Nyugat · / · 1934 · / · 1934. 23-24. szám
A mult hetekben a magyar bíróság egy írói és szinházi körökben nagy érdeklődést keltett perben mondott ítéletet. Indig Ottó drámaírót beperelte valaki, hogy egyik színművét, illetőleg annak bizonyos részeit az ő kéziratban maradt, de szinházaknál megfordult darabjából vette. A bíróság a szerzői jogi szakértő bizottság szakvéleménye alapján elutasította a felperest azzal az indokolással, hogy Indig darabjának néhány dialógus-részlete olyan feltünő egyezéseket mutat a felperes kéziratának megfelelő részeivel, amely nem lehet véletlenség, de a motivumoknak esetleges egyezései lehetnek egymástól függetlenek is, egyformán eszébe juthattak mind két szerzőnek. Ezen az alapon a dialógusrészek egyezése dacára sem lehet plágiumról szó.
Ehhez sok tekintetben hasonló kérdés vetődik fel a Bánk bánnal kapcsolatban egy
Hogy az olvasónak fogalma legyen ezeknek az átvételeknek - mint Waldapfel tapintatosan nevezi: idézeteknek - a mértékéről, itt lenyomatunk a füzetből néhány részletet, baloldalt Katona magyar szövegét, jobboldalt Weber németjét: Die Brüder des Bundes für Freyheit und Rache című művéből:
II. felvonásból:
Nem érdemes talán az, a'mi játékon forog, hogy a' koczkák' vetésén kissé karjaink' fárasszuk?...
Nem érdemes mászásra e' derék szöllő-gerezd?
...no mennyetek haza tehát, 's vegyétek-fel magatokra a' töredelmeseknek köntösét, ha ez
vétek; 's zokogjatok, mint a' bolondok, kik vétkekért csapra ütik véröket -
Oh Bán! ez a' derék Asszony nagyon értett azon közönséges szokáshoz - de engemet csak nem fog lépre csalni jól tudta ő azon mindennapi Fogást, mikép kelljen az Alattvaló Nagyoknak orrára az édes Reménység' üveg szemét nevetve tenni fel; de úgy, hogy azt ők észre sem vegyék Ő Rang', Ígéret' és Aranyhegyek' zacskóba zárt
építtet; és mi - csaknem megfagyunk Kunyhónk' sövényfalai között -... Ő csorda számra tarttya gyülevész szolgáit! éppenséggel mintha minden hajszála egyj őrzőt kivánna; sok Meránit, ollykor azt hinné az ember, hogy tán akasztani viszik, úgy körül van véve a Léhütőktől; s mi egyj rossz Csőszt alig tudunk heten fogadni. Ő Tánczmulatságokat ád szüntelen, úgy mintha mindig vagy Lakadalma, vagy
Keresztelője volna: és nekünk Szivünk dobog ha egyj Csaplárlegény az
uttzán előnkbe bukkanik, mivelhogy a' tartozás mindjárt eszünkbe jut. A' jó Merániak legszebb lovon ficzánkolódnak, - tegnap egy kesej, ma szürke, holnap egy fakó: - nekünk Feleség s porontyainkat kell befogni, ha veszni éhen nem kivánkozunk.
Ők játszanak, zabálnak szüntelen, úgy, mintha mindenik tagocska bennek egyj egyj gyomorral volna áldva: [nékünk
kéményeinkről elpusztulnak a' Gólyák, mivel magunk emésztyük-el a hulladékot is. Szép Földeinkből vadászni berkeket csinálnak, a' hová nekünk belépni sem szabad; s ha egyj beteg Feleség vagy egyj szegény
himlős gyerek megkivánván, lesujtunk egy rossz galambfiat, tüstént kikötnek.
...Ők Monostort, Templomot építenek, hogy úgy sipolnak, úgy megzengenek, hogy a' Szarándokok tánczolni kéntelenek a' sáros uttzán: nekünk pedig nincs egyj jó köntösünk, melyben magát az ember egyj becses, Véd szent előtt mutathatná meg a' templomban.
Miért nem? Gondolod, hogy a' felháborított tengert megfogod állítani, hogyha egyszer egyj habocskát vessződdel eltudsz széjjel ütni - mit? No nézd ezen kevés hajat. Nem is méltó azon kis fáradságra, mellyel ki lehetne rántani - ha most ennyivel megtudnám szerencséd váltani, hidd el, azt nem tartanám méltónak e' csekély erőre.
Még gyermekekhez nem bocsájtkozék le, miólta csak megszüntem hinni azt, hogy a' Tanítómnak vesszőitől reszkedne minden ember.
Ember! csak egyj szót még, vagy egyj tovább...[nyomot
Lelkemre mondom, a'nevelésnek egyj jó magva sem marad szivekbe' meg, mivel hogy a' növésekkor tüzellő indúlatoknak pestises szele kifújja mind. Szegény, szegény; de szánniméltó Teremtmények! hisz' esmerem én gyengeségteket: de hogy illy nagyon ki légyen' a Romlandóságnak az tétetve, nem hihettem még soha. - Előttem esküszöm, szentebbek is lesztek ti, mint egy jó fiúnak a' szülőitől maradt Ereklye. A' lehelletem fogom mérsékleni, ne hogy törékeny erkölcs'tök virágit lelökje. Asszony! Asszony! Asszony!
- És ők ezt tudák! ezt ők is jól tudák! még is vasas marokkal körmölének a' Pókhálóba. - Megfogok tán nem sokára nektek fizetni. Jó-név gyilkolóji! egész szegény nemzetségem' meg-öltt nevébe' kivánok majd számadást. Oh, semmi sincsen olly' gyalázatos, mint visszaélni az Asszonyi gyengeséggel! az Alkotónak szentségébe betörés ez - és kigúnyolása, hogy a' legcsekélyebb férgecskének is teremte oltalom-fegyvert, csupán az Asszony-állatról felejtkezett el.
A Webertől átvett idézetek mennyisége meglehetős nagy: Waldapfel számítása szerint a Bánk bán jó 250 sora, a tragédia egész szövegének körülbelül egytized része.
Ezeknek a tudományos megállapításoknak az első pillanatban kétségtelen elkedvetlenítő hatása van az emberre. Mintha egy értékes műtárgyról kiderülne, hogy alkotója egyes elég jelentékeny részeit más valakinek művéből másolta. S különösen rosszul esik, hogy éppen azokban a részekben is vannak ilyen átvételek, melyek a magyarság fájdalmát és haragját fejezik ki s amelyek a legnagyobb hatást szokták tenni a szinházban és az olvasószobában: Tiborc elsőfelvonásbeli panaszos beszéde, szinészeink legkedvesebb, elmaradhatatlan tapsot keltő tirádája az első felvonásban csaknem egészen Weberből van átvéve és Petur is több helyet a német író gondolataival és képeivel fejezi ki magyar haragját. A mai kor embere előtt, aki az eredetiséget a műalkotás értékének egyik legfőbb mértékéül szokta tekinteni, kétségtelenül veszít valamit ezekkel a megállapításokkal a Bánk bán.
De mennyit veszít? Annyit-e hogy értéke kétessé válhatik? Ennek eldöntésében nem is az a legfontosabb szempont, hogy az átvételek leszámítása után is marad még kilenctized része a szövegnek, ami Katonáé. Sokkal nyomatékosabb azonban az, hogy megmarad a mű koncepciója, ami talán legértékesebb benne, a magyar történelem egyik fontos motívumának összesűrítése Bánk alakjában, amit Beöthy Zsolt úgy fogalmazott meg: a forradalomba kényszerített loyalitás, megmarad az atmoszférának az a sűrítettsége, ami Katona drámaírói hivatottságának legfőbb bizonyítéka, a kompozíciónak hibáival együtt is kétségtelen nagyvonalúsága s az a belső lendület, amellyel az egyes jelenetek meg vannak formálva. A részleteken túl megmarad az egész mű, amely tagadhatatlanul erőteljes költői és tragikai tehetségről tanuskodik még azok előtt is, akik a Bánk bánt irodalomtörténetünkben túlbecsültnek érzik. És megmarad, még az idegenből átvett részletekben is. Katona dikciójának görgeteges ereje, az egyetlen igazán tragikai stílus a magyar irodalomban.
Ha mai író használna fel ilyen módon idegen szövegeket, joggal lehetne plágiummal vádolni és bizonyára kártérítési pert is kapna a nyakába. Hiszen ma, amikor az emberek görcsösen féltik minden kis tulajdonkájukat és pénzt akarnak kisajtolni minden kis lehetőségből, minduntalan olvashatjuk az ujságban, hogy régi, feltámadás reménye nélkül elhalt színdarabok az utcakövezeten heverő címei miatt, ha azokat használni meri egy színház vagy filmvállalat, zárlati kérelemmel súlyosbított pereket indítanak. Katona idejében azonban a szerzői tulajdonjog nem volt még olyan érzékeny és a plágium fogalma még annyira sem volt tisztázva, mint ma. Irodalmunk még nagyon is külföldi hatások alatt állott, az utánzás - többnyire középszerű német költők és írók utánzása - szinte érdem számba ment. Az eredetiség követelménye korántsem volt olyan szigorú, mint ma. Verseghy Ferenc például magától értetődőnek találta, hogy saját eredeti műveként adja ki «A természetes ember» című regényt, holott az egy Lafontaine nevű német író művéből készült fordítás és csak a szereplők nevei vannak benne megmagyarosítva. Ha a filológiai kutatás nem sajnálja a fáradságot, még bizonyára sok ilyen átdolgozást vagy átvételt mutathat ki. Akkor az írók célja az volt, hogy európai eszméket és formákat magyarul szólaltassanak meg s a hangsúly a magyarul-on volt. Ha Katona tudatosan vette át Weber mondatait, kétségkívül teljes jóhiszemmel tette, eszébe sem juthatott, hogy ezzel valami kifogásolhatót cselekszik. A kor szellemében járt el, egy általános írói gyakorlat szerint. Történelemellenes gondolkodás volna a dologról máskép ítélni.
Waldapfel érdekes és nagyon plauzibilis magyarázatot hoz fel Katona átvételeire. A XVIII. században és a XIX. század elején is a jezsuita és később a piarista iskolákban, amilyenben Katona is tanult, a tanítási módszerhez tartozott az imitatio, szép és szépen kifejezett gondolatoknak irodalmi művekből való kijegyzése, utánzása és felhasználása. Ezt a módszert aztán az iskolán kívül is használták, kijegyezték olvasmányaikból a szép idézeteket, - ilyen idézet-füzet sok nevezetes emberünkről maradt fenn. Nyilván Katona is csinált ilyen kijegyzéseket s azokat, amelyek jól beleillettek a Bánk bán dialógusaiba, skrupulus nélkül felhasználta. Irodalmi műveltsége, különösen elméleti és elvi kérdésekben elég hézagos volt arra, hogy skrupulusai ne támadjanak.
Tiborc miatt pedig ne szomorkodjunk. Az ő szerepében nem a szavak a fontosak, hanem a gesztus és az attitude, az, hogy az ő szerepeltetésével Katona elsőül szólaltatta meg a magyar írók közül nyomatékosan a magyar föld népének, a jobbágyoknak sok évszázados szenvedését. Ebben a szerepben tudatosan vagy öntudatlanul? - a szociális cselekedet momentuma a lényeges és ebből nem von le semmit az, hogy milyen szavakkal mondja el siralmait az öreg jobbágy