Kemenes Géfin László
Hazajáró lélek
VIII.
Csodaországban
Von
der Gewalt, die alle Wesen bindet,
Befreit der Mensch sich, der sich überwindet.
(Johann Wolfgang Goethe)
A nevezetes éjszakát Finnyás
Robi végül Gus legénylakásán töltötte, a Ridgewood Avenue
egy kellemes bérházában, a Mont-Royal nyugati oldalán, ahova
Géfinnel és a házigazdával hármasban röviddel két óra
után érkeztek meg, taxival, melyet ő [Robi] fizetett, mivel
Gus nem volt hajlandó beülni a Porschéba, nemcsak a
kényelmetlen és szűk hátsó ülés miatt, hanem mert Robi
úgy be volt nyomva, hogy alig látott, ezért Robi a kocsit
otthagyta a Mackayon, ahol állt, pedig Gus javasolta, parkolja
át az utca másik oldalára, mert az másnap [aznap] nem lesz
fizető zóna, míg jelenlegi helyén nagyon valószínű, hogy a
zsaru rárak a szélvédőre egy bírságot, de Robi azt mondta,
szarik a bírságra, soha az életben nem fizeti ki, mivel a
rendszámtáblája "Isten Országából", azaz Ontario
tartományból való. Felmentek a lakásba, szerencsére a
házban volt lift, lerakták a télikabátjaikat, rátelepedtek a
bőrkanapéra, bár Gus megjegyezte, Robi kap egy takarót, és
rövidesen bedobja a hédert ugyanazon kanapén, az igazgató úr
pedig szépen hazamegy a feleségéhez. Elismételte azt, amit
még zárás előtt a bárban kijelentett, hogy itt nála pia
nincs, mert nem élvén alkohollal, illetve mivel 1985. május
13-áig ivott, mint a gödény, viszont azóta leállt, egy csepp
italt sem tart otthonában, még sört sem. Robi akkor nevetett,
feltápászkodott, s odatámolygott télikabátjához, és
előhúzott egy majdnem teli üveg Finlandiát, melyet, amikor
Gus zárás előtt pisilni volt a vécén, ő ugyan nem merte
volna, "de az igazgató úr bátor volt elemelni a bárpult
alatt lévő hűtőszekrényből", és suttyomban Robi
kabátzsebébe csúsztatta. Gus nem örült túlságosan ennek a
csínynek, de elfogadta a tényállást, hozott két öblös
poharat, egy jégtartóban jégkockákat, és vendégei elé, a
dohányzóasztalkára tette. Robi töltött a vodkából,
koccintott Géfinnel, és ittak. Finnyás Robi, csóválta meg
fejét Géfin, mert mint beismerte, még mindig kicsit
káprázott a szeme a szokatlan látványtól, ugyanis ő az,
fordult Gus felé, aki számtalan kretén stiklijei mellett a
Szabi, tudod, ki volt a Szabi, áldott jó ember és haver, de
akit mégis sittre vágtak, mert nemlétező sírhelyeket árult
a nemlétező temetőben, nos, a mi Robink Szabi egyik legendás
házibulijáról megszökött, mivel az a hihetetlen francia
csaj, valami ápolónő a St. Justin Kórházból letámadta, és
a konyhában elő akarta venni a farkát. Robi kicsit elpirult,
és megjegyezte, nem a spinétől menekült el, s ő is Gushoz
intézte szavait, az igazgató úr tudja nagyon jól, mert ki
lett fejtve neki és Szabinak, és másnak is röviddel a
történtek után, hanem azon egyszerű oknál fogva, mert nem
volt nála sem gumikesztyű, sem óvszer, és egy idegen bőrrel
mindig első és fő a higiénia. Meghúzta italát, és
hozzátette, hogy ez már őskori történet, és megköszönné,
ha a doktor igazgató professzor úr ezentúl a "finnyás"
jelzőt elhagyná becsületes neve elől, mert hogy mély
hajlongások közepette kijavítsa tisztelt vendéglátóját,
nemcsak Montrealban változtak meg a dolgok, hanem példának
okádásáért Torontóban is, sőt közelebbről a saját
portáján, és jóval a mai születésnap előtt. Gus szemei
leragadóban voltak, de szükségesnek vélte közbeszúrni, hogy
igen, Robi ma, illetve pár perccel éjfél előtt töltötte be
ötvenedik életévét, saját bevallása szerint lelkében
viharok dúlnak, s eddigi absztinens, sőt aszkéta
életvitelében nagy horderejű változásokat foganatosított.
