Főhajtás XVIII.
Bolyongás Babits Mihály verssoraiban
(Az első éjszaka)
„…mert vétkesek közt cinkos, aki
néma.”
Babits Mihály összes versei 1902–1937
– az Athenaeum kiadása, Budapest, 1937. A könyv első
oldalán édesapám kézírása: „Első »érettségim«
emlékére! Nyíregyháza, 1941. június 10.”
Tanár apám könyvét édesanyám
ajándékozta nekem 1960 júniusában: Utolsó érettségid
emlékére! – adta kezembe felnőtté avató mosollyal a
vaskos verseskötetet.
Az érettségire készülve vásároltam meg
Babits Mihály munkáinak könyvesboltban az idő tájt
elérhető kiadását. (Válogatott művei I-II. Bp.
1959.) Akkor – gondolom – sejtelmem sem volt arról, hogy a
költő 1949 óta nemkívánatos személy a gúzsba kötött
magyar szellemi életben, s hogy az 1959-ben megjelent két
kötet erősen rostált, cenzúrázott válogatás. Érettségire
készültem: elolvastam a Jónás könyvét és A
lírikus epilógját, talán belelapoztam Keresztury Dezső
előszavába, egy ceruzás bejegyzésem arról tanúskodik:
1960-ban nem tetszett, amit Babits Mihály Petőfi Sándorról
írt a Petőfi és Arany című tanulmányában.
Még éretlen voltam.
De nyáron, falun, a napillatú kertben
boldogan elbújtam édesapám Babits-kötetében, s mint érett
olvasó kezdtem el olvasni a verseket – egymás után, sorban.
Emlékszem: hamar meguntam. És nem értettem:
miért nem találom a kötetben az akkor számomra legkedvesebb
Babits-költeményt, a Jónás könyvét. Amikor
rádöbbentem, hogy 1937-ben nem jelenhetett meg a később
keletkezett mű, félretettem édesapám könyvét, s a magam
vásárolta két kötetet kezdtem tanulmányozni.
Mindennapi olvasmányom volt a Jónás
könyve.
A hadak útját megjárt idős rokonom
mondogatta: A Jónás könyve remekmű, amelynek értése
ma mindenki számára létfontosságú. Így mondta: létfontosságú.
Úgy emlékszem: hallgatva patetikus
hanghordozását, befelé mosolyogtam, de sejtettem, miért remeg
a hangja, amikor így kezd el egy mondatot: Ma, 1956. november
negyedike után…
Megért két világháborút, túlélte
Trianont, a Don-kanyart, 1956. november negyedike hajnalát.
Néha megkeseredetten dünnyögött magában: „…vétkesek
közt cinkos, aki néma…”
A Jónás könyve volt azokban az
években a Bibliám.
Eleinte legfőképpen maga a szöveg izgatott,
a szavak jelentése mögött megbújó titkok. Apámtól
örökölt, Károli Gáspár fordította Bibliámban azt
olvastam: nagy hal. Babits meg azt írja: cethal.
Ahány Szentírás a kezembe került, mindig azt olvastam:
hal, nagy hal. Évek múltán egyre több Biblia
sorakozott könyvespolcomon: gyűjtögettem a Jónás könyve
magyar fordításait. A református Szenci Molnár Albert
1612-ben: nagy hal; Komáromi Csipkés György 1685-ben: nagy
hal. A katolikus Káldi György 1626-ban: nagy hal; a
pécsi püspök Szepesy Ignác 1836-ban: nagy hal.
Angolul: nagy hal, németül: nagy hal, olaszul: nagy
hal. Katolikusok, protestánsok ma egyaránt így
fordítják: nagy hal.
Csak Babits Mihály költeményében nyeli el
három napra Jónást egy cethal.
1985-ben tudatlanságom foglyaként azt hittem:
rábukkantam Babits Mihály „forrására”. Az abban az évben
megjelent Parasztbiblia 249. oldalán egy Nógrád megyei
parasztember, az 1916-ban született, római katolikus Repcsák
István néhány mondatba sűríti az ószövetségi
történetet: „Ott pedig egy cethal volt, ami Jónást el is
kapta. De a cethalnak a torkán Jónás nem tudott lejutni a
gyomrába. Három napig tartotta a cethal Jónást a
szájában…”
Lehet, hogy Babits Mihály ismerte a magyar
néphiedelmet, mely szerint Jónás egy cethal szájában
töltött három napot?
