Nyugat · / · 1937 · / · 1937. 2. szám · / · FIGYELŐ · / · ŐRJÁRAT
Régi kérdés, megoldásán eltünődni sohasem volt időszerűbb mint ma, amikor a magyar írók, magyar művészek napról napra nagyobb teret foglalnak el az idegen civilizációkban. Száz év előtt, a németesítő törekvések idején, németre fordítottak minden magyar keresztnevet. (Régebben persze latinra.) Graf Stefan Széchenyi, Ludwig Kossuth, Baron Josef Eötvös. Azok a magyarok, akik más külföldi nyelvre ültették át a magyar műveket, franciául meg angolul írták le a magyar keresztneveket is. A külföldön személyüket latba vető magyar művészek szellemi és üzleti okokból asszimilálódtak: Franz, François, Francis Liszt.
A mai gyakorlat zavaros és vegyes. Nálunk szabálynak veszik az idegen keresztnevek magyarra fordítását: Goethe János Farkas. Ennek helyességéről vagy helytelenségéről most nem szólunk. Goetheről mindenki tudja, hogy német. Alexander Petőfi magyarságáról kevesebben tudnak, de még itt is hagyján. Honnan tudja azonban a német olvasó Josef Tiefenthaler és Anton Pezenhofer magyar teológusokról, nevük után, hogy magyarok?
Húsz esztendeje, hogy kivívtam magamnak a magyarországi német lapoknál keresztnevem magyaros írását. Ugyanígy a külföldi német lapoknál is. Bécsi lapomnak magyarul írom le a magyar színműírók és színészek keresztnevét: Ferenc Molnár, Miklós Kállay. A Burgszínház színlapjára Imre Madáchot írattam. A bécsi rádió műsorába: Mihály Vörösmartyt.
A
A
Azzal is érvelnek, hogy aki következetes akar lenni, annak be kell tartani a magyar sorrendet is. Tehát: nem Endre Ady, hanem Ady Endre, idegen nyelvű közleményekben is. Ez persze, úgy hiszem, megzavarja a külföldi olvasót, aki nem köteles tudni, hogy magyarul, és csakis magyarul, a sorrendben eltérés van.
Móricz Zsigmond eddig regényei német fordításán így szerepelt: Siegmund Móricz. Az
Még a mai németországi sajtóban sem olvasom azt, hogy: Julius Romains, hanem mindig azt, hogy: Jules Romains. Akkor pedig miért írjam le ezt a formát: Michael Babits?