Tornai József
A
barátom
Sokszor gondolok egyik barátomra, K.-ra.
Nemrégen halt meg. Idősebb volt nálam. A cserkészcsapatban
ismertem meg. Ő vezette az őrsöt az első, úgynevezett
„pünkösdi próbatábor” három napján. Azt hiszem,
mindenki szerette a higgadtsága, a humora miatt. Engem azzal
„fogott meg”, hogy néhány hét múlva megrótta azt a
fiút, aki az esti tábortűznél a sűrűbe dobta a félig
megevett, nyárson sült szalonnát. A nevemet nem említette.
Hajnalban igencsak vacogtam: vékony takaróm alig védett a
hidegtől. Ő ment ki a sátorból utolsó őrként. Rám dobta
piros gyapjútakaróját. Mintha hazakerültem volna a megszokott
dunyha alá.
*
Hamarosan elkerült Harasztiról.
Érettségi után Pesten járt fémipari technikumba. Egyik
osztálytársával albérletet vett ki az Erzsébet királyné
úton. Ha csak lehetett, meglátogattam, mert hiányzott. Azt
hiszem, én maradtam az, aki legtovább ragaszkodott hozzá,
miután a cserkészmunkából kimaradt. A második emeleten
lakott, s mindig éreztem a lépcsőházban a süteményillatot.
Talán cukrászda működött a földszinten. Voltak ott
üzletek.
Egyik alkalommal nevetve mesélte: egy lány
egész kötet szerelmes verset küldött neki. Tudta rólam, hogy
olvasok, írok: ideadta a kézzel írt füzetet. Őt alig-alig
érdekelte az irodalom. Miután elolvastam a „nagy művet”,
beugrattam: „Te, ezek egészen jó dolgok!” „Komolyan?”
„Persze, ismert francia költő írta, Te meg én a
címe. Kosztolányi fordította magyarra Paul Géraldyt. Csak
egy-két nevet, jelzőt változtatott meg az imádód. Micsoda
szenvedély! Egy egész könyvet lekörmölt a kedvedért.”
A másik eset, melyre emlékszem, a barátom
bravúrja volt. Szobatársa egy éjjel alaposan berúgva
érkezett „haza”. Magában motyogva azonnal elterült a
heverőjén. K. gondolt egyet, és megfordította a fekhelyét. A
gyerek aztán hajnalban ki akart menni a vécére, de a falat
találta azon az oldalon, ahol lefeküdt. Rémülten fölállt,
és a sötétben a mennyezetig tapogatva végül segítségért
kiáltott. K. még akkor is jókat röhögött (velem együtt),
mikor „a befalazott ember” történetét elmondta.
*
Már ezekben a háborús években is sokat
beszélgettünk Indiáról, a jógáról, az indiai vallásról,
a brahmanizusról. K. megkapta Baktay Ervintől, Haraszti
szülöttjétől a jól ismert könyveit, az India
művészetét, a Szanátana dharmát és a többit.
Azt hiszem, lótuszülésben meditációt is végzett. Baktay
nyári indiántáborozásain is részt vett: ezeket tipikben
(füstnyílású indián sátor), teljes indián ruhában,
sastollas fejdísszel, eljátszott harci cselekményekkel együtt
rendezték. K. Baktaynak valamilyen ágon rokona is volt.
Egyik dunai sziget volt a táborhelyük, K.
engem nem hívott, de valamilyen oknál fogna nem is igen
igyekeztem ott lenni. Bizonyára nem éreztem méltónak magam
Baktay társaságára. Pedig ott is jó kedélyű népség
lehetett együtt, amint K. egyik nevetve előadott
beszámolójából kiderült. Természetesen nemcsak hadi
programok voltak, de gyakori filozófiai, vallási
beszélgetések, előadások is. Egy éjjel eléggé beszeszelt a
„törzs”, és K.-ék kitalálták, hogy alaposan
megtréfálják a nagy tudóst. Úgy látszik, olyan sokat ivott
már, hogy le lehetett nyeletni vele a békát. Valamelyik
„harcos” fölvilágosította Baktayt, hogy az egész európai
filozófiatörténet téved, amikor Descartes-nak a híres
„cogito ergo sum”-ot adja a szájába. „Hogyhogy?” –
kérdezte akadozó nyelvvel Baktay. Úgy, hogy, mondták neki
(elképzelem a tipit, ahol körbeülték a lobogó tüzet), a
mondat eredetileg így hangzott: „coito ergo sum”. Baktay
még részegen is majd fölrobbant ekkora blöfftől.
