|
BÓDIS ZOLTÁN
Mese és
szakralitás
I. A szakrális
fogalmának megközelítése
Jelen dolgozatom egyik
legfontosabb feladata, hogy újra vizsgálat tárgyává tegye a mese és a
szakralitás kapcsolatának kérdését. Elérkezettnek látom az időt, hogy e
problémát az ideológia-kritikai szempontok1 előtérbe állítása helyett - sőt amennyire lehet,
annak teljes mellőzésével -, a mese alapvető létmódja, a mese nyelvisége
felől közelítsem meg. Egyfelől a Martin Heidegger által kezdeményezett, a
létre irányuló hermeneutikai kérdésfelvetés, másfelől a lét
megragadhatóságának - Gadamer filozófiájában megfogalmazott - nyelvi
tapasztalatából kiinduló derridai dekonstrukció - a hermeneutikai kérdés
minden lehetséges válaszának nyelvhez kötődő voltát megfogalmazó -
radikális figyelmeztetése jelöli ki azt a határpontot, amely után nem elég
pusztán a létezők, sőt a lét megértéséről beszélni, hanem a lét nyelvben
való feltárulásának és elrejtezésének tapasztalatát kell
megszerezni. A mesekutatás különböző
irányzatai a mesék szakralitáshoz való viszonyáról - a szemléletet inkább
negatívan behatároló, mint produktív módon előmozdító - világnézeti
előfeltevések alapján nyilatkoztak meg. Két alapvető változatot
figyelhetünk meg: a mese és a szakralitás kapcsolatát elutasító, illetve
elfogadó értelmezési rendszereket. A tudományos vizsgálódás fő áramlatába
tartozó kutatók és irányzatok vagy tagadják a mese és a szakralitás
lehetséges kapcsolatát, vagy csak egy eliminált kapcsolat meglétét
fogadják el, hisz álláspontjukat eleve az határozza meg, hogy a szakrális
jelenségek "a legkülönfélébb pszichológiai és társadalmi okok
termékeként"2 jönnek-jöttek létre. A
szakrális tudatformát tehát nem az emberi tudat általános sajátos-
ságaként, hanem történelmi-történeti jelenségként kezelik, nem egy az
emberre eleve jellemző tudati valóságként, hanem az emberi tudat egy
korábbi, "kevésbé fejlett" állapotaként. Ez pedig éppen a történelmi
fejlődés folyamatában foko- zatosan adja át helyét egy olyan
tudatformának, amelyre a ráció, a józan ész és belátás jellemző. E
szempontból mese és a szakralitás kapcsolata is csak az emberi tudat
történetiségének részeként válik értelmezhetővé, azaz a mese szakrális
jelenségek nyomait, mitologikus-vallási maradványokat őriz. A mese részben
a szakrális tudatformák hanyatlásának eredménye, s ahol a szakrális
tudatforma már nem képes egységes és állandó mitologikus-vallásos világkép
megteremtésére-fenntartására, ott megnő a képzelet szerepe, megindul a
fikcionalizálódás, a mesévé válás folyamata.3 A mese és a szakralitás
viszonyának egy másik lehetséges módja abból az alapállásból indul ki,
hogy a szakralitás az emberi tudat sajátossága, tehát a mesék e
tudatformákhoz természetes módon kapcsolódnak. A mesék a mito-
logikus-vallási elemeket nem szervetlenül, a történelem lebontó erői
nyomán csak törmelékesen hordozzák, hanem épp a szakrális tudatformának
egy általánosabb érvényű jelenségeiként érthetők meg. Ezen irányzatok -
többnyire a kutatási irányzatok peremvidékén - különböző szakrális
területekhez kapcsolódva értel- mezik a mesei világokat. Archetipikus
szimbólumok4, asztrálmitikus,
asztroszofikus mitémák5, beavatási
rítusszövegek6 vagy akár egész vallásos
rendszerek7 épülnek rá egy-egy
meseszövegre. A mese és a szakralitás
viszonyát újragondolva a szakralitás elutasításának vagy elfogadásának
feloldhatatlan ellentétét elkerülendő az antropológiai megkö- zelítés
jelentheti a továbblépést. Hisz a fent vázolt fő irányvonalak közösek
abban, hogy a szakralitás lényegét annak referensében próbálják
megragadni8. Ez eredményezi azt, hogy a
mesék értelmezési kísérletei akár elutasítják, akár elfogadják azok
szakralitáshoz való kapcsolódásának lehetőségeit mindig is egyfajta
tárgyiasult, rögzített formában kezelik a különböző jelentéselemeket. Ez
mindig egyfajta kánonképző tendenciával is együtt jár, ami - akár az
azonos értelmezési változatokon belül is felbukkanó - más értelmezési
kísérletekkel való éles szembenállást jelent. Az antropológiai szempontú
kutatás azonban nem a lehetséges szakrális referens(ek) felől teszi
vizsgálat tárgyává a meséket, hanem a mesét a kommunikációs rendszerek
hálójaként értelmezett emberi kultúra részeként egyfajta kommunikációs
alrendszerként kezeli. Ebből a szempontból nem az a vizsgálandó szempont,
hogy milyen konkrét valláshoz, szakrális jelenséghez kapcsolódik a mese,
hanem az, hogy felfedezhetők-e a mesei kommunikációs rendszerben a
szakrális kommunikáció jellegzetességei. Attól függően tehát,
hogy a szakralitást hogyan definiáljuk, két alapvető irányzat mutatható ki
a mese és szakralitás viszonyát tárgyaló elméletek között:
1. A
szakralitás és a szakrális világmagyarázatok az emberiség történel- mének
korai állapotát jellemezték. A szakralitás történelmi és társadalmi
folyamatok eredményeként jelent meg az ember világában, s miután az emberi
tudat egy "magasabb", "fejlettebb" állapotba került, az fokozatosan el is
tűnik, bár nyomai fennmaradnak. Mivel a szakralitáshoz kapcsolódó
jelenségek eredeti szerepükben már nem érthetőek az emberek számára, ezért
csak töredékesen hordozzák azt újabb jelenségek. Így magyarázható, hogy az
eredetileg szakrális közegben megnyilvánuló rituális-mitikus történetekből
hogyan lettek a mesék. 2. A szakralitás
alapvetően emberi, az emberhez kapcsolódó sajátosság. A szakrális
kapcsolódhat konkrét valláshoz, vallási hagyományrendszerhez. Ez az isteni
(a "numinózus"9) megjelenése: a
hierophania10 - ami a kőkori
bálványszobortól, a szent ligeteken át Isten Jézus Krisztusban való
megtestesüléséig számtalan formát ölthet, de megjelenhet történelmi
formáktól függetlenül is, hisz lényege szerint az emberi tudat működésére
jellemző az emberen túliban való részesedés lehetősége - ebbe az irányba
mutat a pszichológia számos felismerése, amelyet Freud nyomán Carl Gustav
Jung archetípus-elmélete ragad meg leginkább. E két úthoz képest egy
harmadik lehetősége merül fel a kulturális antropológia által kínált
értelmezési móddal, hisz a szakrális jelenségek "gondolatok és
cselekedetek rendszere", az életvilágnak olyan jól szabályozott közös
gyakorlata, amelyben "egy közösség saját magát saját magának alakítja",
illetve magát fejezi ki saját maga számára.11 A szakralitás emberi viszonylatokban való
megjelenése tehát a kommunikáció sajátos formája, a társadalmi és a
személyes önmegértés, az autonoesis lehetséges eszköze.
II. A mese és
kommunikáció
Lovász Andrea A mesélő
ember című tanulmányában a mese definiálhatósá- gának nehézségét teszi
jól láthatóvá: "...egy mindent átfogó [mese]meg- határozás csak a különböző
szempontú elméletek szintetizálásából jöhetne létre. Az egységesítés
azonban eleve kudarcra van ítélve: a filozófiai, néprajzi, mélylélektani,
kozmikus...stb. elméletek a legtöbb esetben ellentmondanak
egymásnak."12 Azaz a mese körüli
vizsgálódások - akárcsak a szakralitás kérdését érintők - a mesék
referenseit kívánják megragadni, s így óhatatlanul más és más eredményre
jutnak. A legfontosabb kérdés talán az, hogy meg lehet-e ragadni a mesét
még a referenciák szintjén történő értelmezés előtt, s ha igen mit jelent
ez az értelmezést tekintve. Ha mindez lehetséges, akkor mesét nem
valamiféle tárgyként, hanem egyfajta folyamatként lehetne
értelmezni. A mesék különböző
referenciaközpontú értelmezései és a kommunikációs rendszerként értett
felfogás közötti különbség leginkább a Viktor Frankl által kidolgozott
dimenzionál-ontológiai antropológia szempontjából ragadható meg. A
dimenzionál-ontológia két fő törvényt fogalmaz meg: 1. Ha egy és ugyanazt a
dolgot saját dimenziójából olyan különböző dimenziókba vetítjük, amelyek
alacsonyabbak, mint a sajátja, akkor a leképezések ellentmondanak
egymásnak. 2. Különböző dolgok,
saját dimenziójukból ugyanabba a dimenzióba vetítve, amely alacsonyabb,
mint a sajátjuk, a leképezések (nem mondva ellent ugyan egymásnak)
többértelműek lehetnek13 Azaz - az első törvény
értelmében - ha a mesét egymásnak ellentmondó referensek hordozójaként
értelmezem, akkor nem a neki megfelelő ontológiai szinten történt meg az
értelmezés. A mesének lehet filozófiai, néprajzi, mélylélektani, kozmikus,
antropológiai jelentésmezője is (s ezek még egymásnak ellent is
mondhatnak), mégsem ez határozza meg a mese ontológiai státuszát. Ha a
mesét a kommunikáció egy sajátos formájaként fogjuk fel, akkor e
kommunikáció részeként hordozhatják a fenti jelentéselemeket, hisz akkor a
mese célja nem e jelentések generálása, hanem a kommunikációs folyamat
megteremtése. Ugyanakkor - a második törvény szellemében - nem kell a
kommunikáció szintjét a mesék végső ontológiai szintjeként
kinyilatkoztatni, elképzelhető egy magasabb szint is, s így a mesék, mint
kommunikatív egységek megőrzik többértelműségüket. Visszakanyarodva a mese
szakralitását taglaló kérdésfelvetéshez, annál is inkább jól használható
itt ez a szempont, mert ha a mesét kommunikációs rendszerként értelmezzük,
nem kell elvetnünk sem a szakralitást elfogadó, sem az azt tagadó
szempontrendszerek mentén kialakított mesemagyarázatokat. Azok többé nem
egymásnak ellentmondó, egymást kizáró értelmezői utak, hanem csak egy
adott szöveg bizonyos vetületei, amelyek jól integrálhatóak egy a szövegek
ontológiai státuszát magasabb szinten megragadó olvasat számára.
Ha a mese
kommunikációs rendszerként való értelmezésének szempontjából tekintjük át
mesekutatás fő vonulatait, a következő paradigmák állnak előttünk:
A mesék
pozitivista megközelítése - pozitivizmus alatt itt nem egy történetileg
körülhatárolható irányzatot értve, hanem a mesékhez kapcsolódó bármilyen
konkretizálható adatot feldolgozó módszert - a szövegek keletkezésének,
előadásának, befogadásának, gyűjtésének körülményeiről, azok számokban,
mennyiségekben kifejezhető tulajdonságairól tudósítanak, magasabb szinten
kihasználják a szöveg adta lehetőségeket, hogy néprajzi,
társadalomtörténeti, vallási, vagy akár lingvisztikai szempontból
fedezzenek fel jól hasznosítható elemeket, utalásokat, tényeket.
