Szirák
Péter
„Mi mennyi?”
Örkény „egypercesei”
Örkény István 1968-ban Egyperces
novellák címmel külön kötetben is megjelentette
rövidprózai alkotásait.1 A szerző e jellegadó
írásművészeti formája több műfaji mintával is kapcsolatba
hozható. Örkény már pályája elején is írt olyan
novellákat, amelyek egy-egy szituáció ellentmondásosságára
alapozódtak, és a mozzanatszerű cselekmény
paradoxalitásához groteszk hangnemet kapcsoltak (Matematika,
Kereplő, Nyár, Állatmese, Fagyosszentek). A negyvenes
évek végén (A szén, Szakemberek, Protekció) és az
ötvenes évek közepén (Lovas nép vagyunk) szintén
keletkeztek a tárcanovellák típusába sorolható
rövidebb elbeszélések, amelyek – az összetettet az
egyszerűbbel, a jelzésszerűvel cserélve fel – egy-egy
pillanatkép révén utaltak bonyolultabb történelmi
sorsképletekre. Ezek a példázatok, akárcsak a Ballada a
költészet hatalmáról vagy A sátán Füreden,
egyfajta rejtvényszerűséggel jellemezhetőek. A töredékes,
talányos történet, az eseményszerű, hirtelen
változásokat középpontba állító szűkszavú elbeszélői
diskurzus, a kihagyásos-sejtető technikával megalkotott
felhívásstruktúra az olvasót mindannyiszor a ki nem mondott
keresésére indítja. Örkény a hatvanas évek elejétől
novelláit a magyarázó szituálás, a külső-belső leírás,
illetve egyes esetekben a történetszerűség teljes
elhagyásával a rövidprózai jelzésszerűség
irányába alakította.
Az egypercesek a műfaji-diskurzív
mintázatokat, illetve az elbeszélői funkció, valamint a
hangnemi komponens megalkotását tekintve is meglehetősen
sokszínűek. Nem véletlen, hogy még a mérvadó szakirodalom
is nehezen boldogult e rövidprózai szövegek
csoportosításával. Az elemzők egyfelől a formakészlet és
az alakításmód, másfelől a példázatossághoz való
viszonyulás mérlegelése alapján igyekeztek az egyperceseket
típusokba rendezni. Simon Zoltán például joggal hangsúlyozta
Örkény jellegadó szövegeinek a vicc hagyományához
való erőteljes kötődését, illetve a kontextusváltást
kiaknázó ún. „talált szöveg”-technika
kiemelt jelentőségét.2 Thomka Beáta
formaérzékeny elemzésében az egyperceseket a fabularitás
eltérő mértéke alapján csoportosította, megkülönböztetve
a dialógusos rövidtörténeteket (A termelés
zavartalanul folyik, In memoriam dr. K. H. G. stb.), a
parabola-paródiákat (Információ, Ahasvérus
stb.) és az ún. poétizált egyszerű formákat (Egy
magyar dedikációi, Kettős öröm stb.).3
Szabó B. István Sükösd Mihály tipológiáját4
ismertette, amikor a már említett „talált
szöveg”-technika és a parabola-paródiák mellett a
groteszk-abszurd novellák (Makacs sajtóhiba, Nincs
semmi újság stb.) ún. „átbillentéses” eljárását
hozta szóba.5
A Thomka Beáta által a nyolcvanas évek
közepén kidolgozott tipológia valamennyi közül azért a
leginkább meggyőző, mert az orosz formalizmus és a francia
szemiológia „szövegtanát” körültekintően kiaknázó
szerző az egypercesek alakításmódját úgy elemezte, hogy
közben megmutatta Örkény írásművészetének legfontosabb hatástörténeti
összefüggéseit. Meggyőzően emelte ki azokat az
alakításmódbeli hasonlóságokat, amelyek az egyperceseket
Kosztolányi és Kafka groteszk írásaival rokonítják, s
amelyek Örkényt egyszersmind a rövidtörténet (short
story, Kurzgeschichte)6 hagyományának jelentős
alakjává teszik. Thomka műfajtörténeti áttekintésében a
magyar rövidpróza alakítástechnikáit vette számba a 19.
század közepi beszélytől a modern rövidtörténetekig,
hangsúlyozva, hogy a tömörítés, a sűrítés térnyerése
szempontjából nagy jelentősége volt az anekdota és a rajz
megtermékenyítő hatásának. Így például a hazai
irodalomban Kosztolányi és Karinthy írásművészetében
előtérbe kerülő rajz alakítatlan tömbszerűsége,
hétköznapias egyszerűsége, szándékos hézagossága,
nyitvahagyottsága a modern rövidtörténet egyik fontos
eljárása.7 Kosztolányi 1936-ban megjelent Tengerszem
című kötete mint „a magyar próza első művészi igénnyel
és tudatossággal megszerkesztett
rövidtörténet-gyűjteménye”8 több szempontból
is mintát jelenthetett Örkény hatvanas évek elején
megújuló prózájának: az elbeszélői közlés
visszafogottsága éppúgy megfigyelhető benne, mint az
ironikus-groteszk hangvétel, illetve a művészi jegyektől
szabaduló, a köznapi nyelviséget „idéző” alakításmód.
Az egypercesek írója részben Kosztolányi nyomdokain jár,
amikor írásaiban elhagyja a magyarázó szituálást, a
külső-belső leírást, és a sejtetést a legfőbb
hatástényezővé avatja. Ez azonban több fokozatban és
változatban s nem is „visszafordíthatatlanul” valósul meg,
éppen ezért Örkény egyperceseit akár a zártabb
novellaforma és a rövidtörténetek nyitottabb
szerkezete közötti – termékenynek mondható –
ingázás formulájával is leírhatjuk.
Az előbbihez áll közelebb a Havas tájban
két hagymakupola, melynek jellegadó eleme az
eseményszerűség középpontba állítása s ezzel
összefüggésben az elbeszélői közlésmód visszafogottsága.
A szenvtelen hang „gazdája” nem eszményíti magát.
Miközben a Davidovkában sorra kerülő kivégzés
körülményeit szűkszavúan taglalja, megemlíti, hogy a
leplezetlenül teátrális eseményen a nézők többségének
kényszerből kell részt vennie: „A mieink közül csak
néhány pipogya stréber jött elő, meg a gyengélkedők, az
írnokok és a raktárosok, egyszóval, akiknek volt valami
féltenivalójuk; negyvenen vagy ötvenen mindössze.”9
Ezután tér rá a kivégzendő asszony bemutatására –
kizárólag külső nézőpontból, a korábbi megtorlások
tapasztalatainak részvétet nem ismerő távlatából:
Az asszony ott várt a fa alatt,
mozdulatlanul, mintha a földhöz fagyott volna a lába. Egy
könnye sem volt. Eddig úgy vettük észre, hogy az öregek
halnak meg a legkönnyebben. Rémüldöznek ugyan, mintha nem
értenék, hogy mi történik velük, de se nem könyörögnek,
se nem sírnak, se nem sikoltoznak. Ez az asszony még elég
fiatal volt, elég jó külsejű és elég jól öltözött,
mégsem szólt egy panaszló szót sem. Csak állt, és égő
szemmel nézte azt a kislányt, aki bemászott a teherautó alá,
és onnan kukucskált kifelé. Négy- vagy ötéves lehetett.
Piszkos és sovány volt, de ő is elég jó ruhákat viselt, egy
kis bundamellényt, vattanadrágot, vastag pamutharisnyát és
gumikalocsnit. Amikor a fiatalasszony nyakára ráhurkolták a
kötelet, üde hangon, mint akit megcsiklandoztak, fölnevetett a
teherautó alatt.10
A kivégzésére várakozó asszony – érthetetlen
– némasága meglepi az elbeszélőt. A kislány öltözetének
viszonylagos részletességgel való leírása, a jelenet
hangtalan állóképszerűsége készíti elő a gyermek üde
hangú nevetésének kommentár nélkül maradó hatását. A
következő – jelzett kihagyással kezdődő – bekezdésben
az elbeszélő a kislány nézőpontjára fókuszál:
Három perccel később az orvos zászlós
megállapította, hogy beállott a halál. Hideg szél támadt,
mely lassan hintáztatni kezdte a fiatalasszony testét. A
lányka kimászott a teherautó alól. Egy ideig szemmel
kísérte ezt a lengő mozgást, aztán, mint aki jól elmulatott
valamin, de már kezdi sokallani a tréfát, fölkiabált a
fára:
– Mama!11
Miközben a nézőszög a kislányé, a hang az
elbeszélőé: a jelenet éppen azáltal kap tragikusan groteszk
színezetet, hogy a kislány az eseménysort nem értve halott
anyját szólongatja, vagyis élőnek tekinti, s az elbeszélő
mindezt a tréfa (a megviccelés, a megtévesztés, a játék)
kontextusába állítja. A kislány nézőpontjából az
akasztott test szél általi hintáztatása is felkeltheti ezt a
megtévesztő képzetet, ugyanakkor az elbeszélői hang
megalkotása („mint aki jól elmulatott valamin, de már kezdi
sokallani a tréfát”) jelzi a jelenet értelmezésének
kíméletlenül ironikus, felnőtti távlatát.
A novella újabb nézőpontváltással egy
mellékesnek tetsző „állóképpel” zárul: az oszladozó
tömegben a hátországi kórházba kívánkozó Koszta István
tizedes úgy próbál helyezkedni, hogy az orvos zászlóssal
észrevétesse a nyakán pirosló furunkulusait:
Friedrich doktor azonban elfordult tőle,
és belenézett a Leica lencséjébe. A német altiszt intett a
kislánynak, hogy menjen ki a képből, de az nem mozdult álló
helyéből, hanem tágra nyílt, tündöklő szemmel bámult a
Leicába. Talán még sohasem látott fényképezőgépet.12
A jelenet a fénykép elkészítése előtti
pillanatokat rögzíti: a német altiszt igyekszik a kép
keretén kívülre tessékelni a kivégzett asszony kislányát,
ő azonban továbbra is csodálkozva bámul a lencsébe. A
pillanat megörökítése nem puszta technikai aktus, hiszen
együtt jár a kép beállításával, koncipiálásával,
egyfajta önkényes megrendezésével: az altiszt úgy gondolja,
hogy egy mellékszereplő nem állhat a felvétel
középpontjában. A halott és a körülötte álló prominensek
állóképbe rögzítése, vagyis az eseményt archiváló
(virtuálisan létező, mert elképzelhető) fotó13
első megközelítésben valószerűsíti a szövegben
olvasottakat, másfelől viszont arra is utal, hogy a fénykép
kommentár nélkül „néma”, s így a szöveg az eseménynek
autentikusabb interpretációja. Ám a vizualitás
felületiségének és a nyelvi kommentár elmélyültségének
ezt az ellentétét megbontja a címadás és az elbeszélői
közlésmód néhány sajátossága. A „havas tájban két
hagymakupola” ugyanis inkább egy fénykép és/vagy egy
tájkép címét idézi, azt erősítve, hogy az egzekúció nem
különleges esemény, hanem a háborús táj természetessé
vált része. Az elbeszélő pedig olyan hangnemben tárja elénk
a történéssort, amely annak hétköznapiságát,
normativitását sugallja.14 Ez az, amit az aszszony
nem várt viselkedése és a gyermek (háborús parancsok,
kötelmek és szokások alól kibúvó gyermeki)
kiszámíthatatlansága megsért. Az anyának a körülmények
folytán jószerével rutinszámba menő kivégzése
maradéktalan tragédia a gyermek számára, s éppen az ő
nézőpontja az, ami megkérdőjelezi a háborús logika
egyeduralmát. Ezért bár kitessékelhetik a fénykép keretén
kívülre, mégsem válik e történet mellékszereplőjévé.
„Tündöklő” szeme nézi, de nem érti az eseményeket.
Csodálkozó tekintete a meg nem értésé.
Örkény talán éppen ebben a kihagyásra,
elbeszélői fókuszváltásra épülő mesteri drámai
novellájában közeledett leginkább az általa is nagyra
értékelt Ernest Hemingway írástechnikájához, főként a
húszas évekbeli, szűkszavúan jelenetező, „nyitott
zárlatú” rövidtörténeteihez (Indián tábor, A
bokszoló, Valami véget ér, A forradalmár, Nagyon rövid
elbeszélés stb.). Emlékezéseiben több alkalommal is
szóvá tette a kalandos életű amerikai író ösztönző
hatását, mégpedig elsősorban a párbeszédek
felépítésének sajátosságait dicsérve.15
Örkény okkal a kimondhatatlan sugalmazásának mesterét látta
Hemingwayben, olvasta és fordította műveit,16 ám
ő maga igazából kevéssé követte annak túlnyomórészt
zártabb struktúráit, a behaviourizmussal kapcsolatba hozható
sajátos lélektaniságát és alapvetően tragikus
világszemléletét. Örkénynél már a kezdetekkor, a harmincas
években írott novellákban is jellegadó volt a mozzanatszerű
cselekmény paradoxialitása és az ahhoz kapcsolódó
ironikus-groteszk hangnem, s ezek az effektusok a hatvanas évek
elejétől ismét megerősödtek írásművészetében. Az
irodalmi nyilvánosságba nagy alkotókedvvel visszatérő
szerző mindehhez inkább Kafka ötvenes évek végi, hatvanas
évek eleji magyarországi recepciójából nyerhetett
ösztönzést,17 főként azért, mert a prágai
német író olvasása megerősíthette benne a groteszk
ötletek bátrabb kezelésére irányuló – pályája
kezdetétől meglévő – hajlamot.
Az ember melegségre vágyik (1958)
például korántsem a kihagyásos szűkszavúságra alapoz. Az
elbeszélő részletekbe menően ismerteti a munkájába
temetkező Gróh doktor szokásait, akinek utóbb a
paraszolvenciaként fölajánlott „termokoksz” gyökeresen
változtatja meg életformáját. A korábban
munkaalkoholistaként, rideg monotóniában élő doktor
mániákus gondossággal teszi az otthonosság, valójában a
tökéletes magányosság helyévé lakását. Valósággal
beleszerelmesedik tökéletesnek hitt kályhájába, felszámolja
emberi kapcsolatait, lemond a külvilágról, s végül kataton
őrültként az elmeosztályon köt ki. Az átváltozás a
kályhához való ragaszkodás eltúlzásával, irracionálissá
válásával következik be: Kreibich bácsi még túláradó
aktivitással ugyan, de hálája jeléül és a komfortérzet
növelésének ésszerű indokával építi meg a kályhát,
Gróh doktor viszont egy idő után már nem az otthonosság
kialakításának puszta eszközét látja abban, hanem
életének egyetlen centrumát.18 A szöveg a címben
elrejtett klisé (az ember vágyik a melegre – emberi
melegségre vágyik) kettős jelentését aknázza ki, amennyiben
az átvitt értelműt a szó szerintivel helyettesíti, s a
magányosságot a tárgyfüggőség eluralkodásával hozza
kapcsolatba. Az értékek groteszk átfordulását a
túlzás retorikája készíti elő, amely rendre áthágja a
köznapi, diskurzív logikát. Az alogizmus – Örkény
írásaira túlnyomórészt jellemző módon – különösebb
előkészítés vagy fokozás nélkül, mindjárt a novella
elején utat tör:
– Ne tessék haragudni, hogy föltartom a
főorvos urat – mentegetőzött a beteg, akinek haja a
kéthetes kórházban fekvéstől egészen a válláig lenőtt.
Ettől olyan külseje lett, mint az apostoloknak, különösen,
ha még hozzáképzeljük ájtatosan kék szemét és
pezsgődugó formájú, szelíd orrát. – Én csak az iránt
szeretnék érdeklődni, hogy milyen fűtése van a doktor
úrnak.19
A valószerűtlenül hirtelen megnőtt haj
apostoli külsőt kölcsönöz Kreibich bácsinak, s ő lesz az a
„kiküldött ember”, aki – ha akaratlanul is, de –
szenvedélye által végzetesen megváltoztatja Gróh doktor
életét. Az idézett passzus azonban a harsányan groteszk
ellenpontozás, a csúfondáros elbeszélői szólam („ha még
hozzáképzeljük ájtatosan kék szemét és pezsgődugó
formájú, szelíd orrát”) révén a metaforikusat
vissza is libbenti a betű szerintibe: az
„átlényegülést” eleve imaginatív státusba helyezve
(„ha még hozzáképzeljük”), s így egyszerre létrehozva
és gúnyolva a szimbolizációs (bibliai) utalásrendszert. Ez a
visszatérítés összefügg azzal a felülnézeti
iróniával, amely az Örkény által megalkotott
elbeszélői hang vonatkozásában nem ritka, s amely a kaján
távolságtartás szerepét ajánlja föl az olvasónak. E
jellegadó elem pedig nagyban megkülönbözteti a magyar író
groteszk-abszurd effektusokra alapozó írásait Franz Kafka
novelláitól, illetve rövidtörténeteitől.20
Az elbeszéltekhez való viszony
különbségét már Örkény ötvenes évek végén írott, de
csak az Időrendben (1971) című kötetben
nyilvánosságot kapó Kafka-parafrázisa, A visszaváltozás is
jól mutatja. A novella a Die Verwandlung egyfajta
„továbbírása”: a bogár tetemének eltávolítását
magára vállaló cselédlány a fiatal férfivá
visszaváltozott Gregor Samsát pillantja meg a lomtárrá
silányított szobában. Az emberi hangját csak fokozatosan
visszanyerő ifjú textilügynök azonban nem sok örömöt
talál a visszaváltozásban: apja rögvest azzal vádolja meg,
hogy a családnak kellemetlenséget és viszontagságokat okozva,
szántszándékkal változott rovarrá. A fiatalemberen ismét
csak úrrá lesz a régi bűntudat, s elbizonytalanodik: vajon
nem volt-e benne titkos hajlam arra, hogy rovar legyen? Örkény
írása a kafkai parabolának olyan interpretációja, amely a
nagyon is talányos történetnek az apai túlhatalomról s annak
bűntudatkeltő hatásáról szóló példaértékét erősíti
meg, s ennyiben az eredeti jellegzetesen nyitva tartott
távlatát mintegy „visszazárja”.21 Nem kizárt,
hogy főleg azáltal, hogy Örkény elbeszélője Kafkának az
apjához fűződő viszonyáról szóló (Naplók-beli)
fejtegetéseit értette és írta bele Az átváltozás
diskurzusába.22 Az elbeszélői kommentárok és
Gregor idézett belső szólama éppen attól a „meg nem
szűnő csodálkozástól” távolítják el az olvasót,
ahogyan az Kafka szereplőinek meg nem szűnő csodálkozását
követi.23
A történet irrealizálása, a fantasztikumba,
a képtelenbe való átlépés, a groteszk alogizmus, némelykor
Kosztolányi mintáját24 követve, fokozatosan
történik (pl. Ballada a költészet hatalmáról, A
sátán Füreden, Az ember melegségre vágyik esetében),
a legtöbbször azonban – s ebben talán inkább Kafka hatása
mutatkozik meg – a szövegnek mintegy nyitó effektusaként,
méghozzá úgy, hogy az elbeszélő azt természetesnek,
magától értetődőnek mutatja be. A fokozatosság elve
alapján fölépített Megöregszünk-ben például az
egyágyas szobát igénylő szállodavendég nyugalmát a portás
ígérete ellenére újabb és újabb szobatárs zavarja meg,
mígnem már olyan tömeg veszi körül, hogy moccanni sem bír.
Az ígéret megszegése, a szoba túlzsúfolttá válása
folyamatszerűen megy végbe, miközben a főhősben mindegyre
csökken a felháborodottság és az ellenállás, s mindinkább
természetesnek fogadja el a kényelmetlenséget.25 A
betű szerinti fokozatosan válik metaforikussá. A mind
zsúfoltabb szállodaszoba köznapiságot mutató képe
példázatosságot rejt magában: a kényelemhez és a
méltósághoz való jog ígérete idővel elenyészik. A cím az
illúziók elvesztését az életúthoz kapcsolja, ám nem nehéz
a szövegben fölfedezni az individualitást eltipró
kollektivizmus gunyoros ábrázolását.26 Hasonlóan
motivikus előkészítésre épül, ám már hirtelen,
poentírozva végződik A megváltó című
rövidtörténet. A zárlatig az író főhős belső
nézőpontját és a csónakossal folytatott szűkszavú
párbeszédét követő elbeszélő a diskurzív logika
szabályainak megfelelően jár el: a világ érzékelésének
megváltozását a drámáját frissen befejező szerző
euforikus állapotával hozza kapcsolatba.
Délelőtt tíz óra volt, amikor az író
befejezte új drámáját. Este még két nehéz jelenete volt
hátra. Átírta az éjszakát. Közben legalább tíz feketét
főzött magának, és legalább tíz kilométert gyalogolt a
szűk szállodaszobában alá s felezve. Most mégis olyan
frissnek érezte magát, mintha nem is volna teste, olyan
boldognak, mintha megszépült volna az élet, s olyan szabadnak,
mintha megszűnt volna lenni a világ.27
A drámaíró kivételes derűlátásának
ábrázolása ugyanakkor ironikus színezetű, mert
eldönthetetlen, hogy a jól megérdemelt siker, a teljesítmény
adta önértékelés vagy legalább annyira a stimulálószer –
némiképp mesterséges – következménye-e. Mindenesetre a
látásmódot formáló eufória akkor kap groteszk-abszurd
színezetet, amikor puszta hangulatból irreális cselekvésének
ösztökélőjévé válik. A „vízen járás”28
jézusi attribútumának zárlatbéli felbukkanása a viccekre
jellemző hirtelen jelentésváltozásként éri az olvasót. A
köznapi logika megtöréseként még akkor is, ha a cím és a
szöveg ehhez társuló egyik utalása („Mint egy óriási
máriaüveg lap, olyan sima és szürke és csillogó volt a
tó.”) a poén előkészítéseként értelmezhető. A
viccszerűséget erősíti az író és Volentik bácsi
háromfázisú párbeszéde, amelyből kiderül (s ez is része
az ironikus karikírozásnak), hogy az író a fizikai
lehetetlenséget legyőzni akaró mutatványára csak titokban,
látótávolságon kívül mer vállalkozni. A példaszerűség
effektusa a máriaüvegre29 való utalás, amely
révén a szöveg nemcsak a tájkép, hanem az abba foglalt
szentkép jellegzetességeihez is kapcsolódik. A megváltó
tehát a vicc és a példázat egyfajta kevercse, amely maró
iróniával ábrázolja a lehetőségek túlbecsülését, az
írói hivatástudat szerénytelenségeit. Ez azonban a
szövegnek csak az egyik aspektusa, hiszen éppen e sajátos
ötvözetszerűség okozza, hogy maga a példázatosság is
parodisztikussá30 válik.
A történetszerűség s általában a novella
műfaji elvárásainak érvényesítése jóval kisebb szerepet
játszik azokban a szövegekben (szorosabban vett
rövidtörténetekben), amelyek a képtelen ötlet átmenet
nélküli alkalmazásán alapulnak. Ilyen például A
színész halála, A néző halála, a Nászutasok
a légypapíron vagy a Nincs semmi újság. Ez utóbbi
a groteszk alogizmus révén a feltámadás mozzanatát állítja
csúfondáros szövegösszefüggésbe, felidézve egyébként
Kosztolányi 1911-ben írott novellájának, a Hrussz
Krisztina csodálatos látogatásának emlékezetét. Míg
Kosztolányinál a vágy és a gyász imaginatív
személyiségalakító szerepe készíti elő Krisztina groteszk
„kísértetjárását”, addig Örkénynél Hajduska
Mihályné született Nobel Stefánia tisztázatlan okokból,
esetlegesen támad föl. A fantasztikum megjelenése – kafkai
módra – semmiféle megrökönyödést nem kelt a
temetőlátogatókban: az 1848-ban elhunyt asszonnyal
hétköznapi beszélgetésbe elegyednek. Az agyonklórozott pesti
vízről és a rosszkor jött esőről ejtenek szót, s
kísérletet sem tesznek arra, hogy áthidalják a történeti
időket:
– Hát meséljenek már valamit! –
nézett rájuk a föltámadott.
– Mit meséljünk? – mondta az öreg
nénike. – Nincs nekünk annyi mesélnivalónk.
– Nem történt a szabadságharc óta
semmi?
– Mindig történik valami – legyintett
a kisiparos. – De ahogy a német mondja: Selten kommt etwas
Besseres nach.
– Ez van! – tette hozzá a taxisofőr,
és minthogy csak fuvart szeretett volna fogni, csalódottan
visszasétált az autójához.
Hallgattak. A föltámadott lenézett a
gödörbe, mely fölött nem zárult össze a föld. Várt még
egy kicsit, de látva, hogy mindenki kifogyott a szóból,
elköszönt a körülállóktól.
– A viszontlátásra – mondta, és
leereszkedett a gödörbe.31
A mozzanatokra hagyatkozó rövidtörténet
példaértéke éppen a történeti emlékezet, sőt
kíváncsiság elenyészése: a nagy idők tanúját meglehetős
egykedvűséggel fogadják, s ő sem ért meg semmit a jelenkor
köznapi gondjaiból. A keserűen groteszk hatás abból ered,
hogy a csodálatos eseményhez – akárcsak egyébként
Kosztolányinál – érdektelenség és beszédképtelenség
társul: ott a Hrussz Krisztinát a halálból váltig
visszaváró Tass Vidor, itt a temetőkertben téblábolók
unják el a társalgást a feltámadottal.32
A rövidtörténetek egy másik csoportjában
ironikus hatást kelt az eltérő jelentéstani kódok
keverése. A Sport című egypercesben a lóverseny
diskurzusa egy idő után a társadalmi versengésre ítéltetett
ember motívumaival keveredik, amint a futtatott lovak
attribútumai az ügyvédek tulajdonságaival cserélődnek fel:
Elmondta, hogy a következő futamnak két
nagy esélyese van; ő a hosszú nyakú Jónásra kötött
fogadást.
– És melyik a másik?
– Frici bácsi.
– Mutasd meg.
Belenéztem a látcsőbe, és szemügyre
vettem Frici bácsit, aki különben dr. Vezér Frigyes néven
szerepelt a versenyújságban. Erősen lámpalázasnak látszott,
ahogy feszes bricseszében, sáros félcipőjében emelgette a
lábát a nedves salakon, miközben idegesen harapdálta a
zablát. Az sem volt éppen bizalomgerjesztő látvány, ahogy
szarukeretes pápaszemével hátra-hátranézegetett a
hajtókájára, bár nekem újonc létemre nem volt jogom
ítéletet mondani.
A két esélyes azonban nem keltett bennem
bizalmat. Egy kis látcsövezés után megfogadtam egy Honvéd
utcai ügyvédet, akinek hallomásból ismertem a nevét. Amikor
barátom meglátta kezemben a tikettet, csak mosolygott.
– Hát ez hogy jutott eszedbe?
– Egy ismerősöm válóperét vitte –
magyaráztam. – Mi bajod vele?
– Ősszel operálták az orrsövényét
– mondta a barátom. – Ha befut, hetvenszeres pénzt fizet,
de eddig mindig gyengén szerepelt. Egy csomószor
diszkvalifikálták, tisztátlan ügetés miatt.33
A különbözőben felfedezett hasonlóság
kiaknázásán alapuló rövidtörténet a klisék rokonságát
is felhasználja (lóra fogadni / ügyvédet fogadni). Az
ironikus kódkeverés34 a fokozás révén
érvényesül: a lósportegyletek állományának küzdőértéke
a megfeleltetés révén kerül csúfondáros viszonyba a
társadalom hivatásrendjével:
– Hát ezek – néztem föl a
versenyújságból. – A Teológiai Főiskola?
– Ők már csak megjátsszák a nagy
lelkesültet. A papságban nincs már szufla. Pedig egyszer egy
diakónus még a zablát is átharapta, de legföljebb a zsűrit
tévesztette meg… Csak az operistákban lobog a szent tűz, az
igazi, sportszerű versenyszellem! Igaz ugyan, hogy el vannak
hízva, de azért énekelve futnak, és Brunnenwasser II.
Gertrud, a nagy Wagner-koloratúra, még a fordulóban is
kivágja a felső cét… Hiába, a művészek nem hagyják
magukat visszafogni!35
A Mindig van remény groteszk
alaphelyzete abból adódik, hogy a kripta megrendelője
összkomforttal kívánja azt ellátatni. A sírhelyet leendő
otthonának tekinti, vagyis nem hajlandó tudomásul venni
létezésének időbeliségét. A Van választásunk-ban
az utas hosszas tanakodás után jegyet vált arra a gépre,
amelyikről tudni lehet, hogy menetrendszerűen föl fog
robbanni, Az autóvezető főhőse a másnapi újságban
olvassa, hogy szörnyethal, s a baleset annak rendje és módja
szerint még aznap megtörténik. Ezek a képtelen ötleteken és
logikai inverzión alapuló rövidtörténetek mind az emberi
élet végességével való szembenézés vagy még inkább e
szembenézés lehetetlenségének, az elmúlás abszurditásának
példaértékét hordozzák. A halál képtelensége az
életcélok, a cselekvések irracionalitását okozza. A Mindig
van reményben kettős nézőpontrendszer épül ki,
amennyiben a megrendelő szavait a tisztviselő és a mérnök
mindvégig értetlenül hallgatja, s ezt a felülnézeti
perspektívát ajánlja fel a szöveg az olvasónak. A Van
választásunk-ban az utas a légikisasszonnyal együtt
mérlegeli az abszurdabbnál abszurdabb lehetőségeket, vagyis
nem beszélhetünk távlatváltásról, Az autóvezetőben
pedig Pereszlényi József anyagmozgató teljesen egyedül marad,
szemközt kikerülhetetlen sorsával.
Még ezeknél is töredékszerűbb és
tömörebb az Információ, amelyben az elbeszélés a
grammatikai alany funkciójára egyszerűsíti a szereplő
figuráját.36 A tizennégy éve a kapubejáratban,
egy kis tolóablak előtt ülő „főhős” mást se tesz, mint
hogy szűkszavúan válaszol a folyvást ismétlődő
kérdésekre:
Tizennégy év óta még sohasem tévedett,
mindenki megkapta a kellő útbaigazítást. Egyszer történt
csak, hogy ablakához odaállt egy hölgy, és föltette a
szokásos kérdések egyikét:
– Kérem szépen, merre van a Montex?
Erre ő kivételesen elnézett a
messzeségbe, aztán így szólt:
– Mindnyájan a semmiből jövünk, és
visszamegyünk a nagy büdös semmibe.
A hölgy panaszt tett. A panaszt
kivizsgálták, megvitatták, aztán elejtették.
Tényleg, nem olyan nagy eset.37
Az automatizált válaszokat adó szereplő
életminőségének példázatos érvényét a vicc
effektusai révén erősíti föl Örkény. Ebben a kódváltás
okozta váratlanság játssza a legfontosabb szerepet: a
„főhős” kivételes megszólalása felfüggeszti a
racionális és koherens társalgás követelményét,38
s a helyzetbe nem illő mondat (inkongruencia)
megfogalmazásával, a hirtelen végrehajtott
nézőpontváltással komikus hatást kelt.39 A
hétköznapi útbaigazítást az eltérő rejtett
hasonlósága alapján váltja föl az elvont gondolat,
amennyiben a szokásos kérdés a helyes irányt
tudakolja, ám a válasz a kontextus gyors váltásával
életbölcsességet fogalmaz meg. Az emberi életút ilyetén
értelmezése pedig egy bibliai hely szatirikus deformálását40
hajtja végre. A hétköznapi keresetlenséget alkalmazó
lexikális átalakítás (a „por” helyett „semmi”, sőt:
„nagy büdös semmi”) a lefelé stilizálás, a travesztia
mozzanatát emeli ki. A vicc effektusainak az elbeszélő
narratív szólamával mintegy keretet szab: a szereplő
helyzetének hiperbolikus ecsetelése és az eseményszerű
megszólalás következményeinek taglalása, a kázus ironikus
értékelése („Tényleg, nem olyan nagy eset.”) a
rövidtörténet példázatosságát erősíti.
Örkény gyakran el is hagyja az elbeszélői
szituálás fogásait, s ily módon fölerősíti az
„egyperces” viccszerűségét. A Prózaversek ciklus
darabja, a Ballada Budapest bombázásáról jelzetten egy
1944-es vicc „bemásolása”, s a műfaji mintázatra utaló
címadás, valamint a ciklusba sorolás az, amely felsokszorozza
a szöveg lehetséges kontextusait. A Thomka Beáta által
„dialogikus rövidtörténeteknek”41 nevezett
egypercesek esetében sem ritka a viccszerű hatásmechanizmus. A
Hogylétemről például kimondottan klasszikus
viccszerkezetet mutat:
– Jó napot.
– Jó napot.
– Hogy van?
– Köszönöm, jól.
– És az egészsége hogy szolgál?
– Nincs okom panaszra.
– De minek húzza azt a kötelet maga
után?
– Kötelet? – kérdeztem
hátrapillantva. – Azok a beleim.42
A jelentés hirtelen megváltozása a
megnyilatkozás és a fizikai állapot
összeegyeztethetetlenségének lelepleződésekor következik
be. Ezt késlelteti, hogy a beszédpartner önmagától képtelen
ráismerni a valós helyzetre, aminek abszurd drámaiságát
éppen hogy fokozza a beszélő szűkszavú válasza. A
diszkrepancia lelepleződését okozó kérdés emelt tónusának
(„És az egészsége hogy szolgál?”) és a zárlat
naturalisztikus keresetlenségének komikus ellentéte nyelv
(beszéd) és testiség, vagyis kultúra és biologizmus
feszültségét is színre viszi.43 A termelés
zavartalanul folyik egy, a hetvenes években széles körben
elterjedt vicc változata:
– Halló, gépterem?
– Skultéti, jelentkezem.
– Mennyi, Skultéti?
– Harminchárom.
– Mi harminchárom?
– Mi mennyi, főmérnök úr?
– Az, ami harminchárom.
– Nem annyinak kellett volna lennie?
– Mindegy, Skultéti, csak csinálják
tovább.44
A párbeszédben a racionális és koherens
társalgás követelménye függesztődik fel, mégpedig a
kérdés és válasz dologi referenciájának bizonytalansága
miatt. A kérdés kikényszeríti a választ, anélkül hogy
annak irányultsága tisztázódnék. Igaza van Thomka
Beátának: a beszélgetés a tárgy homályban maradása miatt
lehetetlenné válik, a megértés elodázódik, s így a vicc a
cím cáfolatát példázza.45 Vagy legalábbis
a termelésnek (a cselekvésnek) az irányítástól, a
verbalitástól való elszakadását, amit egyébként a zárlat
is nyugtáz, amikor a replika értelmetlenségét elhessegetve a
termelés folytatására hív fel. A cím és a zárlat tehát
olyan keretet is adhat a kérdés–felelet-sor komikus
tárgytalanságának, amely azt kimozdítja a verbális nonszensz
fenyegető teréből, és a fölösleges beszédtől szabaduló
cselekvés pozitív példaértékét kölcsönzi a tanító
célzatosságú kázusnak. Nem kizárt (s a korabeli vicc is
mintha részben tényleg így aktualizálódott volna), hogy a
rövidtörténet a fontoskodó főnöknek és a túlontúl
szolgálatkész beosztottjának a termelés „valóságától”
való elszakadását karikírozza. A befejezés itt poén
nélküli, ám záródó értelmű. Az Ötvenes évek
című szövegben viszont a csattanó hiánya nyitott zárlattal
párosul:
– Elhiszed, apu, hogy tudom a
legeslegszebbik nevet a világon?
– Melyik az?
– Vlagyimir Iljics Lenin.
– Honnan tudod?
– A tanító néni mondta. Miért, nem
szép?
– De szép.
– Na, látod. Mehetek misére?
– Mehetsz.
– Szervusz.
– Szervusz.46
Apa és gyermeke párbeszéde keveset mond, de
sokat sejtet a család és a nevelés e korszakbéli
állapotairól. A gyermek a szülői házon kívüli tekintély
kijelentésével azonosul, amikor „a világ legeslegszebbik
nevének” ismeretével kérkedik apja előtt. A tanító
néninek a hivatalos propagandával egybeeső véleménye
megfellebbezhetetlen igazságérvénnyel párosul – a
szerfölött passzív szerepet játszó apa maga is jóváhagyja
azt, aminek megkérdőjelezése a hatalmi diskurzus
kétségbevonásával járna. Az elbeszélői kommentár
(„keret”) nélküli párbeszéd a mise említésével
lényegében párhuzamot teremt az axiomatikus értékkijelölés
és a vallási dogma, a hiszékeny hit és a hitben felismert
igazság között. A név szépségének elismertetése a
szépérzék (aiszthészisz) ideológiai megszállására utal, s
egyszersmind arra a kölcsönösségre, hogy az ideológiai
elköteleződést az esztétikai értékítélet csak növeli.
Ugyanakkor komikus hatást kelt a gyermek elköteleződésének
bizonytalansága, hiszen a látszólag összeegyeztethetetlen –
a bolsevik vezető iránti rajongás és a misére járás –
megfér egymás mellett az életében.
Míg az Ötvenes évek bizonyos
mértékig megőrzi a poénszerű hirtelen váltás fogását
(„Na, látod. Mehetek misére?”), addig az Ahasvérus
a vicc nyomait felidézi ugyan, de a kódváltást, a poént
mellőzi:
Két zsidó megy az utcán.
Az egyik kérdez valamit a másiktól.
A másik válaszol.
Eközben mennek.
Az első, akinek időközben egy kérdés
jutott az eszébe, fölteszi.
A másik válaszol rá valamit.
Ezen néha nevetni lehet.
Máskor nem lehet rajta nevetni.
Ők pedig továbbmennek.
Tovább beszélgetnek.
Nehéz dolog ez.47
Ez a rövidtörténet felidézi ugyan az epikus
vicc tartozékait, ám azok „betöltetlenségével”
provokálja az olvasói elvárásokat. A két zsidó
beszélgetésének eseménytelensége („Az egyik kérdez
valamit a másiktól. A másik válaszol. Eközben mennek.”) a
zsidóviccek sztereotípiáit (hirtelen nézőpontváltás,
kódkeverés, „hohmecolás”48) karikírozza. A
szöveg metavicc jellegét erősíti a hallgatóra, olvasóra
tett hatás tematizálása („Ezen néha nevetni lehet. Máskor
nem lehet rajta nevetni.”), ami éppúgy nem szokványos része
a viccnek, ahogy a címadás sem az. Az Eszter könyvében
szereplő perzsa király egy zsidó árvalányt tesz meg
királynőjévé, s amikor a gonosz Hámán fellépésével a
birodalom egész zsidóságát a kiirtatás réme fenyegeti, a
szépséges asszony ráveszi Ahasvérust népe megmentésére. A
bibliai történet a babilóniai fogság idején játszódik, s a
zsidóság örökös szenvedésének példaértékét hordozza.
Fennköltségével szöges ellentétben van a rövidtörténet
suta egyhangúsága és eseménytelensége. De éppen a cím
sugallta kontextusnak és a lakonikus szövegnek ez a fajta
groteszk feszültsége jelöli ki az olvasó számára a
lehetséges értelemirányt: a zsidó viccek hátterében a
történelem szörnyű humortalansága áll. A viszontagságoknak
olyan sora, amely meg is szüntetheti a viccelődést, ám mindez
csak azért tűnhet fel, mert mégiscsak létezik a zsidó humor
emlékezete. „Nehéz dolog ez”: az ember nemigen tehet mást,
mint hogy továbbmegy és tovább beszélget.
Örkény egyik leghíresebb „egypercese”,
az In memoriam dr. K. H. G. esetében a cím a történet
zárómozzanatára utal:
– Hölderlin ist ihnen unbekannt? –
kérdezte dr. K. H. G., miközben a lódögnek a gödröt ásta.
– Ki volt az? – kérdezte a német őr.
– Aki a Hyperiont írta –
magyarázta dr. K. H. G. Nagyon szeretett magyarázni. – A
német romantika legnagyobb alakja. És például Heine?
– Kik ezek? – kérdezte az őr.
– Költők – mondta dr. K. H.G. –
Schiller nevét sem ismeri?
– De ismerem – mondta a német őr.
– És Rilkét?
– Őt is – mondta a német őr, és
paprikavörös lett, és lelőtte dr. K. H. G.-t.49
Dr. K. H. G. a degradáció állapotában,
szabadságától és autentikus közegétől megfosztottan
gödröt ás egy lódögnek. Helyzetét ellensúlyozandó
beszélgetést kezdeményez a német őrrel annak anyanyelvén a
német kultúra nagy alakjairól. Az őr vélhető parlagiságát
leplezni igyekszik, s dr. K. H. G. harmadik kérdésére már
igenlő választ ad. Szellemi alárendeltségét végül nyílt
erőszakkal kompenzálja: meggyilkolja a vele jámbor
társalgást kezdeményező művelt férfit.50 Dr. K.
H. G.-t a méltóság visszaszerzése és a túlélés reménye
motiválja, ám feldühíti a katonát, mert kérdéseivel azt
bizonyítja, hogy otthonosabb a német kultúrában, mint
őrzője. Ez az etnikum és a kultúra (kulturáltság)
viszonylagosságát igazolva egy csapásra romba dönti azt az
ideológiát, amely az őr és a fogoly közötti relációt
fenntartja, nevezetesen, hogy a német néphez tartozás a
magasabbrendűség alapja. A fogoly fizikai szabadságának
elvétele nem képes korlátok közé szorítani szellemét, ami
viszont radikálisan megkérdőjelezi a fennálló rend
feltételeit. A szégyenkező, szerepében végletesen
elbizonytalanodó őr komikusan egyszerű elégtételt vesz. Dr.