Mostanában kellett rádöbbennem: hajdan a
magyar parasztok gyakrabban forgatták az Újszövetséget,
mint az Ószövetséget, s ha tudtak Jónás
történetéről, Máté evangéliumából (12:40.) tudtak róla.
Az evangélista szerint – a református Károli Gáspár
fordításában (1590) éppúgy, mint a katolikus Szilveszter
János magyar szövegében (1541) – Jónás egy cethal
gyomrában töltötte Istentől rárótt büntetését. Igaz, ma
már, az új fordításokban Máté evangéliumában is nagy
hal Jónás börtöne. De hát a hajdani magyar parasztok és
a 20. század első évtizedeiben Babits Mihály még a régi Biblia-fordításokat
olvasgatták.
Az 1887-ben, Rómában közreadott La Sacra
Bibbia 772. oldalán is Jónás még a cet hasában
– nel ventre della balena – imádkozik
szabadulásért.
Ma az Újszövetség minden magyar
nyelvű kiadásában ezt olvassuk: a nagy hal gyomrában…
Lehet, hogy a tudósok, teológusok, Szentírás-fordítók
megijedtek Leo Taxil (Szórakoztató Biblia, 1897)
szellemeskedő gonoszságától, aki vélhetően tudatosan
zagyválja össze az Ószövetség és az Újszövetség
szövegét – „A nyakas próféta éppen jókorát kortyintott
a vízből, amikor egy északi-sarki cethal, amely véletlenül a
Földközi-tengeren kószált, odavetődik, kitátotta a száját
és lenyelte.” (Bp. 1963. 341.) –, s úgy érezték: a
hitelesség a fontos, nem a filoló-giai pontosság. Cethal nem,
de nagy hal úszkálhat a Földközi-tengerben!
Végül is mindegy. A Szentírás szövegét
Krisztus után 382 és 402 között héberből latinra fordító
Jeromos szerint Jónás egy borostyánfa árnyékában pihent, a
korai katolikus Biblia-fordításokba ezért került a Vulgata
alapján a magyar szövegbe borostyán (Káldi
György), borostyánbokor (Szepesy Ignác). Mára a
borostyánból ricinusbokor lett (Szent István Társulat,
1979, 1058.). Károli Gáspár, Szenci Molnár Albert és a
reformátusok évszázadokig úgy gondolták: Jónás egy tök
árnyékában bámulta Ninivét, s talált enyhülést a tűző
nap sugarai ellen. De ma már a protestánsok elfelejtették a
tököt: egy bokor árnyékában hűsöl a megkeseredett,
magányos próféta. (Magyar Bibliatársulat. Bp., 2003, 882.)
Borostyán, ricinus, tök, bokor… ez sem
igazán fontos. De öröklétű bizonyosság: az Úr nem rombolta
le Nini-vét, és Jónás próféta megbékélt az Úrral.
Amikor 1960 nyarán felnőtté avató
érettségi bizonyítvánnyal a kezemben újra és újra
elolvastam a Jónás könyvét, egyre többször gondoltam
arra: vétkesek közt élve mit kell tennem, hogyan kell
megszólalom, hogy tetteimmel, szavaimmal ne legyek cinkostársa
hazaáruló gazembereknek?
Sokszor éreztem úgy: egy nagy hal gyomrában
raboskodom, mint Jónás. És nem tudom, mit kell tennem, hogy
kiszabaduljak. De mint Jónás a halban, tudtam: szabadulni
akarok.
„…mert vétkesek közt cinkos, aki
néma.”
*
„Ó, mért nem lettem én muzsikus?”
Zöld golyóstollal húztam alá (hány éves
koráig éretlen az ember?) édesapám kötetében az
akkor magam sorsaként átélt vers címét: Recitativ.