Toporzékolva tiltakozott. Lehülyézte a többi indiánt,
eszement bandának nevezte őket, kijelentve: semmi sem igaz
abból, amit el akarnak vele hitetni. De a többség
makacskodott. Azt is tudták: Baktay elég nagy háremet tart.
Nem lehet olyan nagyon ellenére, hogy egy francia filozófus a
szexuális aktusra alapozza bölcseletét. A vita végét nem
ismerem. Nem is fontos. Az jellemző, a szó legjobb
értelmében, ahogy K. mindezt elújságolta nekem.
*
A háború egyre közelebb jött, a
németek veresége is. Nagy elégtételünkre, hiszen
családunkban, a cserkészcsapatban is hevesen németellenesek
voltunk. Emlékszem arra a nevezetes napra, mikor a déli
órákban Horthy, a legfőbb hadúr (akit különösképpen nem
szerettem!) bejelentette: a háborút elvesztettük,
fegyverszünetet köt az oroszokkal. Nagy volt az öröm, sajnos
este már a súlyosan elmebajos Szálasi zengedezett a rádióban
a harc végsőkig tartó folytatásáról.
A kép itt elhomályosodik. Nem tudom, hogy
viselte K. a bombázásokat, az ostromot: hogyan védekezett a
nyilván számára is visszataszító nyilas bandák ellen. Az
biztos: nem volt katona, mikor a Pestet megszálló oroszok
elfogták. Valahol az Alföldön állt meg a foglyokkal zsúfolt
teherautó, nagy hó volt, amikor észrevette: egy átfolyó van
a kocsi közelében. Leugrott, és minden erejével igyekezett a
betoncsőben elrejtőzni. De az tele volt odadobált rossz
lábasokkal, cserepekkel, tényérokkal. Kilógott a lába. Még
szerencse: az újrainduló oroszok azt hitték, véletlenül
esett csapdába, kiszabadították, föl a többiek közé, és
– hogy úgy mondjam – meg sem álltak Ukrajnáig,
Fehéroroszországig. 1948-ban ért véget ez a rosszul sikerült
menekülési kísérlet. Tudom, K. ügyes volt, mindent megtett,
amit lehetett. A büntetést, az ártatlan diákon állt bosszút
jól viselte. Én itthon alig vártam, hogy megjöjjön. Sokat
megtudtam a nálunk lakó fiatal oroszoktól, milyen
szörnyűség az, amiben élnek. Mégis K.-tól számítottam az
igazi képre: milyen közvetlen közelről a kommunizmus.
*
Gyakran jártam náluk. Apja nemigen
mutatkozott, annál szorosabb szövetséget kötöttem
hihetetlenül érzékeny anyjával, a zongoratanárnővel. K.
öccse kimenekült Svédországba, itthon is vitorlázórepülő
volt, kemény, vonzó fiú. Kint is sportolt, de egyszer ki
kellett ugrania a gépből. Ejtőernyője egy fa tetejére
sodorta. Súlyos sérüléseket szenvedett, és nemsokára
meghalt. K. anyjának így egyetlen fia maradt, az is fogságban.
Lánya, aki egyidős volt velem, s számomra nagyon rokonszenves,
tartózkodó nő módjára viselkedett, hamarosan férjhez ment.
Kettesben emlegettük esténként K.-t, és
reménykedtünk. Futottak az évek, a cserkészcsapat még
létezett, K.-t folyton szóba hoztuk, akár kiránduláson,
akár a hosszabb-rövidebb táborozások alkalmával. Látszott,
hogy mindenkinek hiányzik, nemcsak nekem.
Esti látogatásaimhoz egy idő után
különös ember csatlakozott: Sz. A., a költő. Azt vettem
észre, valóságos lelki kötelék teremtődött K. anyja és
közötte. Nem messze lakott tőlünk, egészen a község
szélén, egy akácosban összeeszkábált faházban. Folyton
kócos hajjal mutatkozó feleségére és kilenc gyerekére jól
emlékszem: szelíd, jámbor, különféle korú fiúk és
lányok „hadára”. Az volt a furcsa, megkülönböztető
tulajdonságuk, hogy nem tudtak kezet fogni. Ha valamelyikükkel
találkoztam, és feléje nyújtottam a kezem, a mosolygó fiú
vagy lány egyszerűen lelógatta a kézfejét: nem lehetett
megszorítani.
