Nyugat · / · 1927 · / · 1927. 13. szám
A klasszikus olasz novellából rövidebb terjedelmű gyűjteményt adni nehéz és kényes szerkesztői feladat; a jó s érdemes anyag oly nagy, a választék oly kápráztatóan dús, a műfajnak annyi kitünő művelője volt, hogy az ilyen kisebb anthologia még a reprezentáló darabokból is kénytelen sokat elhagyni. (Honti Rezső gyűjteménye negyven novellát foglal magába.)
Az olasz novellisták századokon át kifogyhatatlanok voltak mesében gyökeredző kalandok, szép szerelmes históriák, furfangos anekdoták elbeszélésben. Egy nép legbensőbb ösztöneinek és egy műfaj követelményeinek csodálatosan harmonikus találkozásából sarjadt s virágzott hosszú-hosszú ideig az olasz novella. Nyilván innen van az a technikai tisztultság és csalhatatlan formai észszerűség, amely a beszélő művészetek történetében páratlanul álló tartósságot s művelhetőséget biztosított az olasz novellának. Nekünk, mai embereknek, szinte érthetetlen az a könnyedség, amellyel az olasz novellaírók ontották elbeszéléseiket; könnyen azt a magyarázatot fogadjuk el, hogy hiszen az olasz novellaírónak nem volt szüksége tartalmi invencióra, közszájon forgó anekdotákból, krónikákból, előtte járt írók írásaiból merítette elbeszéléseinek tárgyát. Nekünk az is érthetetlen, hogy régi zeneszerzők hogyan onthatták tucatszámra rondoikat s érthetetlen, hogy még egy Haydn miképpen írhatott száznegyven s egynéhány szimfóniát. Valóban az olasz novellát formai tisztultság, egyszerűség s észszerűség dolgában leginkább a szonáta-formával lehet összehasonlítani; mindkettő közvetlenül az életből fakadt: a szonáta a tánc törvényeiből, a novella a helyes szóbeli közlés művészetének törvényeiből. De a művészi formák bomlásának idején rendszerint a tartalmi kitalálást, a leírást, a jellemrajzot, a miliő-ábrázolást - tehát másodrangú művészi eszközöket - szokás értékmérőnek használni s az ősi, mesterségbeli értékeknek: a megformálás absztrakt művészetének élvezése háttérbe szorul. Szerencsére a régi olasz novellában annyi animális frisseség, pointirozó jókedv, hamvas, meseszerű érzelmesség van, hogy a mai olvasó is könnyen élvezi.
A gyűjtemény-szerkesztő nyilván eltévedne a novella-rengetegben, ha pusztán tartalmi ötletesség szempontjából igyekeznék válogatni; feltartózhatatlanul abba a hibába esne így, hogy a pajkos históriáknak ad elsőbbséget s túlnyomó többséget; hiszen ezek azok, amelyek tartalmilag ma sem «elavultak» s valóban ezeket rótták legkönnyebb kézzel a régi olasz novellisták. A válogatás döntő szempontja, mégis, csak formai lehet; kiemelni azokat a novellákat, amelyek legszebben példázzák a klasszikus olasz novella művelőinek mesterségbeli tudását és egészséges művészi eszét: mert ezekben a tulajdonságokban rejlenek örök értékei.
A Honti Rezső gyűjteménye nagyjában megfelelt ennek a helyes szerkesztői elvnek. Sok remekbe formált novellát fog egybe s alig tartalmaz másod- vagy harmadrangút.
A gyűjtemény a
E helyütt mindjárt egy megjegyzést iktatunk be a Honti fordítását illetően: nagyon helyesen tette Honti, hogy nem esett túlságos archaizálásba, ami könnyen játékossággá fajulhat; hanem megelégedett valami friss népies hanggal s ezt végig megtartja minden fordításában, régies ízt csak éppen egy csipetnyit kevervén közbe. Nagyon helyesen végezte a régi olasz novellisták hosszúra kanyarodó, mellékmondatokkal túlterhelt (különösen magyar nyelvérzék szerint túlterhelt) mondatszerkezeteinek fölbontását; stiláris cikornya s nehézkesség bizony még a nagy stílművész Boccaccioban is van és felesleges játék a fordítónak e stiláris sajátságokat különösképpen érzékeltetni. De a Régi Száz Novella stílusa még annyira kezdetleges, annyira rajta van a nyelvvel való birkózásnak szép erőfeszítése (sok novellája arról szól, hogy valaki «helyesen megfelelt»; a nyelvet a régiek valami ellenséges hatalomnak érezhették s azt, aki sikeresen legyőzte egy-egy talpraesett mondat nyakoncsípésével: megtették novellahősnek), hogy a mutatóba közölt pár írást mégis csak kevésbé síma, primitívebb, régiesebb magyarsággal kellett volna tolmácsolni.
A közvetlen Boccaccio-epigonok közül szerepel a gyűjteményben: Poggio
Fölösleges volt
Két remek groteszk novellával szerepel
Azért ismertettük Masuccionak e novelláját, mert szépen szemlélteti, hogyan forr össze benne két ősi elbeszélőelem a meseszerű-elem az anekdotikus elemmel egy
Masucci másik novellája: A Nyargaló Holttest, szintén gyönyörűen fog össze néhány groteszk vonalat plasztikus elbeszéléssé; hangulati hatásban s egységben csak Boccaccionak a kereskedőről és a nápolyi uccalányról szóló, groteszkből burleszkbe átcsapó novellája fogható hozzá. A gyűjteményt csak gazdagította volna, ha szerkesztője fölveszi Ortensio
Luigi
Francesko
Az olasz novella másodvirágzásának legizgatóbb egyénisége,
A gyűjteménynek utolsó darabja Carlo
...A nagy Boccaccio helyesen s természetesen nem kapott helyet az anthologiában; hiszen ő közkézen forog s illik, hogy néha szót adjon a nála kisebbeknek. De utolérhetetlen szelleme ott leng e gyűjtemény minden szaván; megtermékenyítően hatott ő egy formára, amely pedig végérvényes zártságával szinte művelőitől független életet élt. Ennyi a zseni elhivatása a művészet szerényebb mesteremberei fölött.