1965-ben egyetemi ösztöndíjjal (kábult
félálomban) Itáliában töltöttem egy hónapot. Az olcsó
áruházban vásárolt olcsó golyóstollak akkor „értékes”
ajándéknak számítottak idehaza. És barbár eszköznek: régi
könyvekbe voltam képes fontosnak érzett jegyzeteimet
belekaristolni a színes tollakkal. E romboló nyomok arra
emlékeztetnek: a hatvanas évek végén Babits Mihály
versbirodalmában bolyongva szíven ütött a felismerés:
valamiről végképp lekéstem, lemaradtam.
Nagyanyám arról álmodozott: híres karmester
lesz belőlem. Apró gyerekkorom óta éjjel-nappal körülölelt
a muzsika. Reggeltől estig forogtak a mikrobarázdás
hanglemezek, s ha kamasz-koromban egyedül maradtam a lakásban,
lelkesen eldirigáltam az Új világszimfóniát, a Tannhäuser-nyitányt
vagy akár egy egész operát, A kékszakállú herceg várát.
Naponta megfürdöttem muzsikában, de gyakorolni lusta voltam,
így aztán nem tanultam meg zongorázni. Nem lett belőlem
muzsikus, csak – most már tudom – halálomig áhítatos
zenerajongó, zenehallgató. Aki a múlt század hatvanas
éveiben Babits Mihály versét olvasva döbbent rá: a
szaporodó évekkel egyre több ifjúkori álomból lesz múlttá
dermedt emlék. 1968-ban Babits Mihály szavaival jajongtam:
„Ó, mért nem lettem én muzsikus?”
Akkor azt sirattam: szertefoszlottak
kamaszkorom karmester-álmai. Ma úgy gondolom: 1968-ban
értettem meg, hogy aminek lennie kellene, ami lehetett volna,
nem azonos azzal, ami van.
Szerettem volna muzsikus lenni, „a
szerelemnek e tengerén elúszni”; arról álmodoztam, hogy
életem értelme lesz a „rejtekes istenek életlen élte, nagy
zene, szent halál, vak fények, szótalan olvadás”, de lusta
voltam naponta három-négy órát ülni a zongora előtt, s nem
lett belőlem muzsikus. Tudomásul kellett vennem: ami elmúlt,
már visszahozhatatlan. Talán azt is 1968-ban értettem meg:
amiről álmodtunk 1956-ban, annak most lett végérvényesen
vége.
Álmodtunk: gyönyörű múlt.
Muzsikus akartam lenni: emlékeimben élő
álom.
S mint Babits Mihálynak: maradtak a szavak:
első „írásom” 1968-ban jelent meg egy hetilapban. De
negyven éve újra és újra hallom magamban a keserűen
muzsikáló verssort: „Ó, mért nem lettem én muzsikus?”
És halkan megköszönöm Babits Mihály
versben elzokogott boldogtalanságának, hogy segítségével
tanultam meg boldogan elviselni muzsikálás nélküli életemet.
*
Amikor 1977-ben megjelentek Babits Mihály
összegyűjtött versei, azonnal megvásároltam a kötetet.
Fellapoztam, meglepődtem: a 42. oldalon nyílt ki a könyv, és
a Vásár című vers első szakaszának negyedik sora
hiányzott. Szaggatott vonal jelezte: amit 1908-ban írt Babits
Mihály, az 1977-ben nem nyomtatható ki.
Friss hótól pöttyös báránybőr süveg,
vásári pénz koppan a durva markon,
kilógó ing, zord búsa szemivek,
Mi lehet vajon a riasztó, tilalmas folytatás?
Édesapám kötetében olvasom:
s római szó kopik a szennyes ajkon.
Életképet rajzolt száz évvel ezelőtt
Babits Mihály: a színes, mozgalmas vásári forgatagot
Fogarason. Nagyszájú kofa, hazudozó gondolatolvasó,
zsebtolvaj cigány, ténfergő székely gyerek, sötét örmény
– ezek nem zavarták a magyar cenzorokat, de a román
elvtársak érzékenységét a világért sem akarták
megsérteni.
