Nyugat · / · 1922 · / · 1922. 2. szám · / · FIGYELŐ
Ha a kritika rendeltetése, hogy megtudja belőle az olvasó, hogy fog
A múzeum pincéjében van egy csodálatos inga, amely a földünket érő legtávolibb lökésekre kileng helyzetéből. A kecskeméti ártatlan rengésekre csakúgy megremegett, mint a messinai, vagy akár a San-franciscoi végzetes földindulásokra. Erre a kényes és rejtélyes szerkezetre játékos kedvemben tenyérnyi magasságból ráejtettem egyszer a ceruzámat; az inga finom tűje egyszeriben táncra perdült. Aki csak a
A kritikának tehát
Ez a kötelező «szubjektív tárgyilagosság» lebeg szemem előtt, mikor megkísérlem elmondani, hogyan hatott rám Pásztor Árpád regénye. Vallomásomat azzal kell kezdenem, hogy a kilengés nem mutat földrengető élményre. A lelki szeizmogram nyugodtan viselkedő rajzából csak itt-ott emelkednek ki érzékenyebb vonalak, hűségesen válaszolva az író egy-egy erőteljesebb nekilendülésére. Akadnak ilyenek. Vegyes érzésekkel, de egyre élénkülő érdeklődéssel olvastam a regényt, amelynek belső melege és feszítő ereje kezdettől végig fokozódik. Kezdetben leküzdhetetlen idegenkedésemen, sőt idegességemen itt-ott felülkerekedett a szerző megvesztegető meseszövése. Szinte éreztem, hogyan melegszik föl az író alakjai iránt. Neki is idejébe kerül, míg sikerül megkedvelni őket. Szinte pontosan megjelölhetném a helyét, ahonnan kezdve néhol majdnem őszintévé forrósodik a regény. A szeretetreméltónak szánt regényhős sorsa ezen a ponton kezd érdekelni bennünket. Majdhogynem hajlandók vagyunk megbocsátani neki, hogy nem a maga életét éli: a kitűzött tétel bizonyítására szenvedteti, üti-veri a regényíró kétszázharminc lapon keresztül, hogy itt-ott megjutalmazza egy-egy önfeledt pillanat édes mézével. Amily mértékben sikerül az írónak elhallgattatni bennünk a bosszankodó kritikust, növekedik elismerésünk a szerző iránt, aki íme már-már sikerrel csalogat bele a maga sivárságába is vigasztaló mesevilágába. Mert mi tagadás, a
A regény meséje párhuzamosan, kettős mederben áramlik tova. A zuhatagosabb, de sekélyebb történet a dollár körül örvénylik, sötéten az élet iszapjától; a másik érben üdítő, tiszta víz csörgedezik a szerelem örök forrásából.
A világháború után tengerentúlra vándorló magyar festő szélmalomharca a nemesebb művészet iránt érzéketlen Amerikával, az Olympic fedélzetén kezdődik. A fogcsikorgató eltökéléssel gazdagságra vágyó Ungvári iránt itt még nem sikerül fölmelegednünk. Nem érzünk valami nagy fölháborodást, amikor a hatalmas Mc Cormick szenátor összetépi a róla festett képet, és egy jó tanáccsal fizeti ki honfitársunkat: «Sohase úgy fesse le az embereket, mint ahogy maga akarja, hanem mindig úgy, ahogy ők akarják ...» Nem hiszünk a fiatal Ungvári tehetségében, hiába bizonygatja a szerző, hogy képei ott lógnak a Szépművészeti Múzeumban. Ahogy érez, ahogy gondolkodik, ahogy lázong és irigykedik: azt tartjuk, megérdemli sorsát. Ez a sors pedig keserves megpróbáltatások (inkább lelki mint anyagi küzdelmek) megalázó útján halad fölfelé. Fölfelé a milliókhoz, és lefelé a művészet prostituálásához. Kálváriájának szimbolikus állomásai: a szegényes washington-square-i szobácska, a greenwich-village-i bohémtanya, és végül a Mc Alpinbeli fényes műterem. Ezeknek a helyeknek a lakói - a regényben felvonuló válogatottan bosszantó alakok - ugyanily jelképiek. Típusok. Ungvári is típus közöttük, csak éppen jobban megrajzolt a többinél. Egyedül
Talán legerőteljesebb a befejezés, amikor Ungvári hajóra száll, búcsút vesz a «rohanó, győztes, álmokat eltipró Várostól» - a várostól, ahol «
Akárcsak Budapesten. Valóban: ugyanez a történet, ugyanezekkel az emberekkel, ugyanígy lejátszódhatott volna Budapesten. Hiába figyelmeztet az író, hiába harsogja a fülünkbe, hogy New York egészen más, mint Európa. Illúzióért sóvárogva kísérjük el a kiábrándult magyar festőt amerikai körútjára, bevesszük magunkat a felhőkarcolók szédületes «canon»-jaiba, benyitunk vele a cigányzenés magyar vendéglőbe, megismerkedünk a gyémánt inggombos, szőrösszívű képkereskedővel, gazdag szegények, törtetők, éhenkórászok, spiritiszták boldogtalan hadával, fölszaladunk liften a huszadik emeletre a «szappanos» képeket mázoló Román műtermébe, meghallgatjuk a hajótörött magyar tenorista próbaéneklését a Metropolitanben - és elejétől végig az az érzésünk, hogy
(Kár, hogy az amerikai miliő hangulatának erősítésére szánt angol szavak hatását megöli a hanyag helyesírás. Íme néhány mutató a következetesen ismétlődő «sajtóhibák» közül: God bye. Not to day. Dawn town.»