Kemsei István
Rakovszky Zsuzsa: Visszaút
az időben
Magvető, 2006
Asszonyköltőket olvasni kifejezetten
izgalmas élmény. Különös, nyugtalanító, bekukkantani
vágyott terep az általuk közvetített versvilág a maga
rekvizitumaival, telve afféle tárgyakkal, történésekkel,
térbeli-időbeli elhelyezkedésekkel, világviszonyulásokkal,
amelyeket a férfi költő gyakran meg se lát. S mindebből
kifolyólag úgy titokzatos, nehezen megközelíthető ez az
egész terrénum, ahogyan van. Amikor Rakovszky Zsuzsa könyvét
találomra kinyitva akár ilyen sorokra bukkanhatunk: „Most
hallom csattogni a habverőt, / csörögni az edényt egy rég
fű-benőtte konyhán. / Szilánkká omlott nagytükör előtt /
ruhát cserél a két rég holt kamaszlány” (Kettőstudat)
– nagyjából tudható, milyen kamaszkoriasan fülledt
erotikával telt kalandokkal kecsegtető, elsüllyedt univerzumba
léptünk. A habverő, az edénycsörömpölés, a nagytükörben
történő magaszemlélés, a ruhák cserélgetése nagyjából
sajátosan a nővilág motívumai, s főképpen az utóbbi kettő
olyan, amihez csak lábujjhegyen, dobogó szívvel közelíthet a
hímnemű, hogy lopva kileshessen belőle valami sajáttá
értelmezhetőt.
Az úgynevezett „egyetemes” költészet
férfi és női princípiumokra való kettészakadásáról
beszélhetnénk, ha egy nemzedék legjobbjai közül akár
Rakovszky Zsuzsa, de akár Szakács Eszter, Tóth Krisztina vagy
Szabó T. Anna verseinek titkait feszegetjük? Aligha, hiszen
ugyanazon a körön belül, a mitológiában is egymáshoz
simulva éli világát a jang és a jin, s csakis azért, hogy a
folytonos változások következtében néha átjárhasson
egymásba a Fehér-fekete – hogy Rakovszky egyik
kötetcímét hívjuk segítségül a megfejtéshez.
Kettészakadásról tehát szó sincs, csupán kétféle
világba-tárulkozás megvalósulásairól.
Az „egyetemes” költészet valójában
mindig is más volt, mint amit látni kívántunk belőle.
Illetve: amit láthattunk, hiszen jóval kevesebb asszonyköltő
merészkedett ki annak idején az irodalom napvilágára, mint a
mai időkben. E sorok írója emiatt is nagy tisztelettel adózik
például a Göcseji Helikon merész költőnőinek vagy Dukai
Takách Juditnak. A magyar asszonyköltészetben utánuk hosszú,
méla csend, abszolút férfivilág következik. A nagyvilágban
is. S a világirodalom későbbi nagyjai is jobbára
kívülről-belülről magukra férfiruhát öltve osontak be a
világirodalomba, mint például George Sand. Még a modern
magyar asszonyköltők legnagyobbjának, Nemes Nagy Ágnes
lírájának jó része is férfias tematikájú, „kemény”
világmegfogalmazás. Ám ha a mai asszonygondolkodás igazi
elődei után kutakodunk, mégis Szécsi Margit vajákossága
volt a legérzékenyebb útmutató a legújabb magyar líra
számára. És egyenes ági utódjáé, a pompás,
folytathatatlan boszorkányköltő Kiss Annáé.
Rakovszky Zsuzsa és nemzedéktársai
költészetének vizsgálatakor már egy olyan, szempontunkból
nézve harmadik megoldási lehetőségre illik figyelni, amelyik
szinte egyáltalán nem örököse ennek a két, lehetséges
példaként említett költői létváltozatnak. Egy olyan útra,
amit ugyan egyszerre többen s többféleképpen járnak be, de
szinte ugyanazzal a szándékkal, egymáshoz mérve is nagyon
hasonló mértékű tehetséggel s egyáltalán nem meglepő
olvasói közönségsikerrel. Ugyanakkor a hozzáférhető
élményanyaghoz képest természetszerűleg más és más,
egymáshoz jelentésükben mégis közel álló motívumkincsek
birtokában. E motívumkincseknek szinte mindegyike azonban a
már idézett szövegrészből is kimutatható, majdnem tisztán
női „dologgal” telített. Ez a világszelet, tisztes
távolban állva a „magas” filozófiától, elvont
gondolatiságtól, elsősorban az érzékek, az érzékelés
világában érzi otthon magát. Ami ebből a líraszemléletből
egyáltalán még „férfias” nyomokat mutathatna, az a
költői mesterség magas szintű művelésének képessége, ami
ugyan se nem férfias, se nem nőies, hanem pusztán maga az
alkalmazott szakmai tudás. A tudásnak, a műértéknek pedig
nem érdemes megmondani, milyen anyagból dolgozzék, melyikhez
kell nagyobb felkészültség: egy freskó megmunkálásához
vagy egy gobelin elkészítéséhez.
Mondani sem kell talán, hogy Rakovszky
lírája is elsősorban érzékel. Az átélt élménytartomány
nem globálisan, a maga teljességében és elvontságában
fluoreszkál mindvégig a versben, hanem az érzékelések
sorrendjéhez kapcsolódnak a különféle asszociációs
képrendszerek, valóságcsatolódások. Ezek által válik a
Rakovszky-vers a hagyományos értelemben vett, szerkezeti
egységekre bontható, majd önmagába visszazáródó
jelentésű versszerkesztmény helyett modern szövegverssé,
amelynek felépítését elsősorban a strófák vagy egységek
elején álló témaszók, illetve tételmondatok s ezen belül
az általuk elindított asszociációs témaváltások, a ritka
előre- és visszautalások határozzák meg, így valósítva
meg a költői szövegtől látszólag idegen „lineáris
kohéziót”.
Hogy közel tudjunk férkőzni ehhez a
szövegszerűen pulzáló Rakovszky-féle versvilághoz,
profánul, de minden mellékgondolat nélkül vizsgáljuk meg,
hogyan is működik az efféle versépítési és
világleképzési technika, ismét csak egy találomra
kiválasztott – ám szándékosan nem egy költőileg
átizzóbb – versen, a Próféta május havában címűn
keresztül. Az átlagosan középhosszú Rakovszky-vershez
képest viszonylag rövid terjedelmű, mindössze háromoldalas,
öt strófára tagolt költemény Rakovszky központi
témájához, a köznapok világába vezéreli az olvasót. A
versindító sorban pontos dátumot is kapunk: május 19. Ez a
versgondolat születésének kijelölt pillanata, a tételmondat.
Ennek kibontásakor megtudjuk, hogy a költő leszokott a
húsevésről, elgázolták a macskáját, mégpedig azon a
napon, amikor elsüllyedt egy dán komphajó. A második
strófában a költő postáját nézzük át: csupa meghívó,
irodalmi eseményekre, ahol unalmas emberek ülnek unalmas
helyeken. A harmadik strófában a májusról olvashatunk
általában, kissé „megemelt”, metaforákkal dúsított
költőiséggel: „Az árvácskák: ovális ékszerbolt”, a
gesztenyének fehér műszempillái vannak, majd az
ellenpontozás következik, hogy bizony a szépség mögött ott
rejtezik a rossz is: a mindennapi élet sötét tónusai a
döglött macskára s az elsüllyedt dán komphajóra mint a
májusi sugárzást ellenpontozó negatívumokra való
visszautalással. A negyedikben belép a közvetlen emberi
környezet: a mozgássérült szomszédnőre s tragikus sorsával
ellentétes hatást kiváltó tökéletes sminkjére, a másik,
kopottasabb szomszédnőre, majd egy harmadik személyre, a
többször műtött, élőhalott szomszéd férfira vetődik a
figyelem, az élet örök veszteseire, akiket úgy beleng a
május, hogy nem lehet nem észrevenni őket. S végül a
summázatot kiváltó következtetés: minden elmúlik, mert a
mindezeken kívül álló okok, az ózonpajzs kilyukadása, a
szén-dioxid, a globális felmelegedés el fogja pusztítani a
világot.
A Rakovszky-vers végén általában ritkán
találunk erős csattanót, summázó zárlatot. A költemények
többsége, miután képről képre gondosan körbepásztázta a
saját univerzumát, egyszerűen abbamarad, becsukódik, mint
alkonyatkor valami virág szirmai. Ami utána emlékképként
rögzül, az a múló időben növekvő, égető világhiány.
Rakovszkynál ez a világhiánnyal terhelt idő
is asszonynemű: „Mint bulldózer tolja maga előtt / a voltak
összessége a rákövetkezőt, / ami volt egyszer, annak nincsen
sohase vége, / vétkes vagy áldozat: nem felejtesz, nem
felejtek / a sérelem sérelmet szül, a seb / sebezne, és
nincsen, ki mint bokára ejtett / szoknyából vetkező, a
múltjából kilépne” (Egyirányú utca). Végtelen
együttérzéssel jelennek meg drámai asszonysorsai a Fehér-fekete
kötet Hangok című ciklusában, egyebek közt az Öregasszony,
A szép utasnő, a Kövér asszony melegben, a Narkomán
című versekben. Ebben a ciklusban kapott helyet a
Rakovszky-líra egyik csúcsa, a remekmívűre megkomponált A
szomorú feleség: „Míg vágom a répát, minden szeletét
át- / meg átszurkálja a fény; / mint kis kerek ablak –
halvány sugaras nap / fényérzékeny lemezén, / mintha kusza
írás, holt nyelven, amit más / még megfejthetne – de
én?… // Súrlódva a vájdling vízben habkristály ring, /
csillogva összeomol. / Ahogy takarítok, elveszettnek hitt gomb
/ hunyorog ágyam alól, / egy régi ruhámról, az is, az a
mámor / él még lappangva – de hol?”
Különös szépséget kölcsönöz a versnek
az első négy sor Tóth Árpád-osan lengedező szinesztéziája
– és már itt is vagyunk az új eredetiség magatartásánál,
amely véglegesen elveti a romantikából és a korai
avantgárdból átöröklött, a költői szabadmozgást
korlátozó eredetiségfelfogást, s visszatér a
shakespeare-ihez: azaz minden újra felhasználható, amit a
régiek fölfedeztek, hiszen éppen azért fedezték fel, hogy
továbbadhassák az utódoknak. Nem állhatom meg, hogy ide, a
bekezdés végére még egy Tóth Árpád-zengésű, gyönyörű
strófát ne idézzek, a Gravitáció című vers első
négy sorát: „Első fűtés: megperzselt por szaga. / Meleg
szobából nézem a holdfogyatkozást: / ahogy csúszó karéjban
lassan fölfalja a / terjedő vörös árnyék a csontszín
villogást.” Már csak azért is, hogy legyen miben
felhőtlenül gyönyörködni…
Aligha tévedek nagyot, ha azt mondom, hogy
ennek az új-régi eredetiségnek Magyarországon ma Rakovszky a
legkiválóbb mestere. Pedig jó néhányan kísérleteztek már
ezzel a módszerrel, csak hát sehogyan sem sikerült
Rakovszkyhoz hasonlóan eredetivé csiszolniuk a kölcsönvett
anyagot. Már első kötete, a Jóslatok és határidők úgy
indul, mintha legalábbis Eliot Hamvazószerdájának
olvasásába kezdene az olvasó: „Birtokba venni miért
kívánjam / e meddő és sötét időt?” (December). S
hogy a legújabb verseket magában foglaló kisciklusból, a Téli
napforduló címűből egy verset, A kő, a víz, a
szél… címűt, annak dantei indítását is idézzem:
„Egy csattanás – kezem, lábam, szemem, / szívem nélkül,
sötét kürtők során át / csúsztam lefele, zúgott valami
– hirtelen / eloszlott a sötétség, s én megláttam a
lámpát”. De Kölcsey Zrínyi dala című
versének szerkezeti felhasználására bukkanhatunk a Párbeszéd
az időről ellentétekre épülő strófáiban, Kosztolányi
van–nincs ütköztetéseire a Kilátás és az Éjszaka
soraiban, Babits tárgyiasabb hangjára a Helytörténetben.
És lehetne még folytatni a sort azokkal az idegen költői
alkotásokkal, amelyeket ez a nyugatos és angolszászos
orientáltságú költészet sajáttá asszimilál, az amerikai
campusköltők eredményein át az angol Philip Larkinig.
Mindebből a mérhetetlen mennyiségű anyagfelhasználásból a
megmunkálás során hamisítatlan Rakovszky-vers lesz.
Valóban igaza van Lator Lászlónak abban,
hogy ez a líra a költői pálya folyamán látszatra nagyon
keveset változik. Inkább elmozdul, finoman csiszolódik,
módszerében, hangvételében, világlátásában kötetről
kötetre tökéletesedik. Az első igazi stílusmódosító
határkő talán a Fehér-fekete kötet, amelyben a
szubjektívnak tekinthető lírai én átlép egy elvont időben
visszaútra vállalkozó lírai én tartományába, amelyben ez
az én a továbbiakban már kevésbé azonosítható a költői
alannyal. Csupán tudata van, és szerepe, amit betölteni
hivatott.
Igaz, hogy Rakovszky közben prózát is írt,
de az utolsó ciklus, a Téli napforduló gyér termése
szembeszökő. Hét év alatt mindössze hét vers született:
ennek jelentenie kell valamit. Vélem, inkább elmélyülést,
lelassulást, megállapodást. Ugyanis a Rakovszky-költészet
csúcsain járunk, amikor az Öregkor, A kő, a víz, a
szél…, a Téli napforduló vagy A
konyhaablakban… sorait olvassuk. Külön figyelmet érdemel
a Téli napforduló. Ez a kettős – belső és külső
időtartományban egyszerre pulzáló – pompás ballada (vajon
ki mer ma balladát írni?), amelyben a lélek összeomlásának
és a könyörtelenül múló időnek a modern balladahősre
mindkét irányból rázuhanó folyamatát kísérhetjük végig,
az Arany János-i tömörségű és lejtésű tragikus zárlatig:
„Pótkulcs csörög. Kislámpa sárga foltja / a dermedt
párnán. Kásás hang dadog, / mobilt szorongat izzadó marok. /
Később sziréna jajgat, kék jelzőfény forog.”
Az idővel valóban állandó és reménytelen
küzdelmet vív a költészet, hiszen ahogy a Kísértetekben
írja Rakovszky: „Ami volt, nem ér sohase véget: / megszűnik
és nem tud megszűnni mégse.”