A
strukturalista értelmezési út a szövegeket szerkezeti elemekre bontja, az
egyes mesék sorozatát ez alapján csoportosítja, kategorizálja,
megszüntetve így a mesék sajátos egyedi vonásait. A szerkezet jól
megragadható elemeivé alakítja át a mesei szereplőket, eszközöket, a
teret, az időt, sőt a mese történéseit, cselekményét is (ld.
szüzsé).14 A szemantizáló
olvasatok - akár az előbbi lehetőségekből is kiindulva - vagy a mesék
mitikus-asztrálmitológiai jelentését tárják fel, vagy lélektani
szempontokat követő sémák szerint értelmezik az egyes mesei képeket, a
pszichoanalitikus vágybeteljesítő tendenciák felkutatásától egészen az
archetipikus képek dekódolásáig.15
Megállapítható, hogy mindegyik paradigma elkerüli a mese kommuni-
kációként való értelmezési lehetőségét. A strukturalista módszer a mesét
nem valamely kommunikációs rendszer részeként, hanem önálló jelenségként,
hagyományos értelemben vett "szövegként" értelmezi, a
pozitivista-szemantizáló olvasatok pedig a kommunikációs folyamat helyett
csak annak bizonyos elemeire, összetevőire figyelnek, legfeljebb a
közlésfolyamat tárgyiasított tényezőit írják le. Azaz a kommunikátumok
referenseit, vagy referencializálható elemeit, s nem magát a kommunikációs
folyamatot. Ahhoz azonban, hogy a mesék értelmezése kapcsán a
kommunikációs folyamatként való értelmezés nagyobb hangsúlyt kapjon a
mesék nyelviségét, nyelvhez kötöttségét kell megvizsgálnunk.
A magyar
mesekutatás jeles szerzője Honti János mintha ezt a hiányérzetet
fogalmazná meg egy mondatában, amellyel a meseelméletek és -magyarázatok
lényeget elfedő voltára utal. A mesék referenseit vizsgáló értelmezési
kísérletek szerinte ugyanis a mesék szövege helyett beszélnek. Ezt a
dilemmát fogalmazza meg más szempontból a mítoszkutatás16 is, miszerint a mitikus történeteket eredeti
közegükben - ebben legalábbis megegyezik több a témáról gondolkodó szakíró
véleménye - sohasem jelképesen (szimbolikusan vagy allegorikusan) élték
meg, hanem konkrét valóságként,17 míg
ezzel szemben minden értelmezési kísérlet a mögöttes jelentés lehetséges
olvasatait adja meg a legkézzelfogha- tóbbtól a legelvontabb változatig. A
jelentésadás így mindig elfedi az eredeti jel-jelentés viszonyt.
Visszakanyarodva Honti mondatához megállapítható, hogy a felvetés minden
szövegértelmezés legfontosabb kérdését érinti, azaz a szöveg és az
értelmezés viszonyának kérdését. Hisz nagyon sok értelmezési kísérlet a
jelentésadás folyamatában a létrejött újabb szöveget állítja az értelmezni
kívánt mese szövege elé, illetve helyébe. Azonban Honti javaslata -"maguk
a [mese]szövegek mondjanak el mindent"18 -
nem jelent valódi megoldást, s csak a mindenkori olvasói tudat olyan
megnyilvánulásaként tarthatjuk számon, amelyben az olvasói "erőszak"
elfojtott bűntudata nyilvánul meg. A vágy, hogy a meseszövegekre
"telepedő" értelmezői kísérleteket, rendszereket, fölöslegessé tegyük -
több okból is - meghiúsul. Egyfelől talán megkockáztatható az a
kijelentés, hogy nincsenek puszta meseszövegek, nincsen értelmezés nélküli
"szövegtárgy". A mese része egy sajátos kommunikációs folyamatnak,
amelyben a mesének van hallgatója/olvasója, van feladója és van közvetítő
közege is. A mesélő (vagy az, aki a mese szövegét lejegyzi, átdolgozza)
nem valamiféle üzenet feladójaként szerepel ebben a folyamatban, hanem
közvetítő csatornaként, s az ő révén jut el a mese az idő egyik
"pontjáról" egy másikba. A feladó helyébe pedig - egyfajta személytelen
erőként - maga a nyelv kerül, hisz nagyon sokszor csak a rögzült formulák,
a nyelvi elemek megbízható ritmusa marad az egykori üzenetből. A mese
szövege tehát nem tárgyiasítható - még a modern, "olvasott" mesei formában
sem, a szövegek már mindig valahogyan megértett formában állnak előttünk.