Géfin erre is csak tovább csóválta fejét, s miután
kifejezte legjobb kívánatait a születésnap alkalmából,
elismételt egy régi, a Coffee Mill-szerte ismert maga
költötte rigmust, "Robikának borjúbécsi / Rántja Hóhér
Gyula bácsi", amin kínkeserves lelkiállapota ellenére is
kénytelen volt elmosolyodni. Robi erre még jobban
elvörösödött, és kimérten tudatta a jelenlévőkkel, a
töke tele van a Géfin-féle poézissel, mert ő már túl van a
borjúhúson, a sztéket is megkóstolta, meg sok egyéb mást,
többek között evett osztrigát is. Hát ez nagyon biztató,
bólintott Géfin, ilyen erővel Robi akár pinát is nyalhat,
főleg néger pinát, mivel azoknál a labia maior szegélye
kicsit feketés, és hát az illat meg az íz is olyan tengeries.
Robi hangja, Gus csitítása ellenére, felszökött vagy két
decibellel, és megerősítette, hogy igenis, nyalt, sőt baszott
is pinát, négert is és japánt is, ha a doktor úr tudni
akarja, és kissé halkabban ugyan, de nem kevésbé
nyomatékosan kijelentette, hogy már férfival is volt dolga,
amire gyorsan lehajtott újabb fél pohár vodkát. Hát akkor
még inkább helyben vagyunk, mondta Géfin, az éhezőművészi
horizontok valóban férfiasan kitágulhattak. Gus most már
valóban kezdte megelégelni a hirtelen rászakadt házigazda
szerepét, mivel holtfáradt volt, s mint megjegyezte, unta a
süket sódert, ráadásul Robi el is volt ázva. Ezen utóbbi
nem zavartatta magát, hanem áradt belőle a szó, hogy ő ugyan
megcsinált egyet-mást néhány pasassal, attól ő még nem
lett buzi. Géfin közbeszólt: Nem buzi vagy te, hanem
buzeráns. Robi kényszeredetten vigyorgott, és kissé remegő
kezéből kiloccsant pár csepp vodka az asztalkára. Kikéri
magának az inszinuációt, válaszolta, ő se nem egyik, se nem
másik, csak ki akarta próbálni. The cherry tree is what
it does, mondta Géfin, Ernest Fenollosát idézve, de ez
minden pragmatizmus alapja is. Le van kulálva az a Fene-akárki,
motyogta Robi, de mintha elbeszélése alatt valahogy kitisztult
volna a feje, hozzátette, hogy azért, mert egyszer véletlenül
elütött egy nyulat valami erdei úton, még nem született
orvvadász. Ez igaz, felelte Géfin, bár nem könnyű
eldönteni, hogy már a méhben Robi tudattalanja nem arra volt-e
rákódolva, hogy előbb-utóbb azt a nyulat elüsse. Vagy hogy palikkal
nemi életet éljen. Robi továbbra is erősködött, hogy
mondhat és idézhet Géfin amit-akit akar, ő nem buzi, de jó
volt, amit csinált, és nem bánta meg. És szereti a döner
kebabot és a füstölt sonkát is, és nőismerőse is van, de,
jelentette ki nyomatékosan, az nem tartozik az urakra. Kis
szünet következett, majd Gus törte meg a csendet: Hát akkor
konstatálhatjuk, mondta, hogy a látókör valóban minden
szinten ki van szélesítve és el van mélyítve. Géfin lehunyt
szemmel mondta Gusnak, ha istent ismer, kéri, azonnal hívjon
neki egy taxit, mielőtt még őt is kiszélesítenék az
önmagukat felülmúló éhezőművészek. Kezébe temette
arcát, amögül mormolta, mint valami imát: Szeretlek,
Évikém, szeretlek, Jolantám, ebbe bele kell dögleni.
Amarillisz: Csodaországban
élünk, ahol minden megtörténhet. Először csak egy kis
jelentéktelen tönk vagy tuskócska áll ki az ablakdeszkára
tett virágcserépből; másnap reggel észreveszed, hogy az
éjszaka folyamán változás állt be, s attól kezdve semmi sem
olyan, mint azelőtt volt. Attól a pillanattól fogva csak
vársz egy újabb mozgásra, mivel fogalmad sincs arról, mi fog
bekövetkezni, hacsak nem vagy valami szakértő, és előre
tudod, miképpen alakulnak a dolgok, hogyan formálódik minden
egy bizonyos terv szerint, egy bizonyos minta alapján, hogyan
keletkezett a világ, és milyen módon lesz vége. Ám ha a
növekedés és változás világában élsz, akkor minden egyes
reggel tele van ígérettel. Ismeretlen vágyaid váratlanul
beteljesülnek: a kert sarkában egy rózsán új szirmokra
bukkansz, vagy Szerelmesed szemében egy addig soha nem látott
ragyogást észlelsz, vállán egy ívelést, hasán egy
bársonyosságot, melyet addig soha életedben nem éreztél.
