Nyugat · / · 1912 · / · 1912. 8. szám · / · Babits Mihály: Jelenetek Az Isteni Színjátékból

Babits Mihály: Jelenetek Az Isteni Színjátékból
Emberek és kígyók
A pokol huszonötödik éneke [+]

A rablók a kígyók közt.

Vanni Fucci, a pistojai rabló. Istentelenebb és káromlóbb szellem, mint Capaneo, akit hajdan Théba faláról leütött a villám. Azt mondják, hogy Pistoját, Catilina söpredéknépe alapította. Nos: a város gyümölcse, méltó a magvához.

Aztán Cacus, a kentaur. Félig ló, félig ember. A többi kentaurok hivatalt viselnek a pokolban, egy felsőbb körben őrzik a bűnösöket. Cacus nincs köztük, mert ő rabló volt. Elhajtotta Herakles nyáját, de Herakles rájött és buzogányával agyonverte.

Aztán három firenzei sikkasztó: Agnello de' Brunelleschi, Buoso degli Abati és Puccio Sciancato. Még egy perccel előbb négyen voltak, de a negyedik: Cianfa de' Donati - egyszerre kígyóvá vált, most rátámad Agnellora és - összeolvad vele!

Aztán Buosora is ugrik egy kis kígyó. Ez a kígyó is ember volt, Francesco Guerico de' Cavalcanti, híres bandita, akit végre a Gaville-beliek megöltek, de megbánták, mert cinkosai véres bosszút álltak érte Gaville városán. Most kígyó.

Megszúrja Buosot a köldökén és - aztán Buoso lesz kígyó, ő meg ember...
 

Huszonötödik ének.

Amint a rabló végzé e beszédet,
dupla kézzel fügét emelt az égre
kiáltva: »Vedd el, Isten, nesze néked!«

4. Azóta kedves kígyók földi népe
előttem, mert egy a nyakát befonta,
mintha mondaná: »Több egy szót se! Vége!«

7. Egy másik a két karját egybevonta
s összecsukódva gyűrűvé magában,
hogy moccanni se tudjon, összenyomta.

10. Aj, Pistoja, Pistoja, a tanácsban,
mert nem határozod magadnak vesztét,
mert magvadat fölmúlod rosszaságban?

13. Bejártam a pokolt, az örök estét:
nincs lélek több ily káromlással terhes,
nem, az sem, kinek Théba látta estét.

16. És nem szólt többet, elfutott a nyelves.
És láttam egy centaurt nagy dühösen
jönni kiáltva: »Hol, hol a keserves?«

19. Nem hiszem, hogy Maremmában lehessen
annyi kígyó, mint ezt, szügyétől arcig,
(hol emberré vál) ellepé rühössen.

22. Hátán, a lapockák gödrében, alszik
egy szörnyű sárkány, szárnyait kinyitván,
s ki szembe jő, arra lángot viharzik.

25. És mesterem szólt: »Cacus ez, a hitvány,
ki gyakran Aventinus szirtje alját
öntözte volt, vértóval elborítván.

28. Nem osztja társainak hivatalját,
mert a nagy nyájat elcsalni merész lett,
mely a szomszéd rétnek legelte sarját.

31. Miért is kancsal tetteivel végzett
Herakles buzogánya, aki rá tán
mért száz csapást is s ő tizet sem érzett.«

34. Amíg beszélt, odébb állt ez a sátán
s alánk jött három szellem, e csoportot
költőm nem vette észre s én se látám,

37. mígnem ez egyik: »Kik vagytok?« - rikoltott
s ez beszédünket félbeszakította
s figyelmünk aztán egyébre se volt ott.

40. Nem ismertem kik, de mintha néha szokta,
úgy hozta a sors néhány perc alatt,
hogy egy a társát néven szólította.

43. Szólván: »Hát Cianfa vajjon hol maradt?«
Azért is én, hogy mesterem figyelne
orrom alá támasztám ujjamat.

46. Ha nem találna nálad gyors hitelre
olvasó, amit mondok, nem csodálnám,
a kétkedés még tőlem is kitelne,

49. pedig jól láttam, rájuk kandikálván.
Egy nagy hatlábú kígyó rávetette
magát egyikre s elfeküdt a vállán.

52. Hasát középső lábaiba vette
az elülsőket karjára tapasztván
és hol egyik, hol másik arcát ette.

55. Hátsó lábait combjain nyugasztván
a két comb közt a farkát hátradobta
s a hátulján teríté végig aztán.

58. Fagyöngy szakálla még sohase fogta
meg úgy a fát, mint ez a rém - utálat! -
testét a más testére borította.

61. És akkor ez a két test egybemállott
forró viaszként, eggyé vált a szín már,
s az nem volt ember többet, ez sem állat.