Az értelmezések között legföljebb fokozati különbségekről beszél- hetünk,
kevésbé vagy jobban kibontott értelmezésekről, de nincs az értelme- zésnek
nulla foka. Már az is értelmezés, ha egy szöveget egy mesegyűjteménybe
illesztünk (Honti János javaslata szerint meseértelmezések helyett
mesegyűjte- ményeket kell létrehozni), s végső fokon csak a
különböző értelmezői lépések "következtében", az olvasói stratégiákban
(függetlenül azok tudományos vagy naiv voltától) válik egy szöveg
mesévé. Másfelől pedig azért
nem teljesülhet a meseszöveg érintetlenségét megőrző vágy, mert a mesék
szövegszerű létmódja intertextuális viszonyrendszerként érthető meg, hisz
a meseszövegek egy hagyományozódási útvonalat járnak be, s jóval inkább
meseszövevényekről kellene beszélni, mint egyedi mesékről. A meseszöveg
ezért sohasem tekinthető lezártnak sem térbeli, sem időbeli szempontból. A
"folklórmesék" felől kiindulva a mesélőről mesélőre vándorló szövegek
olyan textussá, szőttessé válnak, amelyben az elemek sajátos módon
variálhatóak (s azok is maradnak), s a különböző módon egymásba fonódó
azonos motívumok19 hozzák létre az újabb
szövegváltozatokat. A műmesék pedig a folklórszövegek kínálta elemeket
transzformálják, illetve kódolják át20,
összekapcsolva azokat az adott írói jel- és stíluskészlettel.
A mese
kommunikációs folyamatként nem pusztán valamely jelentés továbbításának
eszköze. A kommunikáció ugyan alapvetően egyfajta cserefolyamat (ahogy más
kulturális alrendszerekben is cseréről van szó: a kereskedelemben áruk, a
médiában információk, a tudományban ismeretek stb. cseréjéről), mégis a
mesék túllépnek a puszta cserén, anélkül, hogy annak lehetőségét eleve
kizárnák. (Ha nem így lenne, akkor Honti János mondata úgy hangozna, hogy
mesék helyett az azok által hordozott üzenetet gyűjtsük össze és
fogalmazzuk meg minél pontosabban.) Jól megfigyelhető mindez a mesék
"modernizálódása" kapcsán. Hisz az újabb idők technikai vívmányai,
történelmi eseményei üzenet-jellegű elemként ott vannak az adott
szövegekben21, azonban az "aktualitások"
túlsúlyba kerülése pontosan a mese jellegzetességeinek eltűnéséhez vezet:
mesék helyett jó esetben mesésen elbeszélt élettörténetek
maradnak.22 A mesék tehát a
kommunikációnak egy sajátos formáját valósítják meg, amikor maga a
kommunikáció léte - a nem eszközként értelmezett nyelv - és a nyelvben
feltáruló lét válik megragadhatóvá.