K. H. G. azáltal szolgáltatja ki magát amúgy is
veszélyeztetett helyzetének, hogy túlzott jelentőséget
tulajdonít a diskurzus tárgyának (a műveltség
közösségformáló szerepének), ám nem ismeri fel a beszédhelyzet
által fennálló veszélyt. Erre utal is a szituációt
szűkszavúan árnyaló elbeszélő: „– Aki a Hyperion-t
írta – magyarázta dr. K. H. G. Nagyon szeretett
magyarázni.” Dr. K. H. G. tragikusan groteszk tévedése abban
áll, hogy bízik a műveltség erejében akkor, amikor a
frusztrált műveletlenség és a nyers erőszak lett az úr.
Az „egypercesek” külön kategóriáját
alkotják azok a szövegek, amelyeket Thomka Beáta nevezetes
tipológiája a „dokumentumparódiák” körébe sorol. Az
irodalmárasszony ezek egyik meghatározó vonásaként a
nem-irodalmi, illetve a hivatalos nyelv klisékészletének
újrafelhasználását említi meg. S valóban, Örkény az
„egyperceseiben” a modern társadalmi kommunikáció nyelvi
„dokumentumainak” egész sorát igyekszik kiaknázni az
irodalmi szemiózis számára – a gyászjelentéstől, a
dedikációtól és a használati utasítástól az újsághíren
és a kivégzési szabályzaton át a közérdekű közleményig,
a hirdetésig és reklámszövegig.51 Az
Örkény-féle idézettechnika a hangnemek és közlésformák
egyenrangúsításán alapszik, s a nyelvhasználati formák
összjátékát úgy aknázza ki, hogy irodalmi és nem-irodalmi
beszéd- és műfaji mintázatokat, allúziós rendszereket
kontaminál, leginkább a ready made-technikát, az
„object trouvé”, a „talált tárgy” kontextusváltó
mechanizmusával rokonítható „talált szöveg”
beidézésének eljárását alkalmazva. Az „egypercesek”
sorában Örkény több olyan darabot is közzétett, amelyek
„már kész” szövegek voltak, s gyakran változtatás
nélkül vagy csekély változtatással kerültek a
gyűjteménybe. Marcel Duchamp képzőművészeti gyakorlatához
híven ezekben az esetekben a kontextus, a „keret”
megváltozása avathat egy szöveget művészi szöveggé,
illetve kapcsolhat hozzá esztétikai minőséget. A
novellaciklusban való elhelyezés olyan „kiemelés”, amely a
„talált szöveget” eredeti kontextusától úgy szigeteli
el, hogy közben nem tünteti el teljesen eme kontextus
emlékezetét. Az idézet tehát nem egyszerűen önmagát, hanem
környezetét is idézi, ám az irodalmi
összefüggésrendszerben az eredeti kontextus értelemirányai
„kiszabadulnak” diskurzív kötöttségeikből: „az
idézetek szabad felhasználása felszámolja az »eredeti«
kontextus integratív dekódoló szerepét, s megsokszorozza az
idézetek modális és szemiotikai pragmatizálásának
irányait.”52
Az Egyperces novellák Szövegek
című ciklusában összegyűjtött darabok esetében Örkény
feltünteti a forrásokat (pl. Az Állatvédő Egyesület
Alapszabálya, Statisztikai Évkönyv, Élet és Irodalom, Esti
Hírlap, Széchenyi István Naplója, Rákosi Mátyás: Válogatott
beszédek és cikkek stb.), vagyis a citálás jelzett
változatát alkalmazza, közvetlenül megmutatva a szelekció
gyakorlatát és a kontextusmódosulás irányát. A beidézett
szövegrészletek változtatás nélkül – vagy a változtatás
hiányának szimulálásával – kerülnek elénk, vagyis
a vendégszöveg-technika itt alapvetően a „keret”
átszerelésén alapul. Ennek része a címadás mint a
dekomponálás és rekomponálás legjellegzetesebb módja, amely
egyúttal újraintegrálja és erős modális akcentussal látja
el a fragmentumokat. A számozott, szekvenciába rendezett
szövegeknek Örkény címet ad (pl. Humanizmus, 1975; Prózaversek,
Nevek stb.), miközben a citátum eredeti címe a legtöbb
esetben forrásmegjelöléssé válik. Az ironikus, illetve
groteszk hatás gyakran éppen a ciklus- vagy szövegcím és az
idézett diskurzus feszültségéből származik: a Humanizmus,
1975 című ciklus például az Állatkínzás53
minősített eseteinek fölsorolásával indul, a Ballada az
álmatlan éjszakákról54 pedig Rákosinak azt
a beszédrészletét citálja, amelyikben „népünk bölcs
vezére” a Rajk-ügy áldozatos felgöngyölítése miatti
inszomniáját panaszolta el a plénumnak… (A ballada műfaji
mintázatának, így a kihagyás retorikájának
kiaknázásával.) Az „egypercesek” más helyein viszont a
forrás jelölése nélkül citál Örkény, így például a
jól ismert Kivégzési szabályzatban,55 amely
a címhez híven a golyó vagy kötél általi elveszejtés
részletes utasításait tartalmazza, vagy a Mi mindent kell
tudniban, amely az átszállójegy használati
utasításának bemásolása.
A forrás megjelölésének elhagyása
egyszersmind azt is jelzi, hogy a citálás nemcsak filológiai
értelemben fogható hadra, hanem szimulálható is.
Olyannyira, hogy a kvázi-filológiai hitelesség művelete is
szimulálható. Örkénynél nemegyszer ún.
kvázi-találtszöveggel van dolgunk, olyan
parodisztikus-szatirikus hatású „idézetekkel”, amelyek
hatásmechanizmusa a citáláseffektus fiktív felkeltésén
alapszik. (Ennek „bejelentett” változata a Hírek és
álhírek ciklus.) S ilyen például a jól ismert Egy
magyar író dedikációi, amelyet a nagy író, Tá. Dé.
Vé. tiszteletére a Tá. Dé. Vé. utca 7. szám alatt
megnyílott Tá. Dé. Vé. Emlékmúzeumról szóló tudósítás
keretez („Jövünk-megyünk a tágas termekben, s
elgyönyörködünk e nagy realista hátrahagyott
töltőtollainak, kávéfőzőinek és párttagsági könyveinek
gyűjteményében.”). Az „idézett” dedikációkban a
titulusok riasztó történeti változékonysága a hízelgés
lexikájának komikus cserélődésével párosul, ám az
ajánlás elvtelensége antropológiai konstansnak bizonyul. A
maga tömör változatában különösen nagy hatású az 1949
című „egyperces”, amely a kommunista mozgalom és
hírlapírás nyelvét imitálja:
Rajk László külügyminisztert, a párt
régi harcosát, saját kérésére halálra ítélték.
A kivégzés a kölcsönös egyetértés és
bizalom jegyében folyt le, kisszámú meghívott előtt.56
A rövid hír szerkezetét, szintaxisát és
szókincsét idéző szöveg a nonszensz hatásmechanizmusát
aknázza ki, amikor a kivégzést az ÁVO-t megszervező egykori
belügyminiszter saját intenciójához köti, és a képtelent
természetesnek mutatja be. Így tulajdonképpen magának a
Rajk-pörnek a procedúráját képezi le: a tömör tudósítás
nyelvi önkényének színrevitelével.
Örkény István „egypercesei” a műfaji
mintázat és a szövegekben reprezentált diskurzusok
tekintetében legalább annyira szerteágazó korpuszt képeznek,
mint amennyire a példázatosság fokozatai és a modális
hangsúlyok vonatkozásában. Az „egypercesek” mint
gyűjtőnév nagyon találónak bizonyult, mert olyan könynyen
megjegyezhető, egyszersmind mégiscsak talányos, nem-irodalmi
kifejezést vezetett be a művelt publikum köreibe, amely
hosszú ideig fenntartotta az Örkény-féle rövidtörténetek
iránti érdeklődést.57 S ez a tartós
népszerűség méltán övezte a szerzőt, mert
„egyperceseivel” úgy újította meg a magyar kisprózát,58
hogy közben a szélesebb közvélemény előtt is képes volt
bizonyítani az irodalom semmivel sem pótolható fontosságát.
Jegyzetek
1 „Örkény
István egyperces novelláknak nevezte rövidtörténeteit. Az
»egypercest« a kritika a műfajfogalom jelentéseivel ruházta
föl, s ezzel kodifikálta azt a leleményt, azt a paradox
játékot, melyet Örkény elbeszélői világa, formanyelve
mellett műfaja elnevezésére is kiterjesztett. A novellával
összefüggésben az egyperces jelzőt csak idézőjelben
fogadhatjuk el, mint ahogy maga Örkény is idézőjelbe teszi, a
lágy tojás megfőzésének idejét kínálva föl olvasójának
e történetek elolvasására. (…) Örkény egypercese –
talán az elnevezés hatásossága is hozzájárult ehhez – a
rövidtörténet műfajának hallgatólagos elismerését jelenti
a magyar irodalomban.” Thomka Beáta: A pillanat formái. A
rövidtörténet szerkezete és műfaja, Forum, Újvidék,
1986, 141.