Csodával határos, ahogy egy darabka pirítóst a szájába
vesz; a nyakára tekert sál megkötése felér egy
egyedülálló divatbemutatóval; amikor felül a biciklijére, a
látvány tüneményesebb, mint az egész Tour de France. Mivel
te sem szakértő nem vagy, sem jós, nem tételezed fel, hogy
minden előre el van rendelve, hogy a dolgok kibontakozása egy
meghatározott célpont felé történik; tudod, hogy
csodaországban élsz, amelyben nincs vége a csodáknak. Három
napig nem tűnik fel semmi; aztán a negyediken figyelmes leszel
egy vastag, hosszú, élénkzöld szárra, amely mint egy fallosz
mered felfelé a cserépből az égnek, a végén egy makkszerű
gumóval. A látvány inkább megrázó, mint meglepő, hiszen
eddig soha nem láttál még hímnemű virágot, amely oly
szilárd eltökéltséggel nyomakszik-tülekedik felfelé, mint
egy rakéta vagy egy katedrális tornyának csúcsa. Ekkora
intenzitás láttán kis döbbenetet érzel; de akkor
észreveszed, milyen sudár Szerelmesed gerince, hogy a
bársonyos bőr és párnás hús alatt olyan erő feszül,
amilyent eddig nem tapasztaltál. Vagy három napig rá sem
nézel a zöld rakétára, miközben simogatod, cirógatod,
csókolgatod Szerelmesed hátát, ahogy szoktad, és mégis úgy,
ahogy eddig nem szoktad. Amit átélsz, nem szorongás, hanem
megilletődöttséggel elegy áhítat, amikor felfedezel egy
helyet, melyről azt vélted, ismered, mint a tenyeredet, ám
amelyről kiderül, hogy az egy tündöklő labirintus: minden
ismerős, csak a falak elmozdultak, a folyosók
összeszűkültek, s ahol eddig egy megszokott ajtó állt, ott
most egy ablakot találsz, melyen át távoli havasokra vetődik
tekinteted. Azt hitted, a hely olyan valóságos, mint az otthon;
hogy az maga az otthon; de mostantól fogva a hófedte bércek
nem kevésbé valóságosak, s kiiktathatatlanul beletartoznak a
képbe. És mégis, ez az otthon; mert a negyedik napon hirtelen
arra ébredsz, hogy a merev száron kinyílt egy virág, mely
nagyobb és fehérebb, mint akármilyen lótusz vagy liliom; hogy
húsos szirmai, melyek nyilvánvalóan abból a zöld toronyból
erednek, sajátságosan buják és lágyak. És minden egyes új
nap hoz egy új virágot, összesen négyet; reménykedsz, hogy
kinő egy ötödik is, de amikor közelről megvizsgálod a
lekonyult fallikus gumó belsejét, belenyugszol, hogy nem lesz
több virág. Elfogadod, hogy mindeme burjánzás és változás
káosza alatt van egy tervrajz, vagy ha nem tervrajz, akkor
egyfajta mértékletesség, elégséges ok – egy szükséges
erő, mely megszünteti és meghaladja a különbözőséget,
miközben meg is őrzi azt, miként a merev törzs áthasonul a
négy fehér virágba. A világ csodaország marad, s te
békében tovább simogathatod a selymes bőrt Szerelmesed erős
hátgerincén.
Les
souvenirs refoulés s’effacent; cela peut prendre du temps,
mais ils s’effacent bel et bien.
(Michel Houllebecq)
Az öreg író akkor már
Midwoldában lakott. Midwolda! Maga a név mágikus volt, tele
hangzásvisszhanggal, történelmi nyelvbujócskával, a holland
alföldre való hazatérés biztonságérzetével. Csupa lágy
mássalhangzó, s a "dw" együttese, mint a "kedves" vagy
"üdvözlégy" közepén a magyarban, azonnal rezonált,
pláne megerősítve az alliteráció adta lehetőségekkel:
"mily csoda", "mint voltam", "mid voltam?", "mint
vonta, fonta", mely utóbbi nem áll távol a helységnév
tulajdonképpeni szemantikai töltetétől: a wold főnév
óhollandul annyi, mint erdő, de a wolden ige,
amelyből származik, azt jelenti, fákkal körbevonni,
hurkolni, mint ahogy egy kígyó maga köré tekeredik, vagy
a Tejút elliptikus csillagpályái egymásra vonakodnak, ezért
a mid – közép – hozzáadása révén a falu nevét
úgy is fordíthatnánk, hogy VILÁGERDŐ/EGYETEM KÖZEPE.
Midwolda nem volt még csak Groningen
tartomány közepe táján sem, nemhogy a világén, s az író
háza sem volt Midwolda centrumában. Jóllehet a "falu"
elnevezés csupán egy bizonyos kelet-európai
településformára érvényesíthető, a könnyebb megértés
kedvéért mondjuk azt, hogy az író háza a falu végén volt. Kurta
kocsma ugyan nem volt a környéken, de volt nádfedél, s alatta
egy huszonkét méter hosszú tisztaszoba, melynek teraszra
nyíló végén az író már a beköltözés utáni első
estén, amikor a maradék könyvesdobozból csak a kétkötetes Petőfi
Összes (Pest, 1848, Emmich Gusztáv sajátja), a Divina
Commedia (Milano, Mursia, 1965) és a Personae (New
York, New Directions, 1926/1949) lett kipakolva, beszerelte a B
& O erősítőt, lemezjátszót és hangfalakat, s felrakta a
4. szimfónát (op. 60), amely szerinte (és Alapi szerint
is) a minden testi-lelki nehézség felett diadalmaskodó
férfiúi géniusz legerősebb és legmámorosabb zeneművészeti
bizonyítéka. A zenétől teljesen felfrissült, megevett egy
sonkás szendvicset, kezet mosott, hóna alá kapta a Personae-t,
aztán kiment a kertbe.
A kert valójában nem kert volt, hanem mező.
A végén erdő sötétlett, gerlék röpdöstek a szil- és
hársfák között, a madarak turbékolásán kívül semmi hang
vagy zaj nem zavarta meg a bukolikus harmóniát. Már elmúlt
este kilenc óra, de olyan világosság volt még mindig, hogy
amikor találomra felütötte a magával hozott könyvet, minden
nehézség nélkül olvasta,
SALUTATION THE SECOND
You were praised, my books,
Because I had just come from
the country;
I was twenty years behind the times
So you found an audience
ready.
I do not disown you,
Do not you disown your
progeny.
Az író elnevette magát. Az ő könyveit
csak hébe-korba érte valami dicséret, talán mivel a kortól
nem húsz évvel volt lemaradva, mint E. P., hanem éppen vagy
ötvennel előbbre járt. De ez most már sem osztott, sem
szorzott, és semmiképpen nem voltak olyan tervei, hogy a
dolgokat "megfiatalítsa", vagy hogy "hecckampányba"
kezdjen. – Dance – olvasta tovább – and make
people blush,
Dance the dance of the phallus
And tell anecdotes of
Cybele!
Speak of the indecorous conduct of the Gods!
Ugyan!, csapta össze a könyvet, és
továbbsétált a lilába hajló erdőszél felé. Ifjúkorától
kezdve a "phallus"-ról s főként a "cunnus"-ról
zengett és táncolt – és mi értelme volt az egésznek? Mert
ellentétben E. P.-vel, ő már analfabéta időkben volt
kénytelen firkálni, de éppen ez volt a lehetetlen
nyelvgyakorlatok dicsősége: egyedül, szinte a tükör előtt
előadni, valami ki tudja, hol szerzett mimikrivel, az ősi
komédiák, titokzatos beavatások töredékes szertartásait. You
will live forever – ismételte el magában a vers utolsó
sorát, s elmosolyodott. Tudta, hogy azok a művek
örökké élnek, míg az övéi rég szétporladtak a
távol-keleti könyvtemetőkben.
Az író Midwoldában többnyire Kierkegaard-t,
Nietzschét, Kleistet, Poundot, Herman Brusselmanst olvasott,
magyarul Petőfi mellett régi irodalmi s bölcseleti munkákat;
Beethoven, Schubert, Brahms zenéjét hallgatta; s aprócska
Memling- és Rubens-reprodukcióit vizsgálgatta nagyítóval.
Kandallója felett Rippl-Rónai Vörösruhás nő című
szőttesének olajfestmény másolata függött. A külvilággal
való kapcsolatát mindössze három alkalmi látogató
jelentette, s mindhárman nők: a bejárónője Heiligerleeből,
az anyja a másvilágról, a felesége Groningenből. A
bejárónő hatvan év körüli s német származású volt, a
kelet-fríziai Aurichból tizenkilenc éves korában vándorolt
át Hollandiába, mert, mint akkor megtudta, apja fanatikus
SS-tiszt volt, akit a sachsenhauseni perben elítéltek és
kivégeztek; anyja őt és egy évvel idősebb nővérét
babakocsiban mentette ki a lángokban álló Lübeckből. Kicsit
mintha meghibbant volna a bűntudattól, s csak a legalacsonyabb
kétkezi munka elvégzésére volt képes; szótlanul, nem múló
szomorúsággal nagy barna szemében végezte a heti
takarítást; tiszta, megbízható és lelkiismeretes volt, csak
az író német könyveit, hanglemezeit nem volt hajlandó
leporolni. Az írót anyja rendszertelen időközönként
látogatta meg, hajnaltájt. Mindig harminc-harmincöt évesnek
tűnt; átlátszó, fátyolszerű kombiné volt rajta, mely
szabadon hagyta gömbölyű karjait; az anyagon átlátszottak
hegyesen álló mellei, sötétlő vénuszdombja. – Ha
erekciód támadna, felejtsd el – mondta az anyja. – Csipesz?
Szájpecek? Vibrizés? Aranyzuhatag? Mindez szinte nevetséges
ezen a szigeten. Én soha nem mondtam le rólad, de ez volt a
vesztem. A haza földje határtalan, ott az én világom. – A
feleség minden pénteken napnyugta előtt érkezett meg
Midwoldába. – Sabat salom – köszöntötték egymást cinkos
mosollyal, aztán a feleség gyertyát gyújtott, az író pedig
kihozta a hagyományos vacsorát: kockára vágott hagymával
megszórt új heringet, füstölt angolnát és lazacot friss
kaporral és citrommal körítve, ropogós fehér cipót és
rozskenyeret, vajat, melléjük jégbe hűtött Bokmát. Utána
két-három fajta francia sajt következett, s egy holland overjarig,
melyhez az író szokás szerint valami nemes burgundi vagy
bordeaux-i vörösbort bontott. Desszertnek Scheemdában sütött
almás pitét ettek; kávét csak a feleség ivott. Mivel az
írónak nem volt televíziója, a rádióban a Nederland I-en
meghallgatták a nyolcórai NOS-híradót, aztán átmentek a kis
hálószobába, levetkőztek, és hosszan, gyengéden
szeretkeztek. Egy kicsit beszélgettek az ágyban, de a feleség
nemsokára felöltözött, mert el akarta érni az utolsó
vonatot Groningenbe. Elbúcsúztak – Tot volgende week –,
az író visszaballagott a házhoz, kiment még a mezőre, s ha
csillagos volt az ég, egy darabig nézte a csillagokat. De
legtöbbször az ég felhős volt, mint általában
Észak-Hollandiában, ami nem zavarta, sőt különös
megelégedéssel töltötte el.
Weil ich in einem Lande, in welchem man mich, in meinen Rechten, nicht schützen will, nicht bleiben mag. Lieber ein Hund sein, wenn ich von Füßen getreten werden soll, als ein Mensch!
(Heinrich von Kleist)
Hát azért, mert még mindig
pöknek ránk, főleg Nyugaton – mondta Durbincs, és eltaposta
körömig szívott cigarettáját. Újabban ismét rászokott a
dohányzásra, pedig szemmel láthatólag csóróbb volt, mint
bármikor rövid ismeretségünk alatt. Nemzeti ünnepünkön
sétáltunk a Hősök tere felé; kezdett kibújni a nap;
kokárda csak az ő foszlásnak indult lemberdzsekére volt
tűzve, a szíve fölé. Megint nem volt nála Fedél Nélkül,
csak egy kissé szakadt plasztikszatyor. – Azt a Kollonich Lipótot
is mint valami Deák-megelőző hazabölcsét lapogatja még
szegfűszagú Gyula bátyánk is, hogy Metternichről ne is
beszéljünk. Kollowrat, Thugut, de még inkább a fajtánkból
eredő magyarfaló gecihuszárok tömege – remegő kézzel
újabb cigarettát kotort elő, s rágyújtott –, azt teccenek
hinni, az a D-209-es-féle nemzetvesztő senkiháziak hada elbaszott
korunk speciális torszzülöttei? Hát Izdenczy? Balassa? –
Kérdőleg nézett ránk. – Kegyelmeteknek nem ugranak be ezek
a díszpintyek? Baldacci Antalka neve sem cseng ismerősen az
urak vájt fülében? Pedig Hamar Levitézlett Péter bán és
kisöccsei végproduktumok, olcsó csökevények az igazi
profikhoz képest, akikkel bölcs császárkirályunk, Első
Ferenc vette körül magát, s kiktől oly épületes
beadványokat kapott sajátkézhez naponta, hogy például a
magyarokat orangutangból az osztrák fennhatóság emelte
emberré, fecit humanum imperium Austriae, s mégis beleszarnak
abba a kézbe, mely a kalácsot osztaná nekik. Mert jó
tökfejű Ferencünk kora nemcsak abban hajaz a ma visszazokogott
Hóhér Kádár Janó rezsimjéhez, hogy rendőrspiclik
jelentéseivel, cenzúrával, denunciánsok ezreivel tartotta
fönn hatalmát, hanem őfelsőseggsége ugyancsak majdnem
negyven éven át akasztott meg mindennemű valódi változást,
jelentősen azt, hogy a magyar nemzet egységesebbé
szerveződhessék, valami olyasmit, amit mondjuk ez a másik
széttaposott akarat jelképe példáz tavaly december
ötödikéről – s a szatyorból előkeresett egy gyűrött Összetartozunk
feliratú nemzetiszínű szalagot. – Namármost, ehhez a
Baldaccihoz képest mint egy zsarnok rossz szelleme Aczél Hugó
ha nem volt is karonülő kisded, azért kismiska az volt. De ma
már nyilván ilyesmikkel kár előhozakodni, midőn láthatólag
kegyed legendás emlékezete sem terjed el a nemzeti tudat
legeminensebb kiirtóiig. – Kiértünk a térre; Kemenes
körülnézett. – Na és ön szerint ez a mára besrófolt,
kihízott, sörtehajú szónok úgy emlékezik, ahogy ön
kívánná? – Baszok rá! – legyintett Durbincs –, ennek
sincs egy épkézláb ötlete, csak mekeg, harsog és butít.
Gőze nincs semmiről, arról legkevésbé, hogy a történelem
veszteségeit nem lehet behozni, hacsak nem vagyunk németek, és
nem indulunk ki a szétrombolt haza valóságából. És akkor
most ennek kapcsán hadd merjem megkérdezni, kell-e nekünk az
az EU, amelyik a nemzeti javakat elkótyavetyélő
Gyurcsány-bétéhez hasonlóan oly vészesen amnéziás, hogy a
törököt is be akarja engedni akáclombos falai közé?! Mert
kebelem nem az éji homályban késelő régi dicsőségen mereng
– Durbincs Kemenesre pillantott, ki most is elmosolyodott a
Vitéz-citátum hallatán –, amikor szordinósan kihangosítom,
hogy Mátyás király birodalmának 4, azaz NÉGY-millió lakosa
volt, túlnyomó részében magyar, míg a XVIII. század eleji
első népszámláláskor Magyarország lakossága alig haladta
meg a másfél milliót, Erdélyé meg még az egymilliót sem. S
a kipusztított színmagyar vidékeket sváb, rác, oláh, tót
telepesek, bevándorlók foglalják el. Jó, jó, tisztába
tettük, nincs kollektív bűnösség, a mai török nem a
magyarság színe-javát legyilkoló, rabláncra fűző,
borotvált fejű vérszomjas barbár, bár ha megnézzük, hogy
még az örmény holokausztot sem hajlandók elismerni, akkor
hogyan várhatnánk el, hogy tőlünk töredelmesen bocsánatot
kérjenek, netán kártérítést fizessenek azért a soha jóvá
nem tehető pusztításért, amit mirajtunk véghezvittek, hacsak
nem holland meg angol pénzből... – Durbincs motyogott még
valamit a "kivert kutyáról", de elfordult tőlünk, mert
meglátott egy hasonszőrű ismerőst, akivel együtt beállt a
gyülekező tömegbe. Mi pedig leballagtunk a kisföldalatti
megállójába, s nem tudtuk igazán, miként folytassuk a mai
napot, pedig ünnep volt, az 1956-os magyar forradalom és
szabadságharc ünnepnapja.
Groningen – Bogen – Budapest, 2005.
szeptember 25–október 23.