III. A mese
nyelvisége
Hogy Honti János
feltételes módú mondatában megfogalmazott vágy hívó szavára mégis - most
már másképp - hallgassunk, fel kell tennünk azt a kérdést, hogy a meséről
szóló bármilyen szempontú beszéd nem tereli-e el a figyelmet, vagy
pontosabban, óvatosabban fogalmazva, nem késlelteti-e annak felismerését,
ami a mese lényeges, ha nem éppen leglényegesebb sajátossága. A mese
ugyanis alapvetően és megkérdőjelezhetetlenül nyelvi, a nyelvhez
elválaszt- hatatlanul kötődő jelenség. Fontos tisztázni, hogy nem
nyelvészeti jelenségként kell megvizsgálni a mesét, nem a mesék
szókincséről, grammatikájáról vagy akár stílusáról beszélünk, ha a mesét
az Új Hermeneutika23 egyik kulcsfogalmával
nyelvi eseményként értelmezzük: a nyelv és a valóság
szétválaszthatatlanul fonódik össze, a nyelv teremti magát a valóságot. A
mese létmódja, önfeltárása tehát a nyelvben a nyelv által történik meg, s
ugyanígy a nyelv - egyik - létmódja, önfeltárási lehetősége a mese, azaz -
a híres gadameri mondatot parafrazálva - röviden: a mesében megérthető
lét - nyelv. Mielőtt azonban
továbbléphetnénk, máris ott állunk az előtt a - látszólagos? - probléma
előtt24, hogy a mesék szövegeit - hacsak
nem elszánt és szerencsés, jó adatközlővel megáldott mesekutatók vagyunk -
többnyire olvassuk, sőt többnyire a mesék - a legkülönfélébb prekoncepciók
által befolyásoltan létrehozott - stilizált-átdolgozott formájával kell
szembesülnünk. Különösen nehéz a helyzet, hisz az átdolgozók többnyire egy
a meseszövegektől idegen esztétikai elvárás- rendszer szerint avatkoztak
az eredendőbbnek tekintett szóbeli változatokba. A stilizálás ugyanis az
írásbeliség klasszikus, individuálisan megformált "mű- egész"-elvű
szemlélete alapján jött létre, holott a mese e kanonizált
opus-tudat előtti (és utáni?) idők jellegzetes szemléletét
hordozza, mely szerint minden mű töredékes, s valahol, valami másban
kiegészülve válik csak teljessé. Ugyanakkor nem
állíthatjuk teljes bizonyossággal, hogy a mesék valóban eredetileg is csak
egy szóbeli hagyomány részét képezték, ez pusztán - sok szempontból
esetleg jól alátámasztható - tudományos fikció. Az európai tradíció
platóni írásellenessége, az élőszó kitüntetett szerepe mind az európai
írás hagyományaként vannak jelen. Ezt csak felerősítette a
mesekutatás szempontjából meghatározó jelentőségű romantika
originalitás-eszménye, amely az európai kultúra "tiszta forrását" egyfajta
szóbeli hagyományban vélte felfedezni. Írott szövegek hirdetik az írás
másodlagosságát és az élőszóhoz viszonyított pontatlanságát. Holott
gyakran előfordul, hogy a távol-keleti nyelveken folytatott párbeszédet a
beszélők levegőbe írt írásjelekkel kísérik, hogy az élőszó
esetlegességeit, hiányosságait kiküszöböljék. A mesék esetében jól
érzékelteti a problémát az ún. legendamesék típusa, ahol egy eredetileg
írásközpontú hagyomány - a Szentírás - meseszövegek forrásává, kiinduló-
pontjává vált. A mesék az írott szövegeket átalakítva, a kapcsolódó hagyo-
mányokkal kiegészítve szóbelivé teszik az eredetileg írott formát. Azaz,
ha nem lenne jól kézzelfogható e mesetípus eredete, nem lenne
kikövetkeztethető az írásbeli forma kronológiai elsődlegessége. Nem
feladata e dolgozatnak e kérdésben nyugvópontra jutni, s e rövid kitérő
jóval inkább épp a kérdés eldönthetetlenségének a tudatában a mesék,
meseszövegek forrásuk szerinti hierarchizálását kívánja zárójelbe
tenni.
