Csábi Domonkos
Termékeny kétely
Közelítések – Babits Mihály életművéről
születésének 125. évfordulóján
(Szerk.:
Nédli Balázs, Pienták Attila, Sipos Lajos)
Tavaly, november 26-án ünnepeltük
Babits születésének 125. évfordulóját. Még a jubileum
előtt zajlott le az a költő életművét tárgyaló
konferencia, melyet az ELTE Modern Magyar Irodalomtörténeti
Tanszéke szervezett, s amelynek anyaga az évforduló
alkalmával könyv formájában is napvilágot látott.
A Közelítések címet viselő kötet
egyben távolodást is kifejez, távolodást egy korábban
rögzült/rögzített Babits-képtől, mely a költő korabeli,
magyar irodalomban betöltött helyét, költői és írói
teljesítményének valódi arányait nem láttat(hat)ta. Ez az
elrajzoltság természetesen kényszerű is volt, a tekintetben
föltétlenül, hogy egy, a múlthoz való kötődést, valamint
a személyesség értékét jelszavakban is eltörölni hivatott
rendszer számára csupán eltűrt lehetett az a szerző (és
életműve), aki (és amely) mindezekben termékeny alkotói
lehetőséget látott.
A kötetben olvasható tanulmányok szerzőit
(életkoruktól és tudományos fokozatuktól függetlenül) az
az igyekezet köti össze, hogy a kilencvenes évek dereka óta
intenzíven bővülő ismeretanyag figyelembevételével
(gondoljunk itt a kritikai kiadásra, de az azt kísérő
dokumentum- és tanulmánykötetek sorára is) új
megközelítésmódokat fölvetve szóljanak Babits
életművéről.
A „Babits-mű” – terjedelmes irodalmi
teljesítményről lévén szó – elég rétegzett ahhoz, hogy
termékeny viszonyba kerülhessen az irodalomtudomány
különböző alapelvű módszereivel. A fiatal Babitsnál
ambicionált törekvés, amely a XIX. század lírai (és
általában: irodalmi) eszményét folytathatatlannak ítélte, s
a modern magyar irodalom megteremtésének igényével másfajta
viszonyt kívánt kialakítani a (magyar és világirodalmi)
hagyomány, az alkotó és a versbeszélő (elbeszélő) (s
hozzátehetnénk: eredeti és fordított mű) között,
természetszerűleg a költő tevékenységére mindvégig
jellemző maradt. A Közelítésekben olvasható
tanulmányokat a líra, az epika, az esszé, a fordítás, az
irodalmi kapcsolatok, valamint az eddig még újnak, szokatlannak
minősülő kutatási szempontok érvényesítési lehetőségei
és eredményei mentén szerkesztették tematikus csoportokba. Az
irodalomtudománynak Babits életművéhez való viszonyában
nemcsak irodalomelméleti megközelítések hozhatnak
fordulatokat, hanem a filológiaiak is. Lehetetlen kitérni a
kötetben tárgyalt valamennyi problémára, a következőkben
fókuszáljunk azokra, melyek átrajzol(hat)ják az eddig ismert
Babits-portrét.
Babits az 1912-es Játékfilozófia című
esszéjében (Szókratészt és Phaidroszt beszéltetve)
művészetről (és világról) elmélkedve a jelenségek egyre
differenciálódó (s így gazdagodó) voltáról írt, majd
befejezésként megállapította: mindezt akár fordítva is
elmondhatta volna, azaz a jelenségek az egyszerűsödés
irányába is mutathatnak. Ez a befejezetlenség,
bizonytalanságban tartás (állandó önreflexív és
-korrekciós igény) fejeződik ki újra a Babits líráját
középpontba állító tanulmányokban. Sipos Lajos Babits első
kötetének két emblematikus versét, A lírikus epilógját
és az In Horatiumot vizsgálja meg az „eredeti
vitaszituáció” rekonstruálásával. A kötetbe (s ekképpen
kontextusba) szerkesztés eltakarja azt a magatartást, mely
Babitsot a versek írásakor jellemezte. A lírikus epilógja,
mely kötetzáró költemény lett, eredetileg a saját addigi
teljesítményével való elégedetlenségének (tudniillik a
világ birtokbavételét – mondhatnánk: újraalkotását –
„lételméleti távlattal” megfogalmazó modern vers
megalkothatatlanságának) kifejezésére adott lehetőséget. A
francia szakot a latinra cserélő Babits az In Horatiumban
nem feltétlenül a teljes elutasítást, szakítást kívánta
jelezni a címben szereplő in prepozícióval (mint az
egyébként a tankönyvekben szerepel), hanem e kötőszó
többirányú (a tiszteletet is magában foglaló) jelentése is
mozgathatta. Kötetindító pozícióba emelve az újraírt
(-értelmezett) hagyomány értékének jelzése is lehet a vers,
melynek első szakasza egy Horatius-költemény részletének a
fordítása. A megszokott értelmezésektől való eltérés, az
azokból való kimozdítás persze nemcsak a költészet feladata
(és sajátossága), hanem az arról szóló irodalomtudományé
is. Babits költészetét átfogóan (s nehezen
fölülmúlhatóan) először Rába György vizsgálta még a
költő születésének centenáriumát megelőzően. Azóta, a
kutatás elmélyülésével (bár eddig még csak
összegyűjtött verseit olvashatjuk, melyek a korábbi, csonka
kiadásokhoz képest teljesebbek) a módosítást igénylő
pontok is látszanak. Gintli Tibor tanulmányában az első két
Babits-kötet szerkesztési elveit vizsgálja, s
megállapításaiban vitázik Rába György meglátásaival.
Eszerint nem lehet kiemelni egyes verseket, melyek ars
poeticaként funkcionálhatnának, hanem magukat a köteteket
jellemzi egyfajta „globális jelentéstulajdonítás”, mely
elbizonytalanítja az eredeti poétikai gondolatot is. A líra
tematikus egységében kapott helyet két, Babits drámáira
irányuló elemzés is. Vilcsek Béla (aki a költő drámáit
rendezte sajtó alá a kritikai kiadásban) a Laodameia
interpretációjára vállalkozik. A korabeli fogadtatás és
Babits megnyilatkozásai alapján érvel amellett, hogy e
„drámai költemény” (Rába György) inkább versként
értelmezendő. Babits teljes egészében soha nem engedte
színpadra ezt a művét, s a „dialógusos vers” (Vilcsek
Béla) eredeti megjelenési helye (vagy pontosabban: módja –
verseskötetének zárlatában) is ezt támasztja alá. Hasonló
következtetéssel zárul Bárdos László tanulmánya is, aki
szintén korabeli (noha az időrendet nem követő) idézetekkel
demonstrálja Babits viszonyát a drámához és a színpadhoz.
Shakespeare és Euripidész példája kapcsán hívja fel a
figyelmet arra, hogy Babits lírának (tehát inkább olvasásra,
mint előadásra alkalmasnak) tartotta az említett szerzők
műveit. Fráter Zoltán viszont a Babits-líra pályakezdetre
jellemző „ezer isten” motívumának az utolsó
„politeista” vonásokat viselő köteten, az 1916-os Recitativon
túl megmutatkozó nyomait gyűjtötte egybe, melyek akár
keresztény motívumokkal is egybejátszanak (lásd például az Őszi
pincézést). Ám nemcsak az istenek későbbi
fel-felbukkanását mutatja föl, hanem az európai
hagyománytól eltérő tradíció jelenlétét is: a hinduét
(itt rögtön az első Babits-kötet Theosophikus énekek
című versére gondolhatunk), amely nem él az európai
szemléletnek ismerős kizárólagossággal, inkább az
egységben látás jellemzi, s így a jelentés
leszűkítésétől óvakodó költő számára rokonszenves
lehetett. De Babits nem csupán e tradíciókkal szemben
támasztott kételyt, hanem a költői nyelvvel szemben is. Az
egész huszadik századot (s az utána következő – eleddig
– rövid időt is) jellemző kérdés ez, amely nála is
előtérbe kellett hogy kerüljön. Cseke Ákos írása a
Babits-lírának éppen ezt a tematikáját, a költői szó
hitelét érintő kételyt vizsgálja meg, s ez a probléma (ki
az, hol van az, aki a kimondott szó fedezetét nyújthatja?)
arra a metafizikus vidékre kalauzol, ahol már csak a
kétségbeesés vagy Isten lakozik. Bár Cseke tartózkodik
attól, hogy akár vallásos, akár posztmodern lírikusként
(utóbbinak nyilván objektív akadályai vannak) értékelje
Babitsot, annyit azonban leszögezhetünk, hogy a szkepszis
hangsúlyos előfordulásai mégis jelentős elemzői
perspektívát nyújthatnak.
Babits általában költőként él az olvasók
emlékezetében, noha jelentős a prózaírói munkássága.
Négy regénye kritikai kiadásban is megjelent már,
elbeszélései még nem. Ezért is érdekes Buda Attila egy
hosszabb, Babits elbeszéléseit tárgyaló írásának
részlete, mely a Közelítések epikai egységét nyitja.
Már műfaja is szokatlan: értelmezésesszé, amely az író Mythológia
című elbeszélését elemzi a cselekményvezetés kibontásán
keresztül. Ezen „újraírás” által tárul fel e görög
mitológiai témájú novellát a mélyből mozgató, az
egzisztencialista filozófia meghatározó problémáival (szorongás,
semmi, szabadság) való szembesülés. Természetesen ez
esetben nem az egzisztencialista filozófia „hatása” a
figyelemre méltó, sokkal inkább a babitsi
problémaérzékenység, amely a regények kapcsán is
feltűnhet. Hiszen ahogy Kovács Péter a Tímár Virgil fia
olvasástörténeti szempontú elemzésében megjegyzi: az,
ahogyan Babits Ignotus értelmezésére reagál, mintegy
megelőlegezi a posztmodern teóriákban a nyelv és világ
közötti viszony elbizonytalanítását, tehát az irodalom
referenciájának kérdését veti fel. Kovács tanulmánya az
után nyomoz, hogy az olvasmányaikkal jellemzett
regényszereplők hogyan értelmezik egymást és viszonyaikat
(egyáltalán: mit árulhat el a regény ekképpen saját
szövegszerűségéről). Ha nem teljességgel bizonyos a szó
érvényességébe vetett hit, ami a fiatal (mondhatnánk:
„programos”) Babitsot jellemezte, ugyanez az
elbizonytalanodás érvényes arra a regényre is, amely a
modernitás nemzedékrajzának is fölfogható: a Halálfiaira.
Tverdota György tanulmányában e mű revíziójának
időszerűségére hívja fel a figyelmet. Arra, hogy ez a
fogyatékosságoktól sem ment regény (többek között) a
modernitás magyar történetéről szólva annak fontossága
mellett negatív vonásait is kiemeli, s láttatja az őrzés
(konzervatív) értékeit is. Ily módon a modernitáshoz való
viszony sem lehet más, mint ambivalens.
Babits nemcsak költőként és
prózaíróként alkotott maradandót, esszéírói
tevékenysége korának mércéjével mérve is (hiszen a múlt
század harmincas éveiben hatalmas népszerűségnek örvendett
e műfaj) tekintélyes, ráadásul a kritika, a tanulmány és az
esszé műfajait elválasztó határok igencsak homályosak.
Pienták Attila Babits esszéírói pályájának első
szakaszát értékeli az esszékötetek előszavai alapján. A
költő nagy hatású tanulmányai sokszor könyvbírálatként
készültek, s abból váltak nagy elvi kérdéseket tárgyaló
írásokká, mert a szövegek aktualitását folyamatosan
felülírta Babits „átdolgozói” hajlama; az állandó
műfaji határátlépéssel keletkező műfajkeveredésből
olvassa ki Pienták az énépítés folyamatát. Az
értelemhordozó struktúrák kiépítésének, a holt anyag
átszellemítésének egyik legfontosabb „laboratóriuma” Az
európai irodalom története. Schein Gábor azokat a
szerkezeteket tárja föl tanulmányában, melyek kiépítik a
babitsi értelmet a világirodalom időtlen értékeiről, s
melyek aztán mégis az anyagra vetített konstrukciónak
bizonyulnak. Maga Babits egyébként szépirodalomnak tartotta
művét, melyből az értékek elvesztésének folyamata, egy
hanyatló történet olvasható ki. Visy Beatrix tanulmányában
ezt a koncepciót szilárdítja meg, tehát: ahogy a Halálfiai
egy ideális (szinte mitikus) állapot felbomlásáról
szól, úgy adhat mintát Az európai irodalom történetének
olvasásához is. Azaz: e mű mintegy családregényként
olvasható.
Babits műfordítói tevékenységének csúcsa
Dante Isteni Színjátékának átültetése. Rába
György külön monográfiát szentelt Babits, Kosztolányi és
Tóth Árpád műfordítói karakterének összevetésére,
azonban – ahogy Nédli Balázs Babits műfordításairól
írott tanulmányában fogalmaz – azok a megállapítások a
múlt század derekának fordítástudományi fölfogásain
alapulnak, s így nem a forrás- és célszövegek tüzetes
összevetésén. Mind Nédli, mind Mátyus Norbert Babits
Dante-fordításának kéziratáról, Sipos Dániel Shakespeare A
viharjának átültetéséről írott tanulmányai, valamint
Téglás Jánosnak az Erato-antológiát tárgyaló
írásából az tűnik összességében levonható tanulságnak,
hogy Babits meglehetősen szuverén módon viszonyult
forrásszövegeihez, sőt néhol nyelvtudása is bizonytalannak
tűnik, Dante-fordításánál pedig alapos dantisztikai
ismeretek nélkül fogott neki a magyarítás feladatának
(jegyezzük meg azt is, hogy egyes szövegek összevonása sem
állt tőle távol). A forrásszövegekhez való autonóm viszony
azonban nem von le tevékenységének értékéből, inkább
annak értelmezői vonását emeli ki (mely más irányú
irodalmi aktivitására is jellemző volt). Ekként nemcsak az
esszé műfaja tekinthető énépítésnek, hanem a fordítás
is.
A babitsi oeuvre új hozzáférhetőségéről
számol be írásában Hibsch Sándor. Az internet nyújtotta
ismeretszerzési módok hatást gyakorolhatnak az irodalomhoz
fűződő (alapvetően konzervatív) viszonyainkra. A gyors
információszerzés nem is a könyvből való olvasás mással
pótolhatatlan módját változtathatja meg, inkább a már
olvasott szövegről való ismeretek bővítésének
lehetőségét hordozza. Így a Babits-szövegek kritikai
kiadásának internetes változata – noha nem teszi a
papíralapút feleslegessé – esetenként segítségére lehet
a kutatóknak is (ahogy nyugati irodalmak esetében erre már van
példa).
Babits életműve – noha a rendszerváltozás
idején az irodalomnak inkább a nyelvvel, semmint bármilyen
hagyománnyal (vagy akár az élettel) való szorosabb
kapcsolatát hangsúlyozó szerzők hangja erősödött föl –
már annál is inkább további diskurzusok tárgya lehet, mert
nélküle nem látható be a magyar modernitás irodalma, s
termékeny kétellyel jellemezhető tevékenysége, mely több
irányba nyitott értelmet eredményezett, a különböző
megközelítési stratégiák számára nyújt lehetőséget az
értelmezésre. A Közelítések című kötet
tanulmányai (azok is, melyek most említetlenül maradtak),
amellett, hogy e rendkívül gazdag életmű számbavételéről,
a kutatás állásáról adnak hírt, megmutatják azokat a
szerteágazó utakat is, amelyeken az bejárható. (Savaria
Universtiy Press, 2008)