Nyugat · / · 1938 · / · 1938. 2. szám · / · Őrjárat
Van Conrad Ferdinand Meyernek egy, művelt emberek előtt nem ismeretlen verse, címe: a Sixtusi kápolnában. Én is lefordítottam, hogy háromszáz főnyi közönség előtt föl is olvastam ezt a fordításomat, aztán egy szerkesztőségbe adtam, de ha megjelenik, sokan talán azt fogják hinni, plagizáltam Michelangelotól. A Kritikai Szemle c. folyóiratban ugyanis ez év októberében megjelent egy Faludi György féle "fordítás": ily címen: Michelangelo Buonarotti: Istenhez. A vers: tetszetős. Csak az a baja, hogy Michelangelo soha nem írta meg, ellenben megírta, csaknem azonos tartalommal, bár más formában C. F. Meyer.
A vers utolsó sora: Bildhauer, Gott schlag zu. Ich bin der Stein.
Az én fordításomban: Szobrászom, Isten, üss. Mert én vagyok a kő.
Faludiéban: Üss rám, ha tudsz még vén bűnöst szeretni, Istenszobrász, a márvány én vagyok.
Nem akarom azt mondani, hogy Faludi az én fordításomat használta föl. Valószínűbb, hogy egyenesen C. F. Meyerhez fordult. De hát enyhítő körülmény-e ez?