Apjuk egy időben megismerkedett Salva Rádzsa
Jesudiánnal, a nálunk akkoriban népszerű hindu íróval és
előadóval. Jesudián a teljes erőszak-nélküliséget
hirdette: a növényeket éppúgy óvni, szeretni kell, mint az
állatokat, rovarokat. Sz. A., aki az akkori divat szerint
úgynevezett „őstehetségnek” számított (nagyon gyönge
verseket írt), szoros barátságot kötött vele. Egészen a
hatása alá került: maga varrta a ruháit, derékig érő,
bozontos hajat növesztett, háza körül egy szál gazt,
fűszálat s főleg fát nem irtott ki. Úgy élt, viselkedett,
mint valami jógi vagy erdei remete. K. anyjában alighanem ez
ébresztette föl a rokonszenvet iránta. Ez az
„eredetiség”. Egy alkalommal hármasban beszélgettünk, és
K. anyja estefelé megkínált minket egy kis vacsorával: hideg
hússal és kenyérrel. Sz. A. dühösen fölugrott, és azt
kiabálta: „Aki idegen helyen eszik, az állat!”, és
elrohant. Máskor elmondta: ő is tudna olyan regényeket írni,
mint Dosztojevszkij, csak hát undorodik mindenfélét
kitalálni, összevissza hazudni.
*
Egyik este viszonylag későn jutottam
haza a Cserkészotthonból. Anyám ezzel a mondattal fogadott:
– Itt voltak K.-ék!
– Mi az, hogy K.-ék?
– Tudod, I.-vel jött együtt.
Ismertem I.-t, a szomszéd szőke lányt,
akkoriban érettségizett. Szülei elváltak, édesanyjával élt
együtt.
Természetes, hogy másnap ott voltam
K.-éknál. Nagy szeretettel ráztunk kezet. K. nem volt sovány,
megviselt. A fekete haja megritkult egy kicsit. Az első nap
beszélgetése, történetei után még hetekig hallgattam
beszámolóit, hol félelmetes, hol humorral vegyes
„élményeit”. A fogság második vagy harmadik évében
annyira lefogyott, olyan súlyos C-vitamin-hiányban szenvedett:
nem tudott az ágyáról leszállni, egészen tehetetlen volt.
Jött az őrség, és hét-nyolc magyar sorstársával együtt
berakták egy betoncellába. Reggelre mindnyájan halottak
voltak, kivéve K.-t. Ő még lélegzett, mozgott, csakhogy ő
feküdt legalul. A halottak alatt töltött egy teljes
éjszakát! Annyira kihűlt, különben is a végét járta:
kórházba vitték. Hamarosan rendbe jött. Ráadásul ottfogták
betegtologatónak. Ez nagy könnyebbséget jelentett a kolhozban
végzett nehéz robothoz képest. Csakhogy ennek is megvolt az
ára: a főorvos szenvedélyesen sakkozott, és esténként a
halálosan kimerült K.-nak egyik partit a másik után kellett
lejátszania a kórház mindenható urával. A bajból még ennyi
sem volt elég: a főnök állandóan ismételgette az oroszul
már folyékonyan beszélő fogolynak – bármiről volt szó
–, hogy: „Á, magyarszki nyet kultúr, magyarszki nyet
kultúr!” Egyik este azt kérdezte tőle (oroszul képzeljük
el!): „Tudod te, ki volt az a Kopernyika?” K. úgy tett,
mintha fogalma sem volna arról, kit emleget a főorvos elvtárs,
nemmel válaszolt. Diadalmasan csapott le rá az orosz: „Ugye,
megmondtam! Magyarszki nyet kultúr! Még azt se tudod, ki volt a
híres Kopernyika!?” K. már tudta, elérkezett a
visszavágás, a nemes bosszú pillanata, és csöndesen csak
ennyit kérdezett: „Talán Kopernikusz?”