Elkezdtem tudatosan végiglapozni a kötetet,
párhuzamosan az 1937-ben, majd az 1942-ben megjelent Babits
Mihály összes versei kiadással. És elkezdtem a szaggatott
vonalak fölé beleírni (ceruzával!) a hiányzó verssorokat. A
Csonka Magyarország című versből csupán két szó –
Erdélyben, felvidéken – és az emblematikus cím tűnt
el, a zárójelbe tett első sorral – [Bár lenne a hangom
tiszta…] –, azt érzékeltetve: cím nélküli töredék
e néhány zaklatott verssor.
Az 1919 júliusában írott Szíttál-e
lassú mérgeket? már teljes egészében eltűnt. A
vörösterror idején született kétségbeesett sikolyt
kitörölték az elvtársak Babits Mihály életművéből.
Eszmét neveznek – és a föld bitókkal
fölfakad;
jövőt – és viszik halni már a gyönge
fiukat
népjavát – s a nép új nyomort lát,
újabb szenvedést;
emberközösség: pompa szó! de kerüld
mint a kést;
szabadság: ez még csábosabb; de vigyázz,
ki ne mondd,
mert súlyosabb bilincsbe fogsz botolni majd,
bolond!
1977-ben nem az foglalkoztatott: igaza volt-e
Babits Mihálynak, amikor 1919 júliusában így jellemezte „az
ideológiai mindentudás megszállottjait” (Bibó István), a
hatalmuk megtartása érdekében minden aljasságra,
erkölcstelen tettre, gyilkosságra, hazaárulásra képes
kommunistákat. 1977-ben a megcsonkított Babits-életmű
döbbentett rá az iszonytató veszélyre: szívjuk, évtizedek
óta szívjuk a lassú mérgeket!
A múltat végképp eltörölni! –
harsogtuk kötelezően iskolában, hivatalos ünnepségeken az
emberi történelem legaljasabb politikai jelszavát, s lassan
eltörölték bennünk a múltat.
Szíttál-e lassú mérgeket? –
vallatott 1977-ben Babits Mihály.
„…a múltat be kell vallani” –
ajándékozott meg a feladattal József Attila.
Az idő tájt született meg bennem a gondolat:
karcsú kötetekből álló sorozatban kellene kiadni régi
magyar írók, gondolkodók, művészek, politikusok,
értelmiségiek egy lélegzettel elolvasható esszéit,
írásait, röpiratait. A Gondolkodó magyarok sorozat
első kötete 1981-ben jelent meg: Babits Mihály A magyar
jellemről. Az 1939-ben írott Babits-esszé már újra
olvasható volt néhány évvel korábban (Arcképek és
tanulmányok, Bp. 1977. 149-199.; Esszék, tanulmányok
I-II. Bp. 1978. 2. kötet 628-665.), de mindkét kiadásban
jó néhány […] jelzi: politikai cenzorok csonkították
kényük-kedvük szerint az eredeti szöveget. Helyettünk
gondolkodtak: bennünk akarták végképp eltörölni a múltat.
Istennek hála, néha a cenzorok is
elbóbiskolnak. Fontos, hogy feltűnés nélkül keverjünk
álomport az italukba.
„A magyar viszont ebben a változó világban
»posztulál« valami állandóságot. Elsősorban már
országának állandóságát” – itt 1978-ban szögletes
zárójelben három pont következett. Az 1981-ben, a Gondolkodó
magyarok sorozatban megjelent kiadásban így folytatódott a
szöveg: „Ez a »szent korona területe«, egységes és
változhatatlan, ezer esztendő óta. Más nemzetek növelhetik
vagy elveszthetik birtokaikat. Magyarország olyan, mint egy
eleven test, melyet sem vagdalni, sem toldani nem lehet. A
történelem tanúsága szerint minden toldás vagy hódítás
hamarosan lehullott róla, s viszont elvágott részei
előbb-utóbb újból összenőttek. De amíg ez nem történt
volna is meg, a magyar mindig csak ugyanazt az egységes és
teljes földdarabot tudja hazájának tekinteni. Az ezeréves
jogállapot az ő szemében nagyobb és igazabb valóság, mint a
politika véletlenjei által teremtett változó helyzetek.”
Csonka országban csonka Babits: 1981-ben
Babits Mihály szelleme vezetett s lelkesített, amikor
megkezdtem álruhás magánháborúmat a magyar múlt
visszahódításáért.
Szigethy Gábor