Nichita Stănescu
Az ének lelke
Néha olyan magányos vagyok,
mintha vissza akarnám
adni anyámnak
a melléből kiszopott tejet.
Máskor meg
olyan bizonytalan,
mintha én lennék a természet.
Árnyékká válhattam volna,
mert még soha se
érintett meg
ragyogó csillag fénye.
Ebben a pillanatban
egyetlen asszony
iránti szerelmem tart életben.
A kiáltás és a hó
Uram, mit akartál előlem elrejteni,
amikor a lovat teremtetted?
És ki elől akartad
eltitkolni
a nyárfát?!…
Engem, amikor teremtettél,
lakatot, melyik kapura tettél,
s testemmel mit zártál el
és kitől?…
Dal
Emléke nincsen csupán a pillanatnak.
S a múlt sincsen jelen a láthatáron.
A halottak nevüket elcserélik
és a számokat is, egy, kettő, három…
Csupán az létezik majd, ami lesz
és a leendő események mától,
mint valami kísértetek csüngenek
a semmibe egy nemlétező fáról…
Csupán megdermedt testem létezik,
a végső, az öreg, a kőből való.
Hallom, hogy ijeszti a nemlévőket
egy születlen eb, de mégis ugató…
Ó, valójában csak ők fognak létezni!
Mi már könnyed éjjeli álom vagyunk
– e pillanat boldog lakói –
és bármikor örökre elillanunk.
A kő halála
Hogyan vakuljon meg, ha nincs szeme
s hogyan süketüljön meg, ha nincs füle?
A kő csak halála pillanatában
nyitja ki szemét.
Lelke olyankor,
akár a pillangó,
cikcakkok nélkül
csodálkozó gyerekek
szájába repül.
Goron Sándor fordításai
Nichita Stănescu román költő, esszéíró, publicista (Ploiesti, 1933 – Bukarest, 1983). Bölcsészkaron diplomázott 1957-ben, ekkortól publikál, első verskötete 1960-ban jelent meg. Életműve másfél tucatnyi kötetből áll, számos irodalmi díjat kapott. Magyar fordítói: Balogh József, Franyó Zoltán, Páskándi Géza, Szilágyi Domokos, Zirkuli Péter és mások.