Sok mindent megismert a végtelennek tűnő
három év folyamán az orosz természetből, a kommunista
embertelenség viszonyaiból. Mégsem hallottam tőle egyetlen
megvető szót sem.
*
– Tudod, mire gondol egy pufajkás
fogoly, de állandóan, merthogy az evésen, éhségen kívül
semmi más nem jár az eszében?
– Sejtem. Arra, hogy mikor mehet haza?
– Pontosan. És éppen ezt használták föl
a megalázásunkra, kínzásunkra az oroszok. Az egyik táborban
parancsot kaptunk: csomagoljunk, mehetünk haza! Hitetlenkedve,
mégis fölszabadultan szedtük össze kis motyónkat. Fölraktak
egy teherautóra – és átvittek egy másik táborba!
Leparancsoltak a kocsiról, és körbeállva röhögtek rajtunk.
Hogy a plennij milyen hülye, mindent elhisz. Itt fogtok
megdögleni, piszkos fasiszták!
– Borzalmas! – utálkoztam.
– Képzeld el, ezt a beugratást még
háromszor megismételték, és mi mindig elhittük, hogy
hazamegyünk!
*
Vártam azokat a régi, kettesben tartott
„nagy” beszélgetéseket. Ezekre nem került sor. K.
metallográfus lett az Alumíniumgyárban. Szabad idejét I.-vel
töltötte. Örökké együtt voltak. Nekem ebben a párosban
már nem jutottt hely, idő. Némelykor harmadikként
csatlakozhattam.
A váratlan szerelem hamarosan
házasságkötést követelt. K.-ék házat építtettek.
Megszületett az első gyerekük, egy fiú.
Az új ház, a megállapodott családi
életforma lehetővé tette, hogy meglátogassam a tőlünk nem
messze lakó barátomat. (Közben én is házasember lettem.)
Folytatódtak a gyakran éjszakába nyúló eszmecserék, a Védantáról,
az Upanisádokról, a Mahábháratáról és a
benne olvasható A Magasztos éneke című hindu etikai
filozófia alapművéről. Ez utóbbi, azt hiszem, az emberi
szellem legátfogóbb kísérlete arra, hogy a jó és rossz
közti helyes döntésben segítsen. Azt tanácsolja: ha embert,
akár rokont kell ölnünk, nem követünk el bűnt, ha
tettünkben semmi személyes nincs. A szöveg azt követeli: ha
betöltjük a számunkra rendelt föladatot, például hogy
harcolunk, mert katonák, netán hadvezérek vagyunk, legyünk
puszta szereplői az eseményeknek, a többi az Örök
Törvényre, a dharmára tartozik. Csak az állapotbeli
kötelességgel együtt járó cselekedet elmulasztása bűn,
amely a szanszárából való szabadulást további
újramegtestesülés következtében megakadályozza. Tudvalevő:
a hinduizmusban éppen a reinkarnáció megszakítása, a
nirvána a cél.
*
I. ezekben a beszélgetésekben, vitákban
nem vett részt. Annál inkább érdekelte (ami a barátomat
egyáltalán nem), miféle verseket írok. Egy pesti cég
irodájában talált munkát, és egyszer legépelte vagy húsz
költeményemet. Csinos kis kötetté formálva beköttette a
munkahelyén. Azt a fellengzős címet adtam neki: Zenés földönfutás.
Ez volt az, amit a Szabó Lőrinccel való megismerkedés (1951)
és több, Pasaréten tett látogatás után odaadtam a híres
költőnek. Nagy csalódásomra azzal nyújtotta vissza egy hét
múlva: „Kár volt beköttetni!” Megsértődtem, elkeseredett
levelet írtam neki, de amikor egy idő után telefonon
fölhívott a gyárban, ahol dolgoztam, és azt kérdezte:
„Haragszol még?”, kibékültünk. Még elég sokszor jártam
nála 1957-ben bekövetkezett haláláig.
Feleségem már-már sokallotta a K.-éknál
töltött hosszú estéimet, ő egyszer sem tartott velem. Amint
a barátom se látogatott el hozzánk. Egyszer aztán meg is
világította, miért. Tizenegy volt már. Kikísért a kapuig.
– Mondani akarok valamit.
– ?
– Tudod, hogy mindig örülök neked,
szívesen vagyok veled, akárhányszor jössz. Gyere is! De
őszinte akarok lenni: nekem rád semmi szükségem… I.
tökéletesen elég számomra.