2 Katona Imre Mi
a különbség? (Magvető, Bp., 1980) című szociológiai
természetű vicctipológiájára támaszkodva Simon Zoltán a
többszereplős, eseményes, váratlan fordulattal élő epikus
viccet és a fokozó felsorolást, találós kérdés
formájú párbeszédet, illetve paradoxont felvillantó formulaviccet
különítette el egymástól. Az előbbivel hozta
kapcsolatba például a Szakemberek és a Hogylétemről
című egyperceseket, az utóbbival pedig a Hivatalos
kormányközlemény, illetve az Ötvenes évek című
szövegeket. A „talált szöveg” kategóriájába
sorolta a Kivégzési szabályzatot és a Mi mindent
kell tudnit. Simon Zoltán: A groteszktől a groteszkig, Örkény
István pályaképe, Csokonai, Debrecen, 1996, 77–78.
3 Thomka
Beáta, i. m. 145–175.
4 Vö.
Sükösd Mihály: Örkény István egypercesei, avagy a
konkrét abszurd. Új Írás, 1970/6., 110–113.
5 Szabó B.
István: Örkény, Balassi, Bp., 1997, 135–137.
6 A
rövidtörténet „jellegzetesen modern, amerikai származású
műfaj (tulajdonképpen egy rövidprózai műfaj
újrafelfedezése), melynek jellemzői a komplexitás, a
komprimáltság, a töredékszerűség és az intenzív
utalásrendszerek (szimbolizáció). (…) A novellával
ellentétben a rövidtörténet ugyanis nem tart igényt egy
bizonyos műfaji konvenció előzetes elismerésére, annak
valamilyen egységes horizontként való tételezésére. Nem
provokál olyan olvasási stratégiákat, amelyeket aztán
megkérdőjelez, pontosabban: megidéz ilyeneket, de nem képez
belőlük értelmezési horizontot a szövegolvasás
számára.” Kulcsár-Szabó Zoltán: Név, konvenció,
írás. Alföld, 1998/2., 88.
7 Thomka, i.
m. 49–50.
8 Uo. 110.
9 Örkény
István: Havas tájban két hagymakupola, in Egyperces
novellák. A kötetet összeállította és jegyzetekkel
ellátta Radnóti Zsuzsa, Palatinus, Budapest, 2004, 269.
10 Havas
tájban két hagymakupola, i. m. 269–270.
11 Uo. 270.
12 Uo. 270.
13 „A
háború alatt viszonylag sok fénykép készült különböző
atrocitásokról, kivégzésekről. Szinte kényszeresen
fényképezték ezeket az eseményeket azok, akiknek
fényképezőgépük volt, és a képek jó része meg is maradt.
A történelemkutatás számára sajátos, olykor elsődleges
forrást jelenthetnek az ilyen fényképek, hiszen az efféle
cselekményekről ritkán maradt fenn írott forrás,
dokumentáció.” Stemlerné Balog Ilona: Kivégzés kozák
módra. Rubicon, 2005/1. 23.
14 Az
elbeszélői szelekció az imaginárius vizualitás
„felületiségét” azzal is erősíti, hogy az asszony és a
kislány öltözetét mutatja be, s csakis a viselkedésük
külső jegyeit taglalja.
15 Például Életrajzi
beszélgetések (bővítésekkel) (1978), in Párbeszéd a
groteszkről, Palatinus, Bp., 2002, 132., vagy Hemingway
(1976), in A mesterség titkaiból, Palatinus, Bp., 2003,
i. m. 216.
16 1957
tavaszán James Jones, Norman Mailer és Herman Wouk
regényeiről írva (Nagyvilág, 1957/5.) hivatkozik a The
Green Hills of Africa (1935) egy passzusára. Hemingway
vadásznaplóját és egyéb írásait feltehetően a háború
után ismerte meg. A hatvanas évek elején ő maga fordította
az A Farewell to Arms (Búcsú a fegyverektől)
című Hemingway-regényt (1963-ban jelent meg az Európánál).
17 Vö.
Kulcsár Szabó Ernő: A magyar irodalom története,
1945–1991, Argumentum, Bp., 1993, 110., illetve Szabó B.
István, i. m. 133.
18 Míg
kezdetben azért szidja szomszédasszonyát, mert az
távollétében megbízatása ellenére nem tesz a tűzre, utóbb
nőismerősétől azért idegenedik el, mert az nem mutat
különösebb érdeklődést a „csodakályha” iránt, noha
elmagyarázza neki, hogy „ősszel megrakják benne a tüzet, s
az nem alszik ki többet tavaszig…”. Örkény István: Az
ember melegségre vágyik, in Egyperces novellák, i.
m. 307.
19 Uo. 304.
20 Kafka –
lehet szó első vagy harmadik személyűről – az elbeszélő
távlatát nem sokszorozza meg: éppen a felülnézeti
perspektíva hiánya mélyíti el a groteszk-abszurd
tapasztalatot (vö. Az átváltozás, A falusi tanító, Régi
história, Az éhezőművész stb.).
21 Míg Kafka Az
átváltozásban a fantasztikumot a fabuláról, az
időfolyamatról és térélményről a szereplő tényezőjére
is kiterjeszti (vö. Thomka Beáta: A pillanat formái, i.
m. 59.), addig Örkény A visszaváltozásban éppen ezt
vonja vissza. Az elbeszélő ekként követi Gregor ocsúdó
gondolatait: „Nem, nem, a rovari lét sem valami
gyönyörűség, de mégis jobb, mint ügynökösködni a
textilszakmában! (…) Ott állt megint, ki tudja hányadszor, a
magánynak és tehetetlenségnek azon a fokán, ahol a létezés
formái közömbösekké válnak.” Örkény István: A
visszaváltozás, in Novellák II., i. m. 10., ill.
15.
22 „Gregort,
valahányszor az apjával vitába keveredett, mindig elnyeléssel
fenyegette a létezés értelmetlensége.” I. m. 13.
23 „Kafka
parabolái (…) a szó első értelmében bomlanak ki, ahogy a
rügy lesz virággá. Hatásuk ezért hasonlít a
költészetéhez. Persze, ettől még a kafkai írások
beilleszkednek a nyugat-európai prózaformák közé, és a
filozófiához úgy állnak, mint az agada a haláhához. Nem
hasonlatok, és nem is szükséges önmagában érteni egyiket
sem; jellegük azt kívánja, hogy idézzék, megvilágosító
szándékkal meséljék őket.” Walter Benjamin: Franz Kafka,
in Angelus Novus, Bp., 1980, 796. – idézi Thomka, i. m.
143. Vagy ahogy Kafka egyik legjobb értője máshol is
megfogalmazza: „Itt nincs tanítás, amit tanulni lehetne,
nincs tudás, amit meg lehetne őrizni.” Walter Benjamin: Franz
Kafkáról, in „A szirének hallgatása”, Válogatott
írások, Osiris, Bp., 2001, 190.
24 A Hrussz
Krisztina csodálatos látogatásának, az Esti Kornél
Tizennyolcadik fejezetének vagy Az utolsó fölolvasásnak
közös jegye, hogy a novella a fabula síkján nem függeszti
fel a konkrét tér-idő-fogalmakat, s hogy az alaphelyzet
„irrealizálása” fokozatosan, egyfajta
„előkészítéssel” megy végbe. Vö. Thomka Beáta: i. m.
95., ill. 130–131.
25 „A
borszakértő, aki jóval kisebb termetű volt nálam, hegyes
vállával a szívgödrömnek szorult. Így maradtunk. Már nem
is veszekedtünk. Már csak egészen kicsiket tudtunk lélegezni,
mert szűnös-szüntelen új vendégek érkeztek, s minden
ajtócsukódásra összébb szorultunk.” Örkény István: Megöregszünk,
in Egyperces novellák, i. m. 218.
26
„Kérdeztem, nincs-e egyágyas szobájuk.
Nekünk csak hatágyas
szobáink vannak – mondta a portás –, de az egyik
szerencsére üres.
Megígérte, hogy nem
tesz be senkit a szobába. (…)
Följött velem a
huzatos, penészes falú lépcsőházban. A szobában hat vaságy
volt, hat mosdó, hat szék, hat éjjeliszekrény és egy pucér,
megsárgult fényű villanykörte.
– Nem valami szép –
mondta a portás. – De már épül egy modern, százágyas
szálloda.” I. m. 217.
