Nyugat · / · 1930 · / · 1930. 8. szám · / · IRODALMI FIGYELŐ
Benedek Marcell: ANDRÉ MAUROIS: BYRON ÉLETE
Optimista szemmel nézve az életrajzi regények, vagy regényesített életrajzok divatját: örülni lehet, hogy az olvasóközönségnek kezd érzéke támadni a valóság iránt, tanulni is akar abból, amit olvas, satöbbi. A pesszimistának több búsulnivalója van. A valóságbakapaszkodás nem jelenti-e a költői fikció hitelvesztettségét? S viszont a valóság regénybefoglalása, megcukrozása nem vall-e tulságos kényelemszeretetre és felületességre azoknak részéről, akiknek kedvéért írók és kiadók szükségesnek látják? Búsító kérdések és kétségtelenül jogosak is mindaddig, amíg a szépirodalmi formába öntött életrajz, vagy akármilyen más tanítójellegű munka művészi jogosultságának kérdése nincs eldöntve.
Egyik könyvemmel magam is érdekelt féllé váltam ebben a kérdésben; ezért nem is arrogálom a döntőbíró szerepét, de legalább védőügyvédje lehetek a francia részről hevesen támadott Maurois-nak, aki - úgy látom - olyanformán gondolkozik a dologról, mint én.
A regényformájú életrajznak, irodalomtörténetnek, vagy akár történelemnek csak akkor van jogosultsága, ha eleve elismerjük az ilyenfajta tudományos munkának föltétlenül művészi jellegét. És ez az, ami mellett régen kardoskodom. A tudományos anyaggyüjtés, a rendszeres gondolkozás olyan
Természetesen, ha az életrajzi regény írója tudományos hitelességre is számot tart, éreztetnie kell az olvasóval, hogy mindaz, amit elmond, bizonyítható tény; hogy művészvolta csak a válogatásban, csoportosításban, az elbeszélés módjában s a lélektant elemzés elmélyítésében keres megnyilatkozást. Még művészi szempontból is súlyos hiba volna a nyers valóságot itt-ott fikcióval keverni. Sok történeti regény írója is elköveti ennek a hibának fordítottját: ahelyett, hogy hősét elejétől-végig megstilizálná, aktaszerűen bizonyítható szavakat ad a szájába, amelyek «igazak» a história szempontjából és holt teherként nehezednek az ő konstrukciójára.
Maurois óvatosan megmarad a vázoltam keretek között s egyetlen költött szóval vagy gesztussal sem távolodik el a «regény» felé. A
A témának kétségtelenül megvan a maga regényszerű érdekessége. Bizonyos tekintetben aktuális - bár Maurois-nak eszébe sem jut, hogy ezt az aktualitását csak érintse is. Amit a Napoleon bukását követő korban a «század betegségének» neveztek, az, pontosan száz esztendő mulva, ugyanígy gyötri a világháborúból hazavergődött vagy utána felserdült nemzedéket. A
Az asszonyok? «Soha asszonyt el nem csábítottam.» Maurois beállításában csakugyan passzív félnek látszik - éppen mert szenvedélyesebb s a szó hétköznapi értelmében temperamentumosabb, semhogy ellenállhatna az asszonyoknak. Egyetlen igazi bűne van, amiért őt terheli minden felelősség: az együgyű Augustával elkövetett vérfertőzés. Maurois kétségtelennek tünteti föl a tényt, de szerinte Byron (a szerep Byronja!) kéjelgett abban, hogy a bűnt súlyosabbnak lássa, mint valójában volt. Éppen ez a bűntudat mutatja, hogy Byron nem vette komolyan a társadalmi és vallási morál ellen intézett támadásait; hogy élt benne a gyermekkorában kapott szigorú protestáns nevelés. S ugyanaz a Byron, aki a legsúlyosabbnak tartott bűn elkövetésével zárta ki magát a szemérmetes angol társadalomból: epedve gondol arra, hogy ebbe a társadalomba visszatérhessen s felesége megbocsásson neki - és izgatottan lesi, hogy angol tisztek szóbaállnak-e vele egy távoli görög szigeten.
Tudományos fegyverzet nélkül nem vitatkozhatunk ennek a beállításnak ténybeli helyességéről. Mint művészi feladat, föltétlenül sikerült: Maurois Byronja, a félelmek, gyermekkori vallásos hiedelmek, társadalmi előítéletek, szerelmi szenvedélyek és költői hiúságok rabja, a kényszer-forradalmár és szabadsághős - kerek egész, eleven és több mint elhihető: «tapasztalható» ember. Rabságában, eleve-elrendeltségében okvetlenül igazabb azoknál a báboknál, akik «szabadon» mozognak, idealizáló írók nagyon is látható drótjain.
*
Ezen kívül: Byron lángelme is. «Nevetségesség nélkül lehetett azt mondani: Napoleon és Byron.» Az öreg Goethe csodálta. Költői hatása színt adott egy évtizednek és átnyúlik, utánzói révén, a huszadik századba:
Ez nem tárgya Maurois könyvének, az ő célja csak az ember megrajzolása volt. Vers-idézetei is csak az életrajzhoz kapcsolódnak. Rendben van. De...
A közönség most két kötetet fog olvasni Byron életéről. El fogja olvasni, mert érdekes élet és érdekesen van megírva. Ami a magyar közönséget illeti: el fogja olvasni, mert francia írta, mert lefordították és kiadták. De Byronról, a költőről, nem olvashat, mert Maurois feladata csak az életrajz megírása volt, s ki merne nálunk megíratni vagy akár lefordíttatni egy «Byron, a költő» című könyvet? (Holott Byron minden jelentős műve megjelent magyarul, némelyik több fordításban is.)
Maurois könyvét én fordítottam. Örömmel végeztem ezt a munkát; de még nagyobb örömmel írtam volna hozzá egy harmadik kötetet a multszázadi és a mai byronizmusról, s mindenekfölött: Byronról, a költőről.