Kollai István
Kiss Gy. Csaba: A haza mint
kert
Nap Kiadó, 2005
„Virágos kert vala híres Pannónia
(…) Kertészsze e kertnek István király vala” – mondja
a Szent István királyrúl című ének 1763-ból. A haza
mint kert: ezt a szimbólumpárt használja Kiss Gy. Csaba is
legutóbbi esszékötetének címében. És ha az egyes nemzetek
kultúrája – magas és alacsony kultúrája, mítoszai és
történelmének emlékei, írói és költői eredményei –
valóban „kertnek” tekinthető, akkor ez a könyv tekinthető
akár egy könnyed sétának is, keresztül-kasul a
közép-európai nemzetek kertjeiben. Amely kertek – talán ez
a legfőbb üzenete a könyvnek – egymástól nincsenek
kerítésekkel elválasztva, sőt: valójában egy összefüggő
teret képeznek. Egy soklakásos, emeletes, de aládúcolt,
valaha díszesen álló, de ma romos (felújítás előtt
álló?) társasháznak a kissé elhanyagolt, zegzugos,
homályos, de épp ezért hívogató közös kertjét. Ahol
minden lakónak van a kertből egy féltve őrzött darabkája,
sajátnak tekintett zugokkal, bokrokkal és virágokkal, amelyek
gondozása közben kevés figyelem jut a másik virágaira. Pedig
egy kis séta alkalmával hamar észre lehet venni azt, hogy a
kert a tulajdonosok minden igyekezete ellenére egységet képez,
és hasonló fák nőnek minden sarkában.
Kiss Gy. Csaba tizennyolc esszét tartalmazó
kötete egy ilyen közép-európai sétára viszi az olvasót.
Közép-Európán ebben az értelemben a német és orosz
nyelvterület közötti kis és közepes népek világa
értendő, ahol „hasonló volt a nemzetté válás útja a XIX.
században, legalábbis nem egy alapvető sajátosságában
különbözött attól, ahogy e folyamat végbement tőlünk
keletre, illetőleg nyugatra”.
A tanulmányok egymástól sokszor nagyban
különböző kapcsolattörténeti kérdésekkel foglalkoznak –
a szlovák–magyar és lengyel–magyar kultúrtörténeti
elemzések mellett hangsúlyos helyet foglalnak el a
közép-európai jelképekkel és közös gondolkodással
foglalkozó összehasonlító jellegű írások, de Fiume magyar
kultúrtörténeti vonatkozásainak bemutatásával és a horvát
himnusz közép-európai kontextusban történő elemzésével a
kötetben a horvátok is megjelennek.
Az esszék három csoportra vannak osztva, a
következő címek alatt: Közép-európai dilemmák,
Kapcsolataink történetéből és A himnuszok kertjében.
A továbbiakban e három csoportból emelünk ki néhány
írást.
A Malomkövek talán az egyik
leghangsúlyosabb az összes esszé közül. Németh László
gondolatainak bemutatása mellett elénk tárul azoknak a
közép-európai gondolkodóknak a sora, akik a régió
egységét és sajátos érdekeit tekintették
politikai-ideológiai koncepciójuk alapvetésének. Cseh
részről a két világháború közt tevékenykedő filozófus,
Emanuel Rádl, aki a kisebbségi jogok védelmezőjének
számított, vagy a nyolcvanas években Közép-Európáról
író Kundera; szlovák részről Milan Hodza, Csehszlovákia
miniszterelnöke; lengyel részről Oskar Halecki történész,
román részről pedig Lucian Blaga. Németh László
„ürügyén” kirajzolódik egy olyan arcképcsarnok, mely
természetesen a legkevésbé sem helyettesíti a hivatalos
történelemszemlélet szerinti nemzeti hősöket, de az
utóbbiaknak a sokszor konfliktusokkal terhelt emlékét
színesíti, kiegészíti.
A közép-európai együttműködés fentebb
felsorolt propagálói egyszerre hordozzák gondolataikban saját
nemzettudatukat és saját nemzeti érdekeiket, valamint a másik
nemzet megértésének általános igényét is. Természetesen
túlságosan idealizálni sem szabad ezt az arcképcsarnokot,
hisz az együttműködésre való törekvés sokszor belső
politikai elszigeteltségben, külső emigrációban vagy a
politikai fenyegetettség légkörében vált erőssé.
Általában azt lehet mondani, hogy a „Közép-Európa
gondolatot” magukban hordozó politikai-közéleti szereplők
sok esetben szinte rákényszerültek a kényelmes nemzeti
narratíva, nemzetközpontú világszemlélet
megkérdőjelezésére. Ironikusan megjegyezhetjük, hogy a
tanulmányban idézett Kundera franciául írta meg
Közép-Európáról szóló esszéjét, ahogy a XIX. századi
magyar politika is Párizsban ébredt rá a közép-európai
együttműködés fontosságára.
A Mítoszok, nemzetek, szlovákok, magyarok
a szlovák és magyar nemzeti narratíva közti alapvető
különbségeket villantja fel: így például a történelmi
névhasználatban megmutatkozó különbségeket, melyek a
nyitott szlovák–magyar – divatos szóval
„interkulturális” – párbeszéd egyik legnagyobb
akadályának bizonyulnak. Központi gondolata az írásnak, hogy
„nemzet nélkül nem megy”, azaz nem a nemzettudat önkéntes
megtagadásával és lenézésével lehet elősegíteni
leginkább a két nép közti közeledést, hanem a másik
történelmi ismeretanyagának és történelemmagyarázatának
megismerésével, esetleg az ellentétes történelemszemléletek
egymás mellé illesztésével. A történelmi tudásra tehát
nem koloncként kell tekinteni, amely csak akadályozza a
harmonikus nemzetközi viszonyok kialakulását, inkább csak a
maguk helyi értékén kell kezelni őket, ezzel relativizálva a
fontosságukat és minimalizálni az államközi kapcsolatokra
kisugárzó kedvezőtlen hatásukat.
Több érdekes irodalomtörténeti esszé
színesíti a szlovák–magyar kapcsolattörténeti szálat a
könyvben. Az egyik („Hazafiak” és „pánszlávok” a
felföldi kisvárosban) összehasonlító jelleggel azt
vizsgálja, miként jelennek meg a „pánszlávok” Mikszáth
Kálmánnál, illetve a nemzetüket elhagyó magyarosodók
Svetozár Hurban-Vajanský szlovák írónál, aki Mikszáth
kortársa volt. Egy szlovák és egy magyar regény
összevetéséről van szó, mindkettő hasonlóan soknyelvű
közegben és ugyanabban a korban játszódik, és ugyanúgy
megjelenik bennük az asszimiláció, a nyelvváltás,
identitásváltás kérdése. A dualizmus kori asszimiláció
kordokumentumainak is tekinthetjük a két művet, csak éppen
ellenkező szempontból tekintettek ugyanarra a folyamatra; a
két szemléletmód összevetése éppen ezért tanulságos. Míg
Mikszáth részéről, tehát magyar szemszögből a
magyarosodás nagyjából semlegesen jelenik meg, addig a
szlovák szerző negatív érzelmi töltettel ír az
asszimilációról, mögötte tragikus romlást, nemzetének
gyengülését és általában a számára fontos értékek
háttérbe szorulását látja. A különbség a magyar és
szlovák szemlélet között tehát nagy; különösen ha
figyelembe vesszük, hogy Mikszáth a magyarosodás
mozgatórugói között szerepelteti az emberi esetlenséget és
sorstehetetlenséget is, miközben a korszak általános magyar
vélekedése inkább a magyarosodás „hősi” elemeit emelte
ki. Mikszáth tehát magyar oldalról még relatíve önkritikus
szemlélőnek tekinthető, de nem fogékony a kisebbség
veszteségérzetére. A mai olvasónak persze az is eszébe
ötlik, hogy száz év alatt a szlovák–magyar világ az
asszimilációt tekintve sokat változott.
A múltbéli és jelenbéli dolgokkal terhelt
szlovák–magyar írásokhoz képest könnyed témának számít
a lengyel–magyar és horvát–magyar irodalmi és kulturális
kapcsolatokkal foglalkozó rész. „Nincs jobb bor a
magyarnál…” – ezt a régi lengyel mondást kapta
címül a tokaji bor lengyel hírét körüljáró tanulmány.
Ebből kiderül, hogy a lengyel nyelvben a magyar bor
megnevezésére külön főnév született (w¸grzyn), és
hogy számos mondás őrizte a magyar (főleg tokaji) bor
hírét: „Aki magyar bort iszik, nem rohad el a halála
után”, vagy hogy „A bor Magyarországon születik, és
Lengyelországban hal meg”. Külön tanulmány foglalkozik a
Krúdy Gyula munkáiban fellelhető lengyel motívumokkal, melyek
Krúdy podolini (szepességi) diákéveihez nyúlnak vissza. A
szepességi „lengyeles” táj emléke alapján rajzolhatta meg
a magyar író a képzeletében élő Krakkót mint mesebeli
tájat.
A himnuszokkal foglalkozó tanulmányok
ugyancsak összehasonlító irodalomtörténeti munkáknak
tekinthetőek, melyek a himnuszokban megjelenő jelképvilágból
szemelgetve érzékeltetik, hogy a tartalmi különbözőség
vagy akár az ellentétes érzelmek ellenére milyen nagy az
alaki-lélektani hasonlóság a közép-európai nemzeti versek
esetében. A haza isteni tájként, földi paradicsomként
jelenik meg mind a cseh, mind a horvát himnuszban. A bor mint a
hazát jelképező alapmotívum megtalálható mind a horvát,
mind a magyar himnuszban; sőt, a szlovén himnusz egyenesen
bordalként íródott. Mitikus nemzeti héroszok jelennek meg a
litván és a szerb himnuszban is, míg más nemzeti versekben a
dicső múlt valós személyei elevenednek meg. A folyók nemzeti
jelképekként tűnnek fel egy sor himnuszban (vagy olyan műben,
melyet valamikor himnuszként tiszteltek): a bolgároknak a
Marica, a lengyeleknek a Visztula, a cseheknek a Vltava (Moldva)
vagy a szlovákoknak a Vág jelentette és jelenti ma is a
nemzeti folyót, ami nem feltétlenül a legnagyobb és
leghosszabb folyó a nemzeti területen, de valamilyen oknál
fogva sajátnak tekinthető. (Általában mert a nemzeti
térként meghatározott területen ered és torkollik más
vízbe.)
A könyv átfogó mondanivalóval csak
korlátozottan rendelkezhet, lévén esszégyűjtemény; de maguk
az esszék sem kívánnak egyértelmű és aktualizált
konklúziót ráerőltetni az olvasóra. Pedig az írások
kimondva-kimondatlanul rengeteg aktuális problémára utalnak;
elsősorban arra a korábban már említett jelenségre, hogy
milyen keveset tudnak más térségbeli nemzetekről a
közép-európai emberek, még akkor is, ha elvi szinten megvan
az érdeklődés a másik iránt. A haza mint kert úgy
elégíti ki ezt az érdeklődést, hogy egyben tovább
táplálja azt.