27 Örkény
István: A megváltó, in Egyperces novellák, 360.
28 Mt
14,22–33.; Mk 6,45–52.; Jn 6,16–21.
29 Így
nevezik a víztiszta gipsz vagy csillám nagy, táblás
kristályait, amelyeknek vékony lemezeit szentképek
befödésére használták. A csillámlemezeket manapság is
használják kandallók, olvasztókemencék ajtajában.
30
„Rövidtörténeteinek egyik legjellegzetesebb típusa nem a
parabola, hanem a parabola-paródia. (…) Az anekdota, a
novella, a mese, a mítosz, a vicc, a levél, a riport modellje,
formakészlete és logikája transzformálására úgy kerül
sor, hogy mintájuk követése egyben ironikus, szatirikus
deformálásuk is.” Thomka Beáta: i. m. 144. A megváltóban
például a példázatszerűséget a viccszerű motiválatlanság
rombolja, míg a vicc hatékonyságát a példázatosság
effektusai (például a cím és a szimbolizációs utalás)
mérséklik. (Nem véletlen, hogy a köznapi vicceknek nincsen
címük!)
31 Örkény
István: Nincs semmi újság, in Egyperces novellák,
210.
32 Míg
Kosztolányi novellájában a másik iránti vágy és annak
gyász okozta megszűnte motiválja a boldogtalan pár (a
feltámadott lány és az evilági ifjú) egymás iránti
érdektelenségét, az „örök szerelem” romantikus
kliséjét ironizálva, addig Örkény rövidtörténete a kollektív
tudat történeti foszlékonyságát példázza. Nem
véletlen, hogy Nobel Stefánia 1848-ban halt meg, s az sem, hogy
a rezignált kisiparos éppen egy német szólás
közbeiktatásával jellemzi tömören az elmúlt közel
másfél század eseményeit. Egyébként, hogy Örkény
groteszk-abszurd rövidtörténetekbe áthajló novelláinak
jellemző módon a századelő novellisztikájában
(rövidtörténeteiben) van az egyik forrásvidéke, arra már
Thomka Beáta is felhívta a figyelmet (i. m. 142.). A
szerkesztés, a fantasztikum funkcionális hasonlósága mellett
ez a tematikus-motivikus rokonságban is megmutatkozik. A Nincs
semmi újság lehetséges előzménye – mint láttuk – a Hrussz
Krisztina csodálatos látogatása, a már említett Az
ember melegségre vágyiké pedig Csáth Géza A kályha
(1905) című novellája.
33 Örkény
István: Sport, in Egyperces novellák, 297–298.
34 A Sport
Kafka Az új ügyvéd című rövidtörténetének
újraírása, amely a történelmi legenda és az eseménytelen
köznapiság egymásra vetítésével él. A német szerző
mindössze három rövid bekezdésből álló szövegében az
újdonsült ügyvéd, dr. Bucephalus Nagy Sándor kedvenc
lovának nevét viseli, és attribútumait hordozza.
35 Örkény
István: Sport, in Egyperces novellák, i. m. 299.
36 Thomka
Beáta: i. m. 153.
37 Örkény
István: Információ, in Egyperces novellák, i.
m. 226.
38 Lásd
Cseresnyési László: Traktátus a pesti/zsidó humorról, 2000,
2006/7–8. 66.
39 Vagyis a
Kant által a nevetés, Freud által pedig a vicc
hatásmechanizmusához kapcsolt valamennyi ismérvnek
megfeleltethető a szöveg hatásmechanizmusa. Vö. az inkongruencia,
a váratlanság szerepe Kantnál (Az ítélőerő
kritikája, ford. Papp Zoltán, Ictus, Szeged, 1997,
261–262.), ill. a helyettesítés, a kontextus
figyelmen kívül hagyása, az eltolás Freudnál (A
vicc és viszonya a tudattalanhoz, ford. Linczényi Adorján,
Gondolat, Bp., 1982, 23–154.).
40 Thomka
Beáta a teológiai gnóma („mindenik a porból való, és
mindenik porrá lesz”, Prédikátor könyve 3,20)
parodizálásáról beszél: „Örkény a héber műfajok és
bibliai szövegek parodizálásának középkori hagyományát
folytatja, midőn olyan szövegösszefüggésbe helyezi a
gnómát, melyben az az adott cselekményszituáció
ellentmondásosságának és képtelenségének felmutatása.”
Thomka Beáta, i. m. 153.
41 Uo. 152.
42 Örkény
István: Hogylétemről, in Egyperces novellák,
437.
43 A vicctől
(újfent) távolít a cím és az első személyű narrátor
(„kérdeztem hátrapillantva”) – a viccekre nem jellemző
– alkalmazása, amely ez esetben is a sejtetéses
példázatosság értelemirányait erősíti föl: Nagyon
rosszul vagyok, de nem panaszkodom. Nem láthatjátok rajtam,
mennyire szenvedek. Nem panaszkodom, mert elmondhatatlanok
szenvedéseim.
44 Örkény
István: A termelés zavartalanul folyik, in Egyperces
novellák, 374.
Egyszerűbb változatát
Hofi Géza is előadta kabaréjában: „A hajóskapitány
leszól a gépházba: – Mennyi? – Harminc. – Mi
harminc? – Hát mi mennyi?”
45 Thomka
Beáta: i. m. 147.
46 Örkény
István: Ötvenes évek, in Egyperces novellák,
112.
47 Örkény
István: Ahasvérus, in Egyperces novellák, 412.
48 Lásd
Cseresnyési László, i. m. 63–65. Lásd még Osztropoli
Herschel ostora. Viccek, adomák és bölcs mondások a zsidó
folklórból, összeállította: Hajdu István, Minerva, Bp.,
1985.
49 Örkény
István: In memoriam dr. K. H. G., in Egyperces
novellák, 239.
50 Az In
memoriam dr. K. H. G.-t Örkény barátja, K. Havas Géza
emlékére írta (lásd Radnóti Zsuzsa jegyzetét, in Egyperces
levelek, Palatinus, Bp., 2004, 26.). A Nagykanizsán 1905-ben
született közgazdász, újságíró, esztéta a Szép Szó
egyik főmunkatársa volt. 1942-től többször behívták
munkaszolgálatra. 1945 februárjában Németországba
hurcolták. 1945 áprilisában a günskircheni koncentrációs
táborban halt meg szívrohamban, tíz nappal a tábor
felszabadulása előtt.
51 Vö. Thomka
Beáta: i. m. 167–168.
52 Vö. Bónus
Tibor: Garaczi László, Kalligram, Pozsony, 2002, 82.
53 Örkény
István: Állatkínzás, in Egyperces novellák,
157.
54 Örkény
István: Ballada az álmatlan éjszakákról, in Egyperces
novellák, 171.
55 1968-ban
Claude Roynak, a párizsi Le Nouvel Observateurbe adott
interjújában Örkény a következő kommentárt fűzte ehhez az
egyperceshez: „Minimális rövidítéssel adja vissza a
kivégzésekre (akasztásokra vagy agyonlövésekre) vonatkozó
magyar katonai szabályzat cikkelyeit. Ez a »novella« egy
barátom élményén alapul. Az illető a sztálini korszakban
magas rangú katonatiszt volt. Egy reggel parancsot kapott:
vegyen részt tíz tábornok kivégzésén, akik természetesen
ártatlanok voltak. A kivégzőosztagot barátja, Révai
tábornok vezényelte. Egy évvel később újabb parancsot
kapott: újabb kivégzésen kellett részt vennie. Ezúttal egy
másik tábornok vezényelte a kivégzőosztagot, amely előtt
Révai tábornok állt…” Örkény Párizsban, in Párbeszéd
a groteszkről, i. m. 181. A „szerepcsere” motívuma –
morális távlatban – fölbukkan a Pisti a vérzivatarban
című drámában.
56 Örkény
István: 1949, in Egyperces novellák, 292.
57 A
kifejezés kanonizáló erejére jellemző, hogy az
„egypercesek” jelenségéről a hetvenes–nyolcvanas
években az is tudott, aki nem nagyon forgatta a
rövidtörténetek gyűjteményét.
58 Örkény a
történetszerűség helyett a sejtetéses-utalásos
írástechnikát, a betű szerintiség helyett a
metaforikusságot, az egyenesvonalúság helyett a megszakítást
s vele a nyelvhasználati formák ütköztetését kiaknázó
prózapoétikát meghonosítva hatástörténeti értelemben
mintegy előképe lett a kilencvenes évek posztmodern
kisprózaírásának (Kukorelly Endre: A Memória-part,
Garaczi László: Nincs alvás!).