Tanulságos lehet, ha mítosz felől is megközelítjük a mese nyelviségének
kérdését. A mítoszkutatás több helyén is - bár véleményem szerint nem
kellő hangsúllyal érvényesítve - felbukkan a mitikus szövegek
nyelviségének problémája. A Kerényi Károly által leírt Sir George Gray
esete25 - aki az angol gyarmat
tartományfőnökeként a bennszülöttekkel való könnyebb kapcsolattartás
érdekében először a maori nyelvet, majd a maori mitológiát sajátította el
- arra világít rá, hogy a mitikus történetek elsősorban nem egy nyelv
referenseként működtek, hanem a nyelvben működő különös nyelvként maguk is
egy referenciahálózatot generáltak. A megkettőzött nyelv tehát nem pusztán
ornamentikus-metaforikus szereppel bírt, hanem egy valóságos kommunikáció
része volt. Egy másik érdekes
helyet is meg kell említeni. Láng János könyvének26 Mítosz és mese című fejezetében több olyan
történetet is közöl, ahol a referenciális viszonyok nem a megszokott módon
alakulnak. A különböző történetek ugyanis felrúgják a hagyományos
történet-jelentés viszonyt. Míg az általános elképzelés szerint a
mitikus-mesei történetek egyfajta sémaként, struktúraként szolgálnak, s
mindig új tartalmi elemekkel, jelentéssel töltődnek fel, azaz a történetek
valamilyen jelentés jelöltjeiként nyernek értelmet, addig a polinéz
szövegekben nem ez a struktúra ölt testet. A szövegeket egy-egy több
jelentéssel bíró szó - többnyire a főszereplő neve - hozza létre, s a
történet fordulatait elsősorban nem a kozmogóniai, pszichológiai, néprajzi
stb. jelentések-referensek indokolják, hanem a többjelentésű név egy-egy
újabb jelentése teremti meg a történetet. Így azok nem valamely önmagukon
túl lévő jelentésre utalnak, hanem a főszereplő nevét "történetesítik".
Azaz a mítosz, s ennek analógiájára mese is, elsősorban a nyelvben
nyelvként jelenik meg. Párhuzamba állítható ez Saussure27 kevésbé ismert anagramma-kutatásaival is, melyben
kimutatja, hogy számtalan ókori irodalmi (részben mitikus) szöveg egy-egy
isten nevének anagrammatikus elrejtéséből-szétírásából áll. A mitikus
szövegépítés tanulsága azt mutatja tehát, hogy a nyelv nem a kimondás, a
kommunikáció eszköze, hanem annak lehetősége. Fontos leszögezni, hogy
a mesét fenomenológiai szempontból is elsődlegesen a nyelv feltárulásának
kell tekinteni. Akár a mesemondás történetiségét, akár a mai leggyakrabban
előforduló mesehallgatói pozíciót - egy gyermek mesét hallgat -
vizsgáljuk, bármilyen korábbi és mostani korszak befogadója a mesét
elsősorban nyelvként tapasztalta meg, a mesében azt a nyelvet kapta meg,
amivel aztán "erkölcsi", "vallási-rituális" stb. jelentéseket lehetett
megteremteni. Kisgyermekként a nyelv elsajátítását, felnőttként pedig a
nyelv sajátos létmódjának megnyilvánulási lehetőségét biztosítja a mese.
Azaz a mese révén vagy valamilyen tudás nyelvét, vagy magát a nyelv
adományát kapta-kapja meg a mese hallgatója. Az univerzális esszéista,
Hamvas Béla, úgy fogalmaz, hogy a "szavakat és a nyelveket nem a
gondolkozás, az értelem, az ész, a ráció formálja. Éppen ellenkezőleg, az
értelem semmi egyéb, mint az emberiségnek közösen adott nyelv egy-egy
formája. Az apriori nem az értelem, hanem a nyelv. Az alapvető kritikának
tehát nem az értelemre, hanem a nyelvre kell irányulnia."28 A meseszöveg tehát egyfajta nyelvi beavatási
struktúraként jelenik meg, egy tudás előtti és egy tudással rendelkező
állapot között, s így talán a leglényegesebb az átmenet rítusai (rites
de passages) között.29 Sajátosan
jelenik meg a latinitásban gyökerező európai nyelvekben ez a tudás, hisz a
gyermek - a latin infant - szó szerinti jelentése: 'nem beszélő',
'nyelvet nem birtokló'. Ha tehát így tekintünk a nyelvre - s ezzel
szoros összefüggésben a mesére -, akkor a mese a nyelv által adható
jelentések előtt magába a nyelvbe avatja a mindenkori
mesehallgatót/olvasót. A mese és a szakralitás
viszonyát álláspontom szerint tehát nem az az olvasat mutatja meg lényege
szerint, amely a mesékben fellelhető szakrális elemeket, motívumokat
gyűjti össze, vagy azonosítja. A mese és szakralitás a kommunikáció
szakrális jellegzetességeiben kapcsolódhat össze, amelynek lényege az
önmegértésben - az autonoesisben - ragadható meg. A mese, a mesélés
a nyelv azon állapotát engedi látni, amely az üzenetközvetítő funkción, a
világértelmező szerepen túlra, a nyelvnek, s a nyelvben megragadható
létnek az önfeltárása felé mutat. Nem valamely végponthoz érkezett azonban
e tanulmány. A szöveg megszakadása jóval inkább kérdéseket vet fel és
lehetséges gondol- kodási irányokat nyit meg. A mese, a szakralitás ezen
értelmezési lehetősége korántsem tekinthető rögzített álláspontnak, lezárt
útnak. Elengedhetetlenül szükséges konkrét mesék szövegközpontú
vizsgálata, a mesemondás és a meséket befogadó viszonyok értelmezése is. A
- hagyományos elképzelések szerint - esztétikailag tudatosabb és
összetettebb szervezettségű irodalmi, filozófiai szövegeken kimunkált, az
újabb irodalomértésre jellemző megközelítési módok olvasati lehetőségeit
népmesei szövegekre is alkalmazni kell. Fontos lépés lehetne ez azon az
úton, amely a mesei-népmesei szövegeket nem egyfajta múzeumi tárgyként,
etnográfiai érdekességként, vagy pusztán a gyermekek számára szóló
erkölcsi tanítást vagy szórakozást nyújtó formaként tartaná számon, hanem
számba veszi a mesék adta létmegértés mindenkori lehetőségeit. A mesei
szöveg értelmezése tehát valamit megszólaltat, de nem a szöveg
keletkezésének puszta megismétléseként. A mese értelmezése nem egy kész
fogalmi rendszer mentén bontakozhat ki, amelynek segítségével valamely
jelentés megragadható, hanem jóval inkább az értelmezés a mesei szöveggel
folytatott párbeszéddé alakul, amelyben - magát az értelmezői alapállást
is folyton kérdésessé téve - a lehetséges jelentések egyre mélyebben
tárulnak fel.
Jegyzetek
1 Az
ideológia-kritikai szemléletmód lényege, hogy valamilyen világnézetet az
igazság kizárólagos letéteményesének tekintve a más világnézet szerint
megfogalmazott alkotásokat nem a bennük rejlő értékek alapján ítél meg,
hanem a saját előfeltevéseit kéri rajta számon. 2 Turner, Victor: A rituális
folyamat, Bp., Osiris, 2002. 20. 3 vö. Kerényi Károly,
Meletyinszkij és Láng János mítosz- és meseértelmezését.
4 vö. Jung, C.G.
elméletét a mesékben-mítoszokban található ősképekről.