Ez nagyon kemény volt. Akkor föl se fogtam,
milyen kemény.
Hónapokig emésztettem-oldozgattam a szavait.
És igyekeztem távol maradni. Egy-két hónap múlva már nagyon
hiányzott. Telefonáltam a gyárba, ráér-e, és megint ott
ültem náluk, filozofálásba merülve. Személyes dogok nem
kerültek szóba.
Erősen esett odakint, kölcsönadott egy
esernyőt, mikor I. megjelent. Fáj a feje, mondta. Jó, akkor
kísérd el egy darabig Jóskát.
„Just a walking in the rain” –
elindultunk az esernyők alatt. Két sarok után I.
megállított:
– Te nem vettél észre semmit?
– Mit kellett volna?
– Tökéletesen vak vagy. Már két éve
szerelmes vagyok beléd!
Pörögtem, mint az őrült.
– Nekem ehhez semmi közöm!
– De van, mert egész nap rád gondolok.
Kicsit megnyugodtam.
– Ebben az ügyben csak az érdekel, hogy ti
K.-val rendbe jöjjetek. És még valami: ígérd meg, hogy ezt a
dolgot neki soha meg se említed!
– Megígérem.
Ettől kezdve minden alkalmat fölhasznált,
hogy lásson: megvárt a vonatnál, titokban eljött hozzánk,
mikor tudta: a feleségem nem lesz otthon. Könyörgött, hogy
szeressem. Nem éreztem iránta semmit, nem is volt vonzó a
számomra.
Hosszú-hosszú hónapokig, hiányérzetemmel
küszködve, nem mentem el hozzájuk. Aztán mégis. És K. ezzel
fogadott:
– I. mindent elmondott.
– Akkor tudod, hogy csak a ti kapcsolatotok
fontos a számomra.
*
És életében először eljött hozzánk.
Feleségemnek én már meséltem, milyen kínos helyzetbe hozott
I. Ő meg a lányom (már nekünk is volt gyerekünk) kimentek a
szobából.
A barátom teljesen össze volt törve. Mindig
valami fölényt éreztem benne, elfogadtam. Szerettem.
Kijelentette: ha kell, félreáll az utunkból. Rémülten keltem
föl az asztaltól:
– A te házasságod a te házasságod, az én
házasságom az én házasságom!
Évekig nem láttam aztán. Hallottam: Pestre
költöztek. I. egyszer megkeresett, találkoztunk. Úgy
látszott, kigyógyult a tébolyból. Azt is mesélte valaki: K.
nem alszik a feleségével egy ágyban. Mellette fekszik, a
padlón. És hogy inni kezdett.
A legmeglepőbb mégis az volt, hogy egy idő
után arra neszeltem föl magamban: már nem hiányzik, én se
szeretem őt.
*
Negyven évvel később.
Félretárcsártam egy telefonszámot. I. vette föl a kagylót.
Elnézést kértem a botlásomért.
– De ha már a véletlen így akarta, nem
adnád ide K.-t?
– De, természetesen.
Az ismerős, a jól ismert, udvarias hang:
– Szervusz.
– Ne haragudj, csak összekevertem a
számokat.
– Semmi baj.
És ugyanaz a gyöngeség:
– Megörögedtünk. Üljünk össze valahol
egy kicsit.
Nem késlekedett:
– Tudod, én nem vagyok olyan összeülős
fajta.
És akkor végre megértettem: ott a kapuban is
azt akarta mondani, hogy elvisel, de nincs benne szeretet.
*
Hányszor eszembe jutott az évek során
az a két nap, mikor még nem volt semmi zavar, mikor utoljára
együtt sátoroztunk négyesben a Csepel-szigeten, a tó
partján, mintha még mindig nomádok volnánk!
A barátom már csak a versben él:
Ó, azt nem felejthetem, ahogyan a homokdombok
lehullámoztak a tó tükrébe, ahogyan a nyár-
és akáclombok alatt a nagy fű… a tisztás
oldalába vágott tűzhelyen sülő hal sistergése
és szaga, két barnára égett férfi és két
fehér bőrű nő a sátrak között, fönt a nap,
sehol felhő, nyár, nyár, nyár…