Nyugat · / · 1936 · / · 1936. 8. szám · / · FIGYELŐ · / · GAAL MÓZES HALÁLÁRA
Kezemben a most megjelent csinos, vaskos oktáv-kötet. Örülök neki. Sima zöld fedőlapján tömör fehér betűkkel a cím:
Az az érzésem, ezt a Madách-kötetet lapozgatva, hogy kitűnő író és poéta is. Elolvastam a kötet elé írt bevezető sorait. Pontos, világos
De ez mind még csak külsőség, adat, személyi vonatkozás, egyszóval köntörfalazás. Most beszélni kellene a lényegről: Widmar művészi Madách-fordításáról. De hogyan? Van-e mód arra, hogy egy műfordítás értékét megítélhesse az, aki csak az
Aligha. De azért próbáljuk meg mégis. Nézzük, kóstolgassuk pl. a párisi színt. Danton-Ádám első nagy tirádája jól hangzik olaszul:
L' idea che tutto il mondo invade ormai!...
Madáchnál:
A mindenünnen megtámadt nagy eszmét.
Olaszban «A morte!» - a néptömeg «morte» üvöltésének kiélezett megismétlése - úgy érzem, keményebben, hatásosabban mondja ki azt, amit az eredeti szöveg csak körülír. Ilyen «jobb mint az eredeti» helyek másutt is akadnak. Ott például, ahol Madách azt mondja:
Hanem szuronnyal mind kiszerzitek, -
Widmarnál ezt olvasom:
Ma ognun vuole la propria baionetta!
minthogyha így lenne: «... de mindegyiktek szuronyt követel,» vagy: «de mind külön akar szuronyt ragadni». Nem is lehet egykönnyen visszaadni az olasz kifejezés szentenciás erejét.
Mit látok még? Néhol a fordítás látszólag «higítja» Madáchot, vagyis valamivel beszédesebb nálánál. Így ezt a két remek sort:
S eléje dobtuk fejedelmünk fejét -
az olasz három, kétségtelenül lazább sorban fejezi ki. Más hasonló helyeket is lehetne felsorolni. Viszont nem tudom, nincsenek-e egyebütt - viszonzásképen - az eredetinél rövidebb összemarkoltabb megoldások. Bár nem tartom valószínűnek, ismerve a két nyelv természetét. Widmar - alkalmasint ösztönösen - követi ily esetekben dallamos anyanyelvének ékesszóló lendületét, éppen a visszaadás hűsége, teljessége, világossága kedvéért. Azt hiszem, helyesen teszi. Hiszen Madách «amorf» blankversei elsősorban gondolati tartalom közlésére valók s talán csak mi érzünk beléjük - annyi olvasás, exegésis, idézgetés után - hangulati zengést. A fordítás ezzel ép úgy nem köteles számolni, mint ahogy ha akarna se számolhatna a Madách-nyelvben, Arany csíszolása után is, bőségesen megmaradt nyerseségekkel, ügyefogyottságokkal, amelyek nekünk ma már nemcsak hogy megszokottak, hanem egyenesen fontosaknak tűnnek fel.
Egyébként a sajátos versmértékekkel Widmar nem maradt adós. Így egyes színek zárósorait - Madách Shakespeare-eskedő módján - tiszta rímmel csendíti össze, mint pl. a II. szín végén:
Ha vinto l'inganno! La Terra é smarrita.
Szép rímzengés van nála az I. szín egyik angyal kórusában. A római tivornya dalstrófái kitünő olasz versek.
Mai bastano al cuore;
Ed ogni bicchiere
Ha un altro sapor!
Ugyancsak a londoni képben:
Nuovo mondo č ogni sua onda:
Che t'importa se una affonda,
Temi un' altra se č salita?
«Zug az élet tengerárja» - és így tovább. Egyszóval ebben a tekintetben is hű és jellegzetes az átköltés.
Általában mindig érezni Widmar munkáján a nagy szeretetet, lelkesedést, a teljes filológiai és filozófiai elmerülést, a nemes propagáló szándékot, - de mindezt nem «enyhítő körülménynek» érezzük. Amennyire meg tudom ítélni, a fordítás megüti a legmagasabb művészi mértéket. Teljes megoldás, véglegesnek tekinthető elintézése az olasz Tragédia-szöveg kérdésének.
Hallgassuk még meg, hogyan szól a nagy mű befejező négy sora: Íme:
Ma quella fine, ahimč, scordar potessi!
Ez szép, szebb nem is lehetne.