonban egy iskolázatlan vidéki iparos
gyereke volt. A rejtély megoldását keresve állították már, hogy a Shakespeare név
mögött valójában Francis Bacont, Christopher Marlowe-t, sőt magát I. Erzsébet királynőt
kell keresnünk. A Michelangelo Florio Crollalanza egy újabb név a hosszú listán.
(Origo)