Nyugat · / · 1915 · / · 1915. 24. szám
Közeljövőben jelenik meg a német könyvpiacon - az Insel-Verlag kiadásában - egy kínai háborús vers-gyűjtemény, melyet Klabund fordított németre.
A könyv utószavában ezt olvassuk:
"A kínai háborús líra szemlélete erejével lep meg bennünket és a lemondása kérlelhetetlenségével, mely a többi népek jórészt himnikus, vagy epikus háborús költészetétől élénken különbözik. Ez a líra tárgyilagos, és mégis regényes. (A kínai realizmus, vagy racionalizmus keveréke a buddhizmussal és a laotseismussal.) A véges futása a végtelenbe. A kínainak a háború ezt jelenti: távol a hazától meghalni... temetetlenül rothadni a holdfényben... csontjait nem szedi össze jámbor gyermekek keze... elpusztulni... (az ős azonban halhatatlan...)"
Ebből a gyűjteményből három kínai verset közlünk, magyarul: