Tóth Éva
"Az Ének én vagyok"
József Attila rímei
"Költő vagyok – mit érdekelne /
engem a költészet maga? / Nem volna szép, ha égre kelne / az
éji folyó csillaga. // Az idő lassan elszivárog, / nem lógok
a mesék tején, / hörpintek valódi világot, / habzó éggel a
tetején" – így indítja halála évében írt Ars
poeticáját József Attila, s a kijelentés tartalma és
megformálása közti ellentét rögtön nyilvánvalóvá válik,
ha prózában próbálom magyarról magyarra fordítani az első
versszakot: Noha költő vagyok, a költészet maga nem érdekel
engem. Ha a folyóban tükröződő csillag felkerülne az
éjszakai égre, nem volna szép. Ebben a formában a kijelentés
bennünket sem érdekelne, hiszen nincs ott a gondolat másik
pillére, az érdekelne rímhívó szóra felelő rím,
az, hogy égre kelne, amit nem is lehet egykönnyen
értelmezni, de az biztos, hogy az első két sor gerjesztette a
folytatást, és nemcsak a rímet, hanem a képet is. Ebben a
rövid idézetben József Attila rímalkotásának több
sajátosságát szemügyre vehetjük: egyaránt használ tiszta
rímet (érdekelne – égre kelne) és asszonáncot (szivárog
– világot), alliterációt (valódi világot)
és alliteráló rímet (tején – tetején). Hogy
a versindító hetyke megnyilatkozást nem kell szó szerint
vennünk, arra József Attila költészetének egészén kívül
az is bizonyíték, hogy felmerült benne és Sík Sándorban,
hogy verstanból doktoráljon.
A magyar nyelv gyakorlatilag korlátlan
lehetőségeket kínál a költészet számára. Ha külföldön
beszélek a magyar költészetről, egyebek közt azzal szoktam
illusztrálni a nyelvünk nyújtotta korlátlan lehetőségeket,
hogy a hexametertől a haikuig minden versforma megvalósítható
magyarul, a rím szerepét pedig azzal, hogy az
elefántcsonttorony képviselőjének kikiáltott Babits egy
négy szótagos rím miatt vesztette el tanári állását.
Nyelvünk agglutináló jellege miatt a rímkészlet magyarul
kimeríthetetlen, de még egy francia rímszótár is 45 ezer
rímet tartalmaz, egy német pedig 300 ezret. Furcsa, de ennek
ellenére nem sokat írtak nálunk a rímről: a XIX. század
elején Verseghy Ferenc, majd Simai Károly, a XX. században
Radó Antal. Horváth János, Gáldi László, Szepes
Erika–Szerdahelyi István verstanában egy-egy fejezet, a
könyv terjedelmének nyolc-kilenc, utóbbi esetében kevesebb
mint két százaléka foglalkozik a rímmel. Olvasmánynak is
gyönyörű viszont a zenei és filológiai képzettséggel
egyaránt rendelkező László Zsigmond A rím varázsa
című monográfiája.
Írtak természetesen költők is a rímről,
nemcsak Kosztolányi, hanem Babits és mások is, ha nem is
önálló műveket, hanem esszéikbe, kritikáikba vagy
éppenséggel verseikbe beleszőve. József Attila fiatalkori
verseiben is szerepel maga a rím: "ajkaim keserű rímeknek a
bánatát facsarják" – mondja 1922-ben az Erőénekben,
amely amúgy szabad vers; "A lelkem életért zúgó tavában /
Rímek lapulnak, mint a zátonyok" (Lélekszirteken, 1992);
"Ó, Uram, nem bírom rímbe kovácsolni dicsőségedet" (Csöndes
estéli zsoltár, 1922); "De íme, bánatom már rímekbe
van megölve" (Versem komor..., 1923).
S a fiatal költő többé-kevésbé
parnasszista megnyilvánulásai után milyen más hangsúlyt kap
ugyanaz a szó – és jelenség – a már idézett Ars
poeticában:
S hol táborokba
gyűlt bitangok
verseim rendjét üldözik,
fölindulnak testvéri tankok
szertedübögni rímeit.
(Eltekintve attól a sajátos karriertől,
amelyet a "testvéri tankok" jelzős szerkezet 1968-ban
befutott, érdemes megjegyezni, hogy valószínűleg itt
szerepelnek a tankok először rímhelyzetben magyarul, de maga a
szó, amelyet Churchill alkotott az első világháború idején,
szó szerint az ellenség megtévesztése céljából, már
szerepel József Attila egy korai versében [Rokkantak,
1924] és majd a Márciusban [1937] is.)
József Attila tehát a rímet saját
költészetében nem másodlagos attribútumnak, hanem pars
pro toto jellemzőnek tekinti. De hát miért olyan fontos a
rím? "...az igazi jó rím nemcsak hangegyezést, hanem
értelmi és mondattani különbözést, gondolati újdonságot,
sőt meglepetést követel" – mondja Horváth János,
Kosztolányi szerint pedig "a rím... csodálatos
bódítószer... Előbb leköti az indulatot, aztán föloldja.
Előbb gátol, aztán serkent. Eltereli a figyelmet a
lényegről, hogy végül igazán a lényegre terelje."
A rím lényegfeltáró képessége tetten
érhető már József Attila első fennmaradt versében:
De szeretnék
gazdag lenni,
Egyszer libasültet enni,
Jó ruhába járni-kelni
S öt forintért kuglert venni.
Az infinitívuszok az emberi létezés primér
szükségleteit sorakoztatják fel: lenni – igaz, hogy
gazdag szeretne lenni, de miből áll ez a gazdagság?
Libasültet enni, egyszer, járni-kelni, persze jó
ruhában, s a negyedik sor már az elképzelhető legnagyobb
luxust is megjeleníti: öt forintért kuglert venni.
Faludi Ferenc "Királyi mulatság erdőkben sétálni" (Tavasz)
kezdetű versének 48 sorából 32 infinitívuszra végződik,
Kölcsey Elfojtódás című versének kezdete: "Óh,
sírni, sírni"... mintha Ady száz évvel később született
versét (Sírni, sírni, sírni) intonálná. József
Attila 1926-ban keletkezett Ülni, állni, ölni, halni
című, infinitívuszokat halmozó, nagyrészt azokat rímeltető
versének van egy előzménye saját versei közt is: az 1922-ben
írt Ének magamhoz című szonett, amely így végződik:
"És bátor hittel élni, ölni, csalni. (...) S ha halni kell,
hát vígan menjünk halni."
Ragrímek szerepelnek a már idézett, Jocónak
címzett vers második szakaszában:
Míg a cukrot
szopogatnám,
Új ruhámat mutogatnám,
Dicsekednék fűnek fának
Mi jó dolga van Attilának.
József Attila a későbbiekben is gyakran él
ragrímmel, gyakrabban, mint a Nyugat költői. Önrímet is
alkalmaz, főleg korai verseiben (Lázadó szentek,
Szegényember szeretője). Ennek legszebb példája a Szegényember
balladája: "– Szegényember, hogy adod a bölcsőt? /
– Csöpp a gyerek, hogy adnám a bölcsőt? / –
Király vagyok, bírok nagy erővel, / Ha nem adod,
elveszem erővel."
Horváth János szerint József Attila
"egyéni jellegét inkább belső, mintsem alaki tulajdonai
teszik", és "rímelése keresetlen, de általában tiszta;
alig enged a rímnek oly gondolatsugalló elsőséget, mint
Babits vagy Kosztolányi, bár van eset arra is". Azt hiszem,
egyetérthetünk Horváth Jánossal, de mielőtt megvizsgálnánk
ezeket az eseteket, nézzünk példát az egyes verstanok által
rossz rímnek tekintett homonimarímekre: "Kopár szobám –
kopárabb négy fala / Csupaszon, fázón mered az égnek, /
Talán a kékes magasba vágynak, / Hol nem fú szél és
csillagok égnek." Ez a rím előfordul Juhász
Gyula Magyar nyár 1918 című versében: "Selyem
felhői sáppadt türkisz égnek / Bolyongó vágyak mély
tüzében égnek" – mi több, már Madách is
használja ezt a rímet és a Tragédiát szigorúan
gyomlálgató Aranynak sem volt ellene kifogása: "Hiú báb,
mostan fittyet hánysz az égnek, / Meglátjuk szíved,
villámok ha égnek" (ráadásul Juhász Gyula verse
ugyanolyan jambikus tizenegyes, mint Madách idézett sorai). De
szerepel az ég – ég homonimarím már
Csokonainál (Az 1741-iki diétára), József Attila pedig
merészen egymás mellé teszi a két homonimát Flórának
című, 1937-ben írt versében: "meglátnám, milyen kéken ég
/ az ég, mely hozzád illenék".
Az 1925-ben írt Április 11 című,
tehát a Születésnapomra című versét megelőlegező
műben a következő bravúros homonimarímet találjuk:
"Reménységnek és tulipánnak / Kicsikis deszka-alkotmányba
/ 1905-ben ígyen / Iktattak be az alkotmányba." Még
néhány homonimarím: "Ha tűz lobog, hát majd elég. / Ha
vér ömlik, hát van elég" (Ködből, csöndből, 1925);
"Gyűrt, sárga táj, az égi mellig ér, / muharmező,
kemény kötény, nehéz – / mi van benne? Amott fut egy kis ér"
(Határ, 1932); "sem népet, amely retteg, hogyha választ,
/ szemét lesütve fontol sanda választ" (Levegőt!, 1933);
"megírják, ki lesz a követ, / hisz nyíltan
dönt, ki ezer éve, / magával kötve, mint a kéve, / sunyít
vagy parancsot követ" (Hazám 3., 1937).
Közhelyrímet avagy szokványrímet József
Attila is alkalmaz, ilyen a kutat – utat – mutat; óhajt
– sóhajt; nincsen – kincsem; csókol – bókol; éjjel –
kéjjel; arc – harc. Szepes Erika szerint a
legközhelyesebb magyar rím a világ – virág, ami
Babitsnál tizenkétszer fordul elő, s már az Ómagyar
Mária-siralomban is szerepel. Szerepel természetesen
József Attilánál is: "Ha már elpusztul a világ, /
legyen a sírjára virág" (Kertész leszek, 1925);
"jéglapba fagyva tejfehér virág, / elvált levélen
lebeg a világ – –" (Medáliák, 2., 1928);
"És nógattam a bimbót: nyílj ki! / kezemből virágozva
hullj ki, / virág-világ!" (Somogyi Lolinak, 1929);
"Szép a réz kerek virága, / ha kihajt a napvilágra!"
(Medvetánc, 1932); "Karóval jöttél, nem virággal, /
feleseltél a másvilággal" (Karóval jöttél, 1937).
Ezek után megkérdezhetjük Gáldi
Lászlóval, hogy "szabad-e a rímek esztétikai hatását úgy
próbálni elemezni, hogy a vizsgált rímszókat egyszerűen
lefejtjük a hozzájuk tartozó sorokról?" A válasz evidens,
nekem egy tizenéves koromban gyakorolt társasjáték jut erről
eszembe: egy üres lap tetejére a résztvevők egyike felírt
egy meghatározott szótagszámú sort, aztán ráhajtotta a
papírt, és a jobb sarkára ráírta az utolsó szótagot, azaz
a rímhívót, ehhez költött rímelő sort a következő
játékos, és így tovább. Ha a papír betelt,
széthajtogattuk, és hasunkat fogva nevettünkben felolvastuk:
az eredmény egy páros rímű nonszensz költemény lett.
A verstanok nem ismernek ilyet, én azonban
megkülönböztetném a szokványrímtől az evidens rímet,
amely egy mester kezében hétköznapisága ellenére is
felragyog, mint Weöres Sándor gyermekversében: "Egy /
hegy / megy / szembejön egy másik hegy". József
Attila Adyt idéző versében: "Hántott héjú szívekből ez
a hegy / Már régen épült. S énekelni megy / Hajnalban
ez a hegy a vaksi földre" (Sírdomb a hegycsúcson, 1924).
"A köd, a csönd sosem ragyog. / Én már ködből,
csöndből vagyok" (Ködből, csöndből, 1925). Ez a
rím egyébként népdalokban is szerepel ("Hajnal hasad,
fényes csillag ragyog, / Sej de még mindig a babámnál vagyok").
Ritkább, sőt talán csak József Attila trouvaille-ja a mellett
– ellett rím: "Lustán csámcsog jó-régi jászla mellett.
/ Öreg jámbor bolond, de jó tehén – / tavaly is, most
is drága borjat ellett" (A jámbor tehén, 1922/1936).
Ilyen evidens rím a halál – talál: "megérdemled,
hogy atyád a halál! // Vértelen arra vársz, hogy
véred ontsák / s föl-fölmutat a társuló bolondság, / mely
téged minden kínban megtalál" (Emberiség, 1935).
Ilyen rím a beszél – (a) szél:
"Részeg szagától tántorog a szél – / A nehéz,
zsíros televény alól / Városok tornyos öröme beszél"
(Viszem a földem, 1925).
Az evidens rímek után nézzünk példákat a
keresett és ritka rímekre: ilyen az alkohol – kohol
rímpár az 1922-ben írt Bús énekhívásban, ami annál
is figyelemreméltóbb, mert a tizenöt évvel későbbi Ars
poetica egyik fontos momentumát előlegezi meg, nevezetesen
azt, hogy: "Más költők – mi gondom ezekkel? / Mocskolván
magukat szegyig, / koholt képekkel és szeszekkel / mímeljen
mámort mindegyik" – a korai versben pedig "... a súlyos alkohol
/ csókolja szét agyam, ki verseket kohol." Ugyanebben
a versben van egy másik, jóval keresettebbnek és ritkábbnak
ható rímpár, amelyben a köznyelvi énekelsz
rímhívóra egy latin orvosi szakszó felel: delirium tremens.
Ehhez hasonló jelenség a Tudod, hogy nincs bocsánat
hatodik versszakában a hosszúsága és idegenszerűsége (amit
még a szó eleji psz hangcsoport tetéz) ellenére a
dalszerű, hét szótagos verssorokba természetesen belesimuló
rímszó: pszichoanalízisben. "Atyát hívtál elesten,
/ embert, ha nincsen isten. / S romlott kölkökre
leltél / pszichoanalízisben." Az (el)esten –
isten nem igazi kancsal rím, de éppen a tiszta rímtől
való eltérés teszi hangsúlyossá, s a negyedik sor ráütő
ríme, az egyetlen hosszú, raggal ellátott szó azt sugallja,
hogy isten helyett a pszichoanalízisben sem talált megváltást
a költő.
Nem hatnak keresettnek a következő rímek, de
ritkák: szivar – vihar (Az oroszlán idézése, 1928), angyal
– ronggyal (Förgeteg, 1928) – és a József Attilára
oly jellemző tiszta rímek: élvezet – vezet (Kispolgár,
1930), falánk – palánk (Elégia, 1933) homokos –
okos (Reménytelenül – Lassan, tűnődve, 1933), mosoly
– komoly (Falu, 1934), bokra – darabokra
(Eszmélet 4., 1933–34), ruháját – háját
(Bérmunkás ballada, 1934), nemsokára – ára; valóra
– óra (Majd emlékezni jó lesz, 1935), kasok –
farkasok (Világosítsd föl, 1936), sáppadok –
padok (...Aki szeretni gyáva vagy, 1936), álom –
szublimálom, nyúl – lekonyúl – alkonyúl
("Költőnk és kora", 1937).
Ritkán, de előfordul, hogy a rím kedvéért
a köznyelvitől eltérő formát használ: "s köszörülöm a
kasza élit, / mert földünkön az idő érik"
(Végül, 1926); a Nagy Lajosnak ajánlott rögtönzésben
pedig (1932) a rímhez torzítja a felelő rímet alkotó szót:
"Lajos, ha szépség kell, tömény, / azért vagyok
itt, költöm én / és így lesz szép e költömény."
Ismeretes, hogy Szabó Lőrincnél milyen
gyakori az enjambement-ból következő rím. Van ilyen József
Attilánál is: "hogy e táj nem enged és / miféle
gazdag szenvedés / taszít ide?" (Elégia, 1933).
Találunk példát az etimologikus rímre is:
"Nagyobb szélhámos vagy, mint bármelyik nő, / ki csal és hiteget!
/ Suttyomban elhagytad szerelmeidből / jajongva szült, eleven hitedet"
(Kései sirató, 1935–36). Ilyen a fájdalom –
fájlalom (Majd megöregszel, 1936), a kegyelnek
– kegyelmet (Irgalom, 1936) rím is.
Szó esett már az alliteráló rímről. Íme
még néhány szép példa: "Én nem fogom be pörös számat.
/ A tudásnak teszek panaszt. / Rám tekint, pártfogón,
e század. / Rám gondol, szántván, a paraszt" (Ars
poetica, 1937). Itt, azonkívül, hogy a keresztrímek is
keresztbe alliterálnak (számat – panaszt – század
– paraszt), a számat és a század
rímszavak előtt p hanggal kezdődő szó áll: pörös,
pártfogón; a paraszt előtt pedig a szántván
alliterál a megelőző rímre, illetve rímpárra (számat,
század). Ez a szabályszerűség ugyan nem érvényesül a
második sorban, ott viszont a tudásnak teszek
alliterációja nyújt kárpótlást a hiányért, s megtöri a
túlzott szabályszerűséget, amely mechanikussá válhatna.
Alliteráló rímek a következők is: "se
bölcsöm, se szemfedőm, / se csókom, se szeretőm"
(Tiszta szívvel, 1925); "Egy hattyú énekelt és úszott
/ Hullámos, karcsú lebegőben, / Énekelt, úszott s
hirtelen csak / Meghalt ott fönn a levegőben" (A
paradicsom életté lesz, 1925).
László Zsigmond illúziós rímnek nevezi
azt, amikor "az illúzió folytán rímnek számító szó
első (főleg hangsúlyos) vokálisa nem egyezik – és mégis,
ebben a szótagban is teljes, kielégítő rímillúziónk
támad, ha a magánhangzó után egyező vagy rokon
mássalhangzócsoport következik". Ő a következőket idézi:
"Multunk mind össze van torlódva / s mint szorongó kivándorlókra,
/ ránk is úgy vár az új világ" (Hazám, 4, 1937);
"Ha megbolondulok, ne bántsatok. / Erős karokkal
fogjatok le szépen; // ha majd egész valómmal kancsitok
– / (...) A semmiből vissza ne rántsatok" (Ki-be
ugrál..., 1936). "A bántsatok – rántsatok –
vagy inkább ne bántsatok – ne rántsatok tiszta rímek
kapcsa fogja be a kancsitok valóban »kancsal« rímet:
itt a kancsalság (tartalmi és hangzó vonatkozásban) szinte
megdöbbentő szemantikai többlet" – fűzi hozzá László
Zsigmond. Hogy a bokrait – ökreid (Arany,
1925) illúziós rímnek tekintendő-e vagy kancsal rímnek,
arról lehetne vitatkozni, az biztos, hogy mai rímérzékünk
szerint kitűnő rím.
A rímek elhelyezkedése szempontjából
megkülönböztetünk szomszédos és távoli rímeket.
Előbbinek sajátos változata a belső rím: "Ott megállnak,
némán várnak. (...) Tülköl a gyár, szól a madár"
(Homály borult az erdőre, 1921); "elfeledett,
hóbefedett / (...) elhagyatott, mint a halott"
(Várakozás, 1922); "Egy lelkünk lenne, mely
nyugodtan lengne" (Eggyéölelődés vágya, 1923);
"Két ringó melled ringló mosolya" (Dörmögő,
1929), ahol ráadásul keresztbe alliterál a ringó –
ringló és a melled – mosolya; "kinek nem álma
pálmaháza" (Egy költőre, 1930).
Távoli rímek fűzik össze A csoda
(1924) szabad sorait: acéltehén – szegény – hegyén –
én – A tehén – hegyén – én – tetején, vagy az
1925-ben kelt, Pirosszemű című vers 23 sorát: utánad
– várlak – házak – utánad.
József Attila gyakran él mozaikrímmel: nyersen
ért – versemért (Születésnapomra, 1937), sekély –
e kéj; értek én – féltekén (ugyanott), avas
– a vas (Köntösök, 1922); nefelejcset – ne
felejtsed (Bús magyar éneke, 1922); kín dult –
indult (Balatonszárszó, 1936); a ló – való
(Bukj föl az árból, 1937).
Külön csoportot alkotnak azok a rímek, ahol
az utolsó szótag (vagy szótagok) önmagukban is jelentést
hordoznak, s ezekre rímel a szó egésze, mint a háború
előtti és utáni kispolgári "villák" a Balaton körül,
amelyek ilyen játékos neveket viselnek: Megálmodta-lak,
Megkoplalta-lak. Feltűnően sokszor fordul elő
rímhelyzetben az alak, amelyre jelen idejű, egyes szám
első személyű tárgyat jelölő ige rímel: alak –
felszólítalak (Förgeteg, 1928); "Elmémbe, mint a
fémbe a savak, / ösztöneimmel belemartalak / te kedves,
szép alak!" (Óda, 1933); "Magad emésztő, szikár alak!
/ Én megbántottalak" (Magad emésztő, 1933);
"Fogj össze, formáló alak, / s amire kényszerítnek
engem, / hogy valljalak, tagadjalak, / segíts meg
mindkét szükségemben" (Nem emel föl, 1937).
A Babitsnak szóló monológ, a Magad
emésztő szabadsoros, a töprengést jelző
közbeszúrásokkal, ismétlésekkel, önmagának feltett
kérdésekkel és a rájuk adott válaszokkal egy elképzelt
párbeszédet, az érzelmeket iróniával palástoló, a sűrű
rímek ellenére vagy azokkal együtt is köznapi, az
élőbeszédet leképező szövegéből hadd idézzünk még:
"Azt hittem, annyi az ének / amennyi a magány üvegének
/ vastag tábláin átszüremlik"; vagy:
"beszélgethetnénk irodalomról / vagy más ily fontos
emberi lomról".
A homouszion – homoiuszion
kettőssége, a jottányi – i betűnyi vagy hangnyi –
eltérés létezik magyarul is, csak más vonatkozásban: "Csak
öntudatlan falazunk a gaznak, / kik dölyffel hisszük
magunkat igaznak" (Emberek, 1935); "E rebbentő igazság
/ nagy fényében az eredendő gazság / szivemben,
mint ravatal, feketül" (Én nem tudtam, 1935).
Etimologikus rímnek tekinthető a csodát
– micsodát, a közbeékelt megbocsát azonban
feldúsítja, s az utána következő bocsát (meg)
abszurditást sugall: "Kuporogva csak várom a csodát, / hogy
jöjjön el már az, ki megbocsát / és meg is mondja
szépen, micsodát / bocsát meg nékem e
farkasveremben!" (Mint gyermek..., 1935).
Az 1923-ban írt A Kozmosz éneke című
szonettkoszorú után József Attila főleg szabad verseket ír,
illetve olyanokat, amelyek szabad versnek indulnak, de mégis
beletévednek a rímelésbe; ahogy a köznapi nyelv mondja:
rájár a szája, akkor is rímel, ha nem akar. Ilyen vers az Alkohol
(1923), (A lovak...), a Tanításokban pedig már
valóban csak elvétve akad egy-egy távoli rím (lesznek –
nektek), közben 13 nem rímelő sor van, és egy
megismételt sorpár: Előttetek egy ember ment el / s
utánatok is jön egy ember; egy ragrím: Bölcs szivekkel örvendezzetek
/ És siessetek, siessetek.
A szabad versekben felbukkanó spontán
rímelésre találhatunk példát a következőkben: Kövek
(engem – titeket sem), Nem én kiáltok (könyörög
– dübörög), Milyen jó lenne nem ütni vissza
(vele – fele), Szólt az ember (vagyok – csillagok –
expresszvonatok), Most a teremtés kezdetén vagyunk (leszünk
– repülünk), Nagy városokról beszélt a messzi vándor
("S olvashatni a gyönyörű könyveket, akkora nagy a
világosság / Pedig már egészen beesteledett.")
Nemcsak a szabad versekben, hanem – horribile ductu – a Rövid
Óda a kelő Naphoz (1922) című időmértékes versben is
felbukkan egy spontán rím: "Őseink, ó ládd, Néked áldozának,
/ Mért hagyod el hát megesett Hazámat?"
Minthogy jelen munkánk József Attila
rímeiről szól, nem foglalkozunk a nem rímelő formákkal, az
időmértékes, a szabad, a prózaverssel, csak annyit jegyzünk
meg, hogy akárcsak a nyugat-európai vagy magyaros (netán
finnugoros) verselésű költeményeiben, ezekben is gyakori az
alliteráció, amelyet Horváth János szerint "egész
költeményen végig, egy rendszer következetességével nálunk
sohasem használtak". Tegyük ide Gáldi László axiómáját
is, miszerint (a magyar verselésben) "az előrím ékítmény,
a végrím alkotó elem". A magyar ősköltészetben és
általában a népköltészetben azonban gyakori az
alliteráció, ha a sűrűségnek olyan fokát nem is éri el,
mint az ógermán verselésben vagy a Kalevalában,
illetve a finnugor népköltészetben. Éppen ezért érdemes
megemlíteni, hogy József Attilánál, ha nem is strukturális,
de mindenesetre nem öncélú szerepet játszik az alliteráció,
sokkal inkább a hangsúlyozás, a kiemelés eszköze.
Tekintsünk most el a nyilvánvalóan kalevalai ihletésű Öt
szegény szól idézésétől, s nézzük meg a József
Attila egyetlen, rövid prózaversében található
betűrímeket: "szelíden száll szét; fönséges
fakadásában; aranyos alakját még fátyol
födi; életre ébredt" (Hajnali vers
kedvesemnek, 1922). A Szeretők című, 1924-ben írt
szabad versből idézem: "Télen tüzek –
nyáron / Források fakadnak ujjaikból (...) Összemart
szájukra / Még tétova mosolyt tetoválnak". A Munkáshalál
(1922) című szonettjéből: "Fehéren hullott földre
a feje (...) S megy minden, mintha mi
se történt volna: / A földön még elég ember
marad." A Nyári délután a szobában (1922)
szintén szonett: "A friss szél futkos fodrai
után". A Téged siratlak (1922) kezdetű versből: "S
fagyott, fehér szivemre hull a hó."
Van úgy, hogy az alliteráció költői etimológia formáját
ölti: "Nosza költő! Holt a holdad; / köldököd
kötél" (Magyar Alföld, 1928); "a fogacskák
azért fogannak" (Vigasz, 1933).
Bőven idézhetnénk példákat a későbbi
versekből is. Itt most érjük be az Ars poetica
befejezésével:
Én mondom: Még
nem nagy az ember.
De képzeli, hát szertelen.
Kisérje két szülője szemmel:
a szellem és a szerelem!
Az első sorban megismétlődő nazálisok – mondom,
még; nem nagy – alig tűnnek fel, s a
második sor k-val kezdődő szava, a képzeli
aránylag messze esik a harmadik sor elején megkettőződő k
hangoktól: kísérje két – itt viszont a szülője
szemmel visszahat a megelőző sor végén lévő szertelenre,
amelyre a szerelem felel a negyedik sor végén, s a két
szó hangalakja között alig van különbség: szer(t)elen
– szerelem, mégis, a szertelen első szótagját
érdesnek érezzük, a szerelem hanghatása gyöngédebb.
A szemmel ugyan az emberrel alkot asszonáncot,
mégis, az utána következő szellem szimmetriapárja: szemmel
– szellem. Ha pedig a négy alliteráló szót állítjuk
sorba: szertelen – szemmel – szellem – szerelem,
akkor ezek önmagukban is (belső) ölelkező rímet alkotnak,
amelyben a két távoli rím (szertelen – szerelem)
három szótagos, a két közeli (szemmel – szellem)
pedig két szótagos.
"Versformákat ma már nem csinálunk, és
nem jövünk rá újakra. A versformák mint elemek úgy
megvannak, mint a betűk vagy a különböző betűfajták",
ezekből "csak kombinálhatunk tetszés szerint" – idézi
Gáldi László Erdélyi Józsefet. Ha új versformákat nem is,
egyéni-egyedi strófaszerkezeteket alkotott a fiatal József
Attila. Ilyen a Tavaszi ének (1922), amely három
tízsoros strófából áll, rímképlete aabaccdeed; ilyen
a Csókkérés tavasszal (1922), amelynek két tizenkét
soros strófája váltakozó hosszúságú sorokból áll, s az
utolsó sor szótagszámában és ütemezésében is eltér, bár
rímképletük azonos: aabccbddeffe, szótagszámuk pedig
447448448448, illetve a második strófa utolsó sora hét
szótagos, ütemezése pedig, szemben az előző –UU /–UU /
– – képlettel, –UU / – – / – –. A szintén
1922-ben írt Szerelem ez? egyetlen 21 soros strófa,
amelynek rímképlete: ababababcddcbbebeffgg.
Fontosabb ezeknél az egyéni
formakereséseknél a szonett jelenléte. Szabad verset csak 1930
előtt írt, szonettet viszont később is. 1921-ben kettőt,
1922-ben huszonhatot, 1923-ban keletkezett A Kozmosz éneke
című szonettkoszorú, amely tizennégy szonettből s az ezek
kezdősoraiból összeötvözött Mesterszonettből áll.
1924-ben egy szonettet írt, 1925 és 1934 között egyet sem,
1935-ben kilencet, 1936-ban kettőt, s 1937-ben írta a hét
szonettből álló Hazám-ciklust. Anélkül, hogy bele
akarnánk merülni a számmisztikába – amely egyébként nem
idegen a költészettől, mint azt a püthagoreusoktól tudjuk
–, felhívjuk rá a figyelmet, hogy az ifjúkori bravúr, a
szonettkoszorú után a nagy összegező, végrendeletszerű
tabló, a Hazám feleannyi, azaz hét szonettből áll, s
a hét szintén mágikus szám.
Vannak többé-kevésbé semleges rímek,
amelyeket bárki használhat anélkül, hogy rásütnék a
plagizálás bélyegét. Vannak azonban olyanok is, amelyekről
ordít, hogy kitől származnak, sőt, ha elég jó a
versmemóriánk, akkor ha nem ordít, akkor is visszacseng a
fülünkben – lelkünk fülében – a rím előzménye, mint
egy zenei motívum. Hangsúlyozom, hogy nem plágiumról van
szó, hiszen ugyanaz a rím más szövegkörnyezetben más
hangulatú. Ezt a jelenséget, egy más költő által már
használt, mondhatni "copyrightolt" rím újbóli
megjelenését egyelőre jobb híján rím-reminiszcenciának
kereszteltem (hogy az alliterációtól se szakadjunk el).
A következő rímpár Petőfitől származik:
"arany hajad, mint a nap sugára / vet fénykévét
ruhácskád fodrára" (Hozzá!, 1921) – így az ifjú
József Attila, Petőfinél pedig ezt olvassuk: "Nem akarta,
hogy a nap sugára / Megbotoljék habjai fodrába" (A
Tisza). Szintén Petőfitől származik az evidens akar
– magyar rím: "Bizony mondom, hogy győz most a magyar,
/ Habár ég s föld ellenkezőt akar." József
Attila Pogányos hitvallás magyarul (1922) című
versében a gondolat is hasonló: "Hogy vasököllel ha akar,
/ Szabad s egész lesz a magyar." Evidens
rím a föld – zöld is. Petőfinél: "Mi kék / Az
ég! / Mi zöld / a föld!" A Flóra-ciklus
harmadik darabjában, a Már két milliárd kezdetűben az
elemi kijelentés helyett részletesen kifejtett hasonlatokat
találunk: "Úgy kellesz, mint a parasztnak a föld, / a
csendes eső és a tiszta nap. / Úgy kellesz, mint a növénynek
a zöld, / hogy levelei kiviruljanak." A Petőfi-versen
kívül persze ott szólhatott a költő fülében a "Székelyföld
/ Mindig zöld" kezdetű vers, talán még az "Isten
hozzád, szülöttem föld / Énfelőlem lehetsz már zöld"
kezdetű erdélyi népdal és a hazafias gyerekmondóka is:
"Piros, fehér, zöld / ez a magyar föld".
Szintén Petőfire utal vissza az öröm – eltöröm
rím, a Felhők egyik legszebb darabjára: "A bánat?
Egy nagy óceán / S az öröm? / Az óceán kis gyöngye,
/ Talán / Mire fölhozom, össze is töröm." A Balatonszárszóban
szereplő kavarog – viharok (Zúg már az ősz, gyűlik
és kavarog... / fogócskáznak az apró viharok) A puszta
télen-ben már szerepel: "Most uralkodnak a szelek, a viharok,
/ Egyik fönn a légben magasan kavarog". S
Petőfitől származik a dalom – forradalom evidens
rímpárja, de milyen más a rím kontextusa a két költőnél!
Petőfinél a győzelemben bízó forradalmár ditirambusa zeng:
"Haloványul a gyáva szavamra, dalom / Viharodnak
előjele, forradalom!" József Attilánál a
reménytelenség szólal meg: "Öreg minden. A forradalom / dobálni
való hegyes köveken / köhögve guggol s csontos keziben /
fillér fénylik: legszebbik dalom" (Öreg minden, 1928).
De mielőtt Arany Jánossal folytatnám a
teljességre természetesen nem törekvő leltárt, hadd
hátráljak vissza az időben.
A vágy – ágy evidens rím, és
változatai többször szerepelnek József Attilánál.
Freudistának sem kell lenni ahhoz, hogy rájöjjünk, miért.
Balassi sem volt az, avant la lettre, de az ő ekhós
versében már explicit módon nyilvánul meg a rím sugallata:
"Mi az, mire szívem vágy? / Ágy." Az 1922-ben írt Nagy
ajándékok tora még szemérmesebb, már-már komikus: "S
ha fáradt tested megpihenni vágy, / Nyugodj karomba, –
nincs puhább faágy." Az Éjjelben (1923)
már hármas rímmé bővül a vágy – ágy (az előbb
idézett versben egyébként, akárcsak Balassinál, a vágy
nem főnév, hanem ige): "Nem kérdi, szürke-é a vágyam,
/ Nem nézi, mily kopott az ágyam, / Csak átölel a
csöndbe lágyan." S az Óda (1933) Mellékdalában:
"Sül a hús, enyhítse étvágyad! / Ahol én fekszem,
az az ágyad." A Freud nyolcvanadik
születésnapjára írt Amit szivedbe rejtesz című,
1936-ban írt versben: "S aki él, mind-mind gyermek / és
anyaölbe vágy. / Ölnek, ha nem ölelnek – / a
harctér nászi ágy." Szintén 1936-ban írta ...Aki
szeretni gyáva vagy című versét: "Nem éreznéd,
mily veszély fenyeget / téged, életem s engem is, ki vágyom,
/ ha másra nem, hát hogy veled legyek, / s ha másutt nem,
hát a halálos ágyon?" A majdnem ugyanakkor
keletkezett Majd megöregszel már békésebb hangú:
"Mert ha elalszol, ugrál majd az ágy, / mint a csikó,
hogy a hámot levesse. / S a félelem tűnődik, nem a vágy,
/ a fejedben: Szeress-e, ne szeress-e." A Thomas Mann
üdvözlése (1937) más kontextusban alkalmazza ugyanezt a
rímet: "Mint gyermek, aki már pihenni vágyik / és el
is jutott a nyugalmas ágyig".
A Rimay Jánosnál, majd a Rákóczi-nótában
szereplő ép – szép rím is megtalálható a Tél
(1922) című versben, sőt a Napszonett (1922) élek
– félek rímének is fellelhető az előzménye
Rimaynál: "Mit mondhatok? Éltem, / Hol bátran, hol féltem".
Egyik fontos, visszatérő rímének, az elejtem – felejtemnek
pedig a polihisztor Kalmár Györgynél található az
előzménye elejti – felejti formában, bár
Csokonainál is szerepel a megejt – (el)felejt rím. Az
annyira József Attilá-s (bal)szerencse – jelentse
rímpár Csokonainál már megvan, a ránt – iránt
pedig, igaz, hogy eránt alakban, a Tüdőgyulladásomra
című vers zárlatában, az estén – festvén (Szeged
alatt, 1927) Csokonai Édes estve! Melly lefestve...
verskezdetére hajaz. Az élek – lélek, szivem – hiven,
benne – lenne, elme – szerelme, énnekem – énekem, tanya
– anya, koszorú – szomorú mind megvan Csokonainál.
Vörösmartyra visszahangzik a Biblia –
(lelkem) fia rím (Kalózkapitány indulója,
1923), a Petikében: "Kell-e könyv, a szomszéd
könyve, / Biblia? / Mit nekem könyv! a beszéd mind /
Szó fia."
A József Attila trouvaille-ának tetsző ásitott
– pázsitot Katona Józsefnél ásít – pázsit
formában már szerepel. A szél – levél amúgy
evidens rím Kisfaludy Károly Szülőföldem szép határa
című versét zárja le: "Távol estem, mint a levél, / Melyet
elkap a forgószél." József Attilánál: "A
tompa földön öltözik a szél, / kapkod s kezei
meg-megállanak, / leejti kebléről az ágakat, / dühödten
hull a törékeny levél" (Mióta elmentél, 1928).
A lomb – domb szintén evidens
rímpár Arany Jánosnál is megtalálható, akárcsak a dolgot
– boldog, amely József Attilánál, kis
eltéréssel többször is szerepel: "Látod, ilyen boldog /
vagyok, ha jól meggondolom a dolgot" (Elmaradt ölelés
miatt, 1936); "Ember vagyok és olyan boldog, / mint,
ha vannak, az örök dolgok" (Töredék); "Nehezülök
már, lelkem akkor boldog, / ha pírban zöldel a fiatal
ág – / bár búcsút int nekem... E fura dolgot / űzném,
az örökös ifjúság italát" (Flóra, 4. Buzgóság). Aranyé
a város – már most rím: "Nagyszalonta nevezetes város,
/ Mégsem olyan nevezetes már most". József
Attilánál: "Már elhagyom e kis vidéki várost (...)
Még egy nótát is muzsikálok már most" (Elköszönő
szelíd szavak, 1923). A nincsen – kilincsen (Éjjel,
1923) a Családi körben szerepel: "Mért ne fogadnók
be, ha tanyája nincsen, / Mennyit szenved úgyis sok
bezárt kilincsen". S a címével is Arany Jánost
idéző A csodaszarvas (1933) rímeivel is valódi
hommage: "Csodaállat, csak elillant, / lombokon át, ha
megcsillant (...) s aranyszőre, mikor illan, / gyári
füstön általcsillan." Az Emlényekben
szereplő elillant – visszacsillant rím ugyan
meg is ismétlődik József Attilánál, ez alkalommal tudatosan,
de Arany rímének rafináltsága nélkül: "Majd, amidőn elillant,
/ Távolról visszacsillant / Még egy csalóka
fényt" – Aranynál ugyanis egy múlt és egy jelen idejű
igealak rímel. A Két dal második darabjában, az Éji
dalban (1928) szereplő ökre – örökre rím zárja
le a Toldit: "De kivel nem ér fel egész világ ökre,
/ Dicső híre-neve fennmarad örökre."
Nemcsak adys, hanem tényleg Ady ríme az ököl
– tündököl: "Ki bírja még e szürkeséget, / Ki
hazugokat tündököl? / Már jöjj, Ököl"
(Elégedetlen ifjú panasza). József Attilánál:
"Őrjöngök, Rád ha néznek, / Szeretne ütni két kemény ököl,
/ Hogy útálom ízét a sárga méznek, / Agyamban hogy csak
arcod tündököl" (Szerelem ez?, 1922). A vernek –
gyermek rímpár, amelynek több variánsa megtalálható
József Attilánál, nemcsak a nehéz gyermekkorban gyökerezik,
hanem Adyban is: "S mint kit az édesanyja vert meg, / Kisírt,
szegény, elfáradt gyermek, / Úgy alszom el örökre" (Hazamegyek
a falumba). József Attilánál: "Kit más-gyötörte
anyám azért vert meg, / mert sápadt kézzel loptam én,
a gyermek" (Boldog hazug..., 1935). A Medália
(1929) annyira József Attilá-s, a Tiszta szívvel-re
visszautaló sorai ("Hiába, hogy tegnap sem ettem, / evett az
ördög énhelyettem / csülköket, országot, jövendőt, / s
bár ő töltötte meg a bendőt"), pontosabban a jövendőt
– bendőt rím ott van már a Dózsa György lakomájában
is: "Hajh, gyomor, hajh, kutya bendő! / Ti vagytok
Magyarország sírja / És ti lesztek a jövendő."
Babits Cigánydalának refrénje
visszhangzik a Tiszta szívvel-ben: "se apád, / se
anyád, / se országod, se tanyád" – és még inkább,
mint apám, Tóth Endre kimutatta, Oláh Gábor sorai: "Az
apám bérkocsis volt, / kenyérsütő az anyám, / magam
egy különös rom, / se istenem, se hazám" (A keresztre
feszített ember).
A Mint loholó bolond előtt (1923) adósa
– rózsa rímmel Kosztolányinak adósa, akárcsak az unalom
– malom (Még ne utazz el, Sárikám, Pozsonyba..., 1937),
a csősze – ősze (Bús énekhívás, 1922) és
persze a Velencék – lelencét – szelencét (Szerelmes
keserű hazafiság, 1932) rímekkel is.
Tóth Árpádot visszhangozza a lebegőben
– levegőben rím (A paradicsom életté lesz,
1925): "Kövér úr sétál lebegő / Hassal az édes levegő
// Árjában..." (Áprilisi capriccio).
Ezek a rímek tehát, mondhatni, nemcsak a
rímhívó szóra rímelnek, hanem egy-egy korábbi vagy
kortársi magyar költőre is; a költő és olvasója számára
tudatosan vagy öntudatlanul ezek is hozzákapcsolják József
Attila verseit a magyar költészet egészéhez, mint bizonyos
zenei motívumok Bartók műveit az őt megelőző európai
zenéhez (és persze a magyar és nem magyar népzenéhez).
De merít József Attila a folklórból, annak
fennköltebb és vulgárisabb rétegeiből is rímeket. A Külvárosi
éj (1932) és az Eszmélet (1933–34) vasat –
hasad, illetve meghasadt ríme egy betyárnótára
visszhangzik: "Olvaszd ki bennem a vasat, / álló
üllőt, mely nem hasad" (Külvárosi éj, 1932);
"Hallottam sírni a vasat, / hallottam az esőt nevetni.
/ Láttam, hogy a múlt meghasadt" (Eszmélet 9.,
1933–34) – és a betyárnóta: "Nem loptam én életembe, /
csak egy csikót Debrecenbe, / mégis rám verték a vasat, / babám
szive majd meghasadt."
A Parasztanyóka (1922) című vers így
fejeződik be: "Falán sok szentkép, néma koszorú. / Macskája
vén, már régen nem dorombol. / S az öreg anyó olyan szomorú."
S egy l’art pour l’art vagy abszurd hatást keltő
népdal (amelyből feltehetőleg Csokonai is merítette ezt a
rímet): "Koszorú, koszorú, / mért vagy olyan szomorú?
/ Azért vagyok szomorú, / mert a nevem koszorú."
Ugyanez a rím megismétlődik a Derengő rózsában
(1928) is: "Derengő rózsa, szomorú, / derekán szalmakoszorú."
A volt – bolt rímpár evidens, de
nyilván éppen ezért szerepel egy kiszámolóban is:
"Nagyváradon volt egy bolt, / abba mindenféle volt,
/ tenta, penna, papiros, / eredj ki, te kis piros." József
Attilánál: "Így volt? / S eldobtad, ahogy az égbolt
/ az unt csillagot ejti le" (Magad emésztő...,
1933); "minekünk nem volt ravatal / az elfeketült föld s a mennybolt,
/ mely oszladozni fölfakadt / (Csak most emlékszem rá,
milyen volt!)" (Temetés után, 1935); "Utoljára
Szabadszállásra mentem, / a hadak vége volt / s ez
összekuszálódott Budapesten / kenyér nélkül, üresen állt
a bolt" (Kései sirató, 1935–36).
"Van ám itt erő, csak ritkán jön elő"
– szoktuk mondani pejorálva. Az erő – elő rím
többször is felbukkan József Attilánál: "Nézem a
lámpám. Villamos lámpa. / Fűti egy titkos, rejtett erő. /
Tompa árnyékból csillogó élet lesz, / Ahogy belőle
fény tör elő" (Nézem a lámpát, 1922); "A vadzab,
ki kardot vont elő, / fejét mélyen lehatja. / Most a
dicsőség és az erő / a repedt pajta..." (Falu,
1934). Inkább a városi folklórba tartozik a következő
mondóka: "Csend, rend, figyelem, aki rossz lesz, megverem!"
A Csókkérés tavasszal (1922) befejezése így szól:
"Csend, kicsi, csend! / Így, ez a rend – /
Most csak a csókod kérem." A "jönnek – szemedből a
könnyek" evidens ríme a Végtelen óta (1921) című
versben szerepel: "Végtelen óta folynak a percek, / Végtelen
óta folynak a könnyek – / Harsog a tenger, árad a
tenger / És jaj! utánok még többen jönnek." Az
"idővel – ha jóllakunk tüdővel" szólás ríme az Éhség
(1927) című a szonettben szerepel: "Már nem törődnek
semmit az idővel. (...) Egészséges, még jó paraszttüdővel
/ szívják, rágják a port, szénaszagot / s csak esznek,
esznek, nem beszélnek, esznek." A "kismise, nagymise,
azután meg semmise" visszhangzik az El innen (1923)
rímpárjában: "Álld meg, te Krisztus, a mi fegyverünket! /
Az ének száll és kúszik a mise. // S a megdühödt vak
látnivágyót büntet, / Pedig még fényt nem látott senki
se." Általánosan elterjedt csúfoló a következő:
"tót / fenekin egy fót / fóton egy betű, / betűn
egy tetű." József Attila Tűnődő (1931)
című miniciklusának utolsó, Írásjel című darabja
így szól: "Ez mind csak játék. Ceruzával írom, / uraktól
kapott pénzen vett papíron. / Még nem gépfegyver-züm-züm e betű.
/ Váj, mint a nyomor, csíp, mint a tetű."
József Attila nemcsak más költőktől vett
át tudatosan vagy öntudatlanul rímeket, bár az sincs
kizárva, hogy ezek egy részét újra feltalálta. Saját
rímeit is újból felhasználja, s az először kipróbált –
vagy inkább, mint a színházban, elpróbált – rímek más
hangulattal, más sugallattal térnek vissza későbbi verseiben.
A vándorló, bolygó, vagy nevezzük egyszerűen visszatérő
rímeknek őket, nem ritkák József Attila verseiben. Kezdjük
az egyszerűbbekkel: "Ez a fagy átszúr, döf tüdőt, / rongy
mögött meztelen kebelt – / köszörűn sikoltó idő"
(Fagy, 1931–34). A tüdőt – idő rím tüdővel
– idővel változatban már előfordult az Éhségben,
s kimutattuk valószínű forrását.
"Kövér homály, zsíros, csendes; / lapos
lapály, kerek, rendes" (Holt vidék, 1932). A csend
– rend rím a Csókkérés tavasszal végén
szerepel.
"Akarom kezeimbe sodorni a hajad, / Akarom
megízelni telér ajakad" (Szerelem ez? 1922). A hajad
– ajakad rím is előfordul a Csókkérés tavasszal
című versben.
Az este – teste is evidens rím,
szerepel Tóth Árpád Musset-fordításában és még sok
helyen. József Attilánál: "A fákon árnyak nőnek este (...)
Eloszlik a gond barna teste" (Az örök elmulás, 1921);
"Fáradt baromként reszket lelke, teste, / Félmunkát
végző társak röhögik / S feszül, mert tudja – reá
korábban jön / Este" (Lázadó Krisztus, 1923);
"Ahogy Hans Castorp madame Chauchat testén, / hadd
lássunk át magunkon itt ez estén" (Thomas Mann
üdvözlése, 1937); "engem sejdít a munkás teste / két
merev mozdulat között; / rám vár a mozi előtt este / suhanc,
a rosszul öltözött" (Ars poetica, 1937).
Ugyanazt a rímet játékosnak érezzük a Balatonszárszó
(1936) című versben ("hisz annyiszor öleltem, / ahányszor
rája leltem") és a biológiai-lelki
szükségszerűség kifejezésének a Nagyon fájban
(1937): "ezért ölel / minden, ami asszonyra lel, / míg
el nem fehérül a száj is."
Kézenfekvő a tenger – ember rím is:
"Riasztó, mint a fölmorajló tenger / Álarca mélyén
bús Halál rohan – / Jaj, üstökömbe kap s én gyáva Ember
/ Remegve ejtem lelkemet elébe" (Csend, 1921)
"Mert mint baktériumnak csepp is tenger, / Idegen,
messzi bolygó minden ember" (A Kozmosz éneke, 1923);
"Lám, ösztönöm helyes nyomon / járt, amikor bejött az ember.
/ »Kikapcsolja a villanyom« – / ez zúgott bennem, mint a
tenger" (Gyönyörűt láttam, 1937); s a Hazám
záró részének fohászában: "Adtál földmívest a tengernek,
/ adj emberséget az embernek."
A Tiszta szívvel sokkoló ríme, a szeretőm
– szemfedőm már egy évvel korábban felbukkan a Hűség
című versben: "Mint holt leánynak őrült szeretője, / Ki
este, hogyha gyúlnak csillagok / És fényük búsan, szomorún
lobog, / Mint gyertyák, melyek, hol a szemfedője // A
holt leánynak sápadtan fehérlik..."
Könnyű rím a már Csokonainál is
előforduló benne – lenne: "Dús életemnek ifjú
vára omlott / Mohos magánnyá szépült és ma benne / Csak
csipkebokrok nőnek, ó pedig / Egy lánynak csókja mind liliom lenne"
(Uram!, 1923). S menynyire másként hat ez a rím a "Költőnk
és kora" halálosan játékos soraiban: "Úgy szállong
a semmi benne, / mintha valaminek lenne / a
pora..."
A "Költőnk és kora" több ríme
megjelenik korábban: "Ifjúságom! oltáros korom! (...)
s békanyál lesz meghaló porom" (Öreg minden, 1928);
"Íme, itt a költeményem, / ez a második sora –
(...) címe: Költőnk és kora". Itt nemcsak a kora és
pora rímel, hanem a sora is, méghozzá nem
akárhogy: a sora előtti szó k-ra végződik, a kora
előtti pedig s-re, azaz: -k sora – -s kora,
vagyis a szövegben mindkét szó mássalhangzó-torlódással
kezdődik, ugyanazzal a két hanggal, csak fordított sorrendben (ks,
sk).
A boldog – foltok rím az Ars
poeticából vándorolt tovább: "Nincs alku – én hadd
legyek boldog! / Másként akárki meggyaláz / s
megjelölnek pirosló foltok." A "Költőnk és
kora" végén: "Lágyan ülnek ki a boldog / halmokon
a hullafoltok."
A bajom – majom rím két versben is
előfordul: "Leülepszik, nem illan el bajom. / ...mint
ketrecében az ijedt majom" (Leülepszik..., 1935);
"hessentsétek el nagy bajom! / Eszméim közt, mint a majom
/ a rácsok közt le és föl / vicsorgok és ugrándozom" (Kiáltozás,
1936).
Ritka, sőt keresett rímnek érezzük
szövegkörnyezet nélkül a torzsa – sorsa
megfelelést: "Törzs vagyok-e vagy már csak torzsa? / Nem
sors az egyes ember sorsa!" (Ákácokhoz, 1929) –
bár, okkal vagy ok nélkül, úgy érezzük, hogy a törzs
és a torzsa szó töve azonos.
"Mondd, mit érlel annak a sorsa, / ki
családjáért dolgozik, / veszekszenek, kié a torzsa"
(Mondd, mit érlel, 1932). Nincs rá bizonyíték, de
valószínűleg a "veszekszenek, kié a torzsa" sor volt a
vers kiindulópontja, nemcsak azért, mert a kapdossa –
újságpapirosba – mossa kevésbé evidens rímek, mert a torsra
már a torzsából következik (ez a ritka szó a Toldi
első énekében szerepel: "Nincs egy árva fűszál a tors
közt kelőben"), a sorsa – borsa már megjelenik
Babits Gretna Greenjében az általa alkotott sorsom-borsom
ikerszó formájában, hanem mert a káposztatorzsa mint a
sokgyerekes szegény családokban egyedül elérhető csemege
József Attilának éppúgy saját gyerekkori élménye, mint
ahogy vágyálma volt "öt forintért kuglert venni".
A szegény – legény rím is
megjelenik a korai versekben: "A búzát vágja sok szilaj legény
/ – Marokszedő leány halad nyomukba – / A sima
réz-orcájok kipirulva. / És villog a nap kaszájok hegyén. //
A rengő búza hódoló remény. / Tikkadtan fekszik lábaikhoz
hullva; / Mint fáradt gyermek, anyjára borulva. / És ihatnék
a kutya is, szegény" (Aratásban, 1922) – itt még
esetlegesen, a hangalak hasonlósága folytán, de a következő
idézetben a két szó már összefügg: "Leszédült vagy
leugrott – jaj szegény, / Erős vidám – és most
halott legény" (Holttest az utcán, 1922). A tizenöt
évvel később keletkezett Születésnapomra pedig már
önmagát kvalifikálja szegény legénynek,
jelzős szerkezetként két szóba, sőt, rímként két sorba
írva, egyidejűleg sugallva az egybeírt összetett szó
jelentését is.
A rím hatását természetesen befolyásolja a
rímhívó és a felelő rím közötti távolság is: "Kit meg
nem indít asszony és nyomor. / S mosolygó arca ne
legyen komor" (Tovább én nem bírom, 1923) – ebben a
fiatalkori versben, úgy érezzük, a rímkényszer működik. A Hazám
első szonettjében egy több mint nyolcsoros mondatban a
megvilágosodás, a költői hivatás (ismételt) tudatosodása
fogalmazódik meg a komor – nyomor rím egyáltalán nem
esetleges felhasználásával: "...Rám csapott, / amiből
eszméletem, nyelvem / származik s táplálkozni fog, // a
közösség, amely e részeg / ölbecsaló anyatermészet /
férfitársaként el, komor // munkahelyeken káromkodva,
/ vagy itt töpreng az éj nagy odva / mélyén: a nemzeti nyomor."
Evidens rím az anyag – hanyag is, de
– mint általában – nem mindegy, hogy mit kapcsol össze. Az
Egy ifjú párra (1933) című versben a képek "hanyag
/ alakzatai alighogy élnek, máris tubusaikba / surrannának
vissza a festékek, a nem-lett múltba / az ősi anyag."
S alig egy hónap múlva, a Majd emlékezni jó lesz
című versben megtalálja pontos helyét ez a rím: "Én ilyen
gyermek nem vagyok. Fogamban / szaporodik az idegen anyag, / mint
a halál is szívemben. Hanyag / társadalmunkra szabatos
szavam van." Újabb egy hónap múlva a Levegőt!
átveszi a képet, de másként folytatja, s az anyagra is
más rímel: "Felnőttem már. Szaporodik fogamban / az idegen anyag,
/ mint szívemben a halál. De jogom van / és lélek vagy agyag
/ még nem vagyok...".
Többször szerepel a valóság – rózsát
rím is: "S én nem bírom, bocsáss meg szép Valóság! / Csak
lelkem tép még egy utolsó rózsát" (Lányszépség
dicsérete 1., 1923). "Boldog hazug, kinek van istene, / ki
rettenetes, de maga a jóság; / kinek sebet kap reszkető keze,
/ ha leszakítja a tilalmas rózsát. // Boldog hazug –
értetlen szelleme / a meg nem fogant, ártatlan valóság"
(Boldog hazug..., 1935). Az 1937-ben írt Gyönyörűt
láttam kezdetű versben a rím a kontraszthatást fokozza:
"Gyönyörűt láttam, édeset, / elképzeltem egy gyenge rózsát.
/ Elbámészkodtam s rám esett, / mint nagy darab kő, a valóság."
Mennyire jellemző, hogy a magától
értetődő örülnék – ülnék (rag)rím először az Istenem
című, 1925-ben írt versben jelenik meg, másodszor a Flórának
írt, 1937-ben kelt vallomásban: "Ha nevetnél, én is örülnék,
/ vacsora után melléd ülnék" – mondja
Istennek, Flórának pedig ezt: "Mert jó meghalni. Tán örülnék
/ ha nem szeretnél így. Kiülnék / a fehérhabú
zöld egek, / fecsegő csillagfellegek // mellé a nyugalom
partjára".
Egyszeri rímnek tűnik az elmulással –
mással, de ennek is megvan az előzménye: "Az a művész
pörölt az elmulással – / tanúskodj néki! De velem,
ne mással" (Elmaradt ölelés miatt, 1936); a Tiszta
szívvel záróképét előlegező, 1923-ban írt Magyarok
1. részében: "Gonoszság helyett búza nől ki / Az égből
földbe hullt szivünkön; / De igaz, nótás, füttyös másnak...
/ Magyar, köszönj az elmulásnak".
A Hazám 4., a kivándorlókat
megjelenítő részében szereplő kolomp szól – bolondtól
rím is egyszeri, azon a helyen keletkezett rímnek tűnik:
"Volt, aki úgy vélte, kolomp szól / s társa, ki
tudta, ily bolondtól / pénzt eztán se lát a
család." Az 1935-ben írt Majd emlékezni jó lesz
kezdetű vers azonban már alkalmazza ezt a rímet:
"Rimánkodik az éghez sok bolond, / hogy bújjanak
beléjük hars erények. / De ők alattomosak és szerények, /
suttyomba élnek, harangjuk kolomp."
A Flóra-ciklus (1937) 5.,
Megméressél című darabja a régi magyar költészet
négyes rímeit eleveníti fel bravúrosan: "Ízét adja a
tiszta víznek, / száját adja a tiszta íznek, / hazaszólít,
amikor űznek / szemében csikó legelészget." A víznek
– íznek rím előzménye megtalálható az 1932-ben írt A
kanász című versben, bár ott az íz homonimája
szerepel: "Sóhajtott is egy ízbe, / nézi magát a vízbe."
Ebben a víztisztaságú rövid versben József
Attilának még két, szinte rögeszmésen visszatérő ríme
vagy rímcsaládja szerepel. Az egyik a kellem – szellem –
ellen – szerelmem, ennek két tagja, a szellem – ellen
megtalálható a nem sokkal korábbi (Ős patkány terjeszt
kórt...) kezdetű versben: "S mert a nemzetekből a szellem
/ nem facsar nedves jajokat, / hát új gyalázat egymás ellen
/ serkenti föl a fajokat" – és szerepel a nem sokkal
későbbi Születésnapomra rímei közt is: "a hont /
kivont // szablyával óvta ellenem. / Ideidézi szellemem
/ hevét / s nevét".
De amire igazán illik a rögeszmés jelző, az
a telken – lelkem és a vele többé-kevésbé azonos
rímek: "Már nem képzelt ház üres telken, / csinosodik,
épül a lelkem" – s itt a rím még folytatódik: betelten
– leltem. A rím először az 1923-ban írt A Kozmosz
énekében tűnik fel: "Kerengő bolygó friss humusza lelkem,
/ Nehéz ekével szántja milliárd / Vad, barna fájdalom s
hegyes vasát / Mélyen lenyomva gázol át a telken." Az
őrült hajótöröttben (1923) is megjelenik: "Dagadj,
vitorla, mint dagad a lelkem! / Hát hulljon szét a
föld, ha ráfutunk, / De kikötünk az ősi telken!" A Flóra-versben
szereplő lelkem – leltem már korábban előfordul:
"Tele vágyakkal zokog a lelkem, / Szerető szívre
sohase leltem" (Keresek valakit, 1921). Adekvát a lelke
– telke rím az Ady emlékezetében (1930): "Teste
a földé. Földmívesé lelke, / ezért koppan a kapa
néhanap. / Sírja három millió koldus telke, / hol
házat épít, vet majd és arat" – és az Elégiában
(1933) is: "...Itt a lelkek / egy megszerkesztett,
szép, szilárd jövőt / oly üresen várnak, mint ahogy a telkek
/ köröskörül mélán és komorlón / álmodoznak gyors
zsibongást szövő / magas házakról." S az Elégia
felől olvasva indokoltnak tetszenek a Flóra-vers rímei
és a rímek sugallta kép is: "Már nem képzelt ház üres telken,
/ csinosodik, épül a lelkem, / mivel az árnyakkal betelten
/ a nők között Flórára leltem."
Egy másik monomániás rím, amelyet már
említettünk a Csokonaitól kölcsönzöttek között, az elme
– szerelme és változatai. A Kései siratóban
(1935–36): "Világosodik lassacskán az elmém, / a
legenda oda. / A gyermek, aki csügg anyja szerelmén, / észreveszi,
hogy milyen ostoba." A Márciusban (1937): "Számol
ezzel a gondos elme. / A megbántott Föld ha kihűl, /
ég Flórám és szívem szerelme." Ez a rím az
utolsó esztendő verseiben többször visszatér: "Nehéz ez a
bánat, / nem bírja az elme. / Ifjíts meg, bocsánat, /
Flóra szép szerelme!" (Száradok, törődöm, 1937);
"És elmúlik szívem szerelme. / A hűség is
eloldalog. / A csöndbe térnek a dalok, / Kitágul, mint az űr,
az elme" (Majd..., 1937). Ebben az egyébként
rendkívül kötött formájú, két rímet variáló, a
szonettformához közel álló rímképletű versben (abbaabaabbaab)
a fenti rímre kétszer az énekelve felel, egyszer a türelme,
egyszer a kelme.
A verem – terem is visszatér: "Utad
selyemmel, rímekkel verem, / De rajt’ ne járj, mert
ott sóhaj terem" (Nagy ajándékok tora, 1922);
"Mondd, mit érlel annak a sorsa, / akinek öt holdja terem;
/ lompos tyúkja kárál a torsra, / gondjai fészke a verem"
(Mondd, mit érlel..., 1932) – bár a korai versben a verem
ige, az utóbbiban főnév. Többször fordul elő a gyermek
– vermek – termek – vernek – termet
rímcsalád valamelyik tagja: "Szeretlek, mint anyját a gyermek,
/ mint mélyüket a hallgatag vermek, / szeretlek,
mint a fényt a termek" (Óda, 1933); "Mint tenger,
ráng az apró termet; / a cucli csöpög, mint a csap; /
a lány elveszi és a gyermek / nyel, vonít és
utánakap" (Iszonyat, 1934); "Ha a hold süt, a néma,
síron túli fény, / álmomba kinyílnak a termek. /
Kioson, kenyeret szel a konyha kövén / s majszolja riadtan a gyermek"
(Ha a hold süt..., 1936); "Ha nem ölelsz, falsz, engem vernek
/ a fák, a hegyek, a habok. / Én úgy szeretlek, mint a gyermek
/ s épp olyan kegyetlen vagyok: / hol fényben fürdesz, azt
a termet / elsötétítem – meghalok" (Ha nem
szorítsz..., 1937).
Az Ódában a hármas rímű, három
párhuzamos hasonlat a szeretet–szerelem evidenciáját jelzi.
A következő versben a gyermek rímhívója, a termet
főnév teljesen adekvát módon simul a versbe. A harmadik
idézetben a termek képe nem teljesen indokolt, a
negyedikben a vernek ige adekvát módon jelzi a gyermeki
függést, a "gyermekké tettél" pszichózisát, s a
fényben fürdő termek képe az Ódára utal vissza, de
megfordítja a képet: az Ódában a fényt szeretik a
termek, itt attól kapják fényüket, aki él, a költőtől, s
ha ő meghal, sötétbe borulnak.
József Attila egyik legnagyobb és
legtalányosabb verse a "Költőnk és kora". Ennek
több rímét idéztem már itt is, egy korábbi tanulmányomban
is (A középkori francia költészet és József Attila. Irodalomtörténeti
Közlemények, 1996/5–6.). Ismeretes, hogy az utolsó strófa
hármas ríme: nyúl – lekonyúl – alkonyúl
szerepel a néhány héttel korábban keletkezett (Jön a
vihar...) kezdetű vers második strófájában: "S ameddig
ez a lanka nyúl, / a szegény fűszál lekonyúl, / fél,
hogy örökre alkonyúl." A nyúl – nyúlik
helyett – mindkét versben meghosszabbítja a lekonyúl és
az alkonyúl utolsó magánhangzóját, de az 1932-ben
írt Fákban, ahol nem három szó rímel, hanem csak
kettő: konyul – alkonyul, az utolsó magánhangzó a
köznyelvi ejtésnek és a helyesírási szabályzatnak
megfelelően rövid: "Sárga levelük lefele konyul, / törzsük
vizes, ragyog. / Kisírtan állnak – gyorsan alkonyul / s
e fák magányosok."
A "Költőnk és kora" utolsó
versszakában megismétlődő hosszú ú-k az utánuk
következő l hangokkal még hosszabbnak hatnak, s a vers
utolsó szótagja is (ny)úl, aminek talán a
második versszakban van a kulcsa: "ahogy zúg a lomb, a
tenger, / ahogy vonítanak éjjel / a kutyák..." Az első
versszakban egy u van: "Ugy szállong a semmi
benne..." – a másodikban három, s a háromból az egyik
hosszú (zúg), a másikat az utána következő l nyújtja
meg: táguló. A harmadik versszakban nincs u, a
negyedikben kettő (ugy, szublimálom), az
ötödikben egy (hazudozol), a hatodikban pedig négy,
ebből három rímhelyzetben, egy pedig a hullafoltok
szóban, ahol a hosszú l-ek szintén megnyújtják. A
három rímszónak mai nyelvérzékünk szerint nincs köze
egymáshoz, de a nyúl – lekonyúl – alkonyúl szekvencia
mégis ok-okozati összefüggést sugall, vagy legalábbis
költői etimológiát, olyasféle nyelvi trompe-l’oeilt,
mint Petőfi a Nemzeti dalban a dom/borulnak – le/borulnak
rímmel, ahol pedig az első ige a domb főnévből
származik, a második a borul le- igekötővel ellátott
alakja, a kettő együtt mégis az evidenciát sugallja: "Hol
sírjaink domborulnak, / Unokáink leborulnak". Ugyanilyen
evidens hatású a "Költőnk és kora" befejezése, a
nyúl – lekonyúl után az alkonyúl, ami
egyszerre érzékeltet egy napszakot, egy élet – egy emberi
élet – homályba borulását, a Menschendämmerungot, a
világ végét, amely nélkülünk – a költő nélkül –
sötétbe borul: "Piros vérben áll a tarló / s ameddig a
lanka nyúl, / kéken alvad. Sír az apró / gyenge gyep
és lekonyúl. / Lágyan ülnek ki a boldog / halmokon a
hullafoltok. / Alkonyúl."
Említettem már, hogy József Attila gyakran
aposztrofálja verseiben a rímet, magát a verset, és szívesen
él az emelkedettebb költemény megnevezéssel,
nemegyszer rímhelyzetben, például a "Költőnk és
korá"-ban is: "Íme, itt a költeményem. / Ez a
második sora. / K betűkkel szól keményen..." A költemény
rímpárja, akár rímhívó, akár felelő, legtöbbször az
evidens én: "...s a többi nép közt elvegyültem én,
/ majd kiváltam, hogy azután kiváljon / sok gondom közül
ez a költemény" (A kövezeten..., 1934);
"Gondoljátok meg: Ezen a világon / nincs senkim, semmim. S
mit úgy hívtam: én, / az sincsen. Utolsó morzsáit
rágom, // amíg elkészül ez a költemény..." (Ki-be
ugrál..., 1936); "Mikor születtem, a kezemben kés volt
– / azt mondják, ez költemény. / Biz tollat fogtam,
mert a kés kevés volt: / embernek születtem én" (Azt
mondják, 1936), "Már régesrég rájöttem én, / kétéltű
vagyok, mint a béka. / A zúgó egek fenekén / lapulok most, e költemény
/ szorongó lelkem buboréka" (Már régesrég..., 1937);
"Harminckét éves lettem én – / meglepetés e költemény"
(Születésnapomra, 1937).
Az Ének én vagyok – mondja József
Attila egy tizenhét éves kori töredékében, és valóban,
élete és költészete az autofágiáig, az átlényegülésig
eggyé vált.