64. Mint amely égő papír szélein jár
a barnaság, láng előtt, olyan lett ő,
mely nem fekete még s fehér sem immár.

67. A másik kettő néz és sírja feddő
hangon: »Jaj, Agnél, hogy olvad a tested!
Jaj, látod, nem vagy már sem egy, se kettő!«

70. A két fej is már eggyé válni kezdett
két ábrázat jelenvén meg, vegyülve
egy arcban, mely kettőt magába vesztett.

73. A négy kar összenőtt, egy párba gyűlve
s a comb a lábbal és a has s a mell,
még sohasem látott tagokká gyűrve.

76. Minden volt formát így vet gyorsan el
(hogy két személynek, vagy egynek se vélnéd)
a perverz kép és így megy lassan el.

79. Mint gyík az úton, cserélvén sövényét
nyári verőn, ha átfut oly igen gyors,
mintha villámnak látnád futni fényét:

82. akként felszökni egy kis eleven torz
kígyót a más kettő gyomrára láttam:
barnás-fekete volt akár egy szem bors.

85. S egyiknek ama részét, melyen által
első táplálékát nyeri a magzat,
átszúrta és elnyúlt előtte háttal.

88. Az akit átszúrt, némán nézte hosszat,
csak tátogott, a lába földbe nőtt,
mint aki lázban álmot látna rosszat.

91. Ő a kígyót s a kígyó nézte őt
s az ő sebe s a kígyó szája, bajsza
füstölt erősen s füstjük egybefőtt.

94. Némuljon most Lucanus régi rajza
szegény Sabellusról s Nassidiusról:
füleljen erre, amit ajkam ajza.

97. Némuljon, akikről Ovidius szól,
hogy Cadmus kígyó, forrás Arethusa
lett költeményben, engem az nem unszol.

100. Mert soha még így szembe-szembe kúsza
cserében két formát nem gyűrt eleggyé,
hogy egy a másikát magára húzza.

103. S a formák ily módon illettek eggyé:
hogy a kígyó villába tárta farkát,
s akit megszúrt, lábszárát csukta eggyé:

106. A combját, a lábszárát és a talpát
összesimítá, hogy már nem jelezte
semmi csípőjét, se térdét, se sarkát.

109. S amely formának lőn így nála veszte,
fölvette a hasadt fark s megpuhult
a bőre, míg amazt friss páncél övezte,

112. s láttam, hogy a karját hónába gyúrta, -
s az állat lába, e két kurta oszlop
hosszú lett és az ember karja kurta.

115. a hátsó két kígyóláb egybefoszlott
ama taggá, melyet takarni szoktak
s amott ama tag két kis lábra oszlott.

118. S míg füstbe borul minden változott tag,
a füsttől erről minden szőr levásik
azon új színnel új szőrt sarjadoztat.

121. Az egyik fölkelt, földre hullt a másik
s gonosz szemét egymásról el se húzta
egyiksem, bár alatta arcot másít.

124. Aki felállt, halántékára húzta
a túlsok húst, mely elül volt pofáján
s fül jött ki a helyen, mely vala puszta.

127. Ami hús nem ment hátra, orra táján
gyűl össze és az arcon orrot húz át
s az ajkat vastagítja lenn a száján.

130. A fekvő meg előrevonta húsát
és a fölét behúzta a fejébe
mint a csigák a szarvukat behúzzák.

133. S a nyelv, mely egy volt s képes a beszédre,
szétvált, - s a kettős nyelv beszédre jóvá
eggyé olvadt, - s a füst elszállt a légbe.

136. A lélek, mely átváltozott kígyóvá,
sziszegve átkígyózott most a völgyön,
míg a másik nyálát köpködte szóvá

139. s szólt, vállal, mely számára most új öltöny,
társának intve: »Fusson Buoso, fusson,
mint én futottam az imént, a földön.«

142. Így láttam e csereberét, s ha tussom
e hetedik szemét rajzára rossz volt
az újdonság legyen mentségre jussom.

145. S bár szemem a zavartól fátyolos volt
és lelkem is zavart a bámulásban,
nem tünt el úgy e nép (bár tünni gyors volt)

148. hogy Puccio Sciancatot ott jól ne lássam,
és az volt ő, ki, a három között bár,
maga nem ment át semmi változáson.

151. A másik volt, kiért Gaville nyög már.

 

[+] * Azért választottam szemelvényül, mert a legnehezebb helye az Infernonak. Dante minden különcségét, tömörségét, sűrítve találjuk ez énekben, melynél több nehézséget egyik sem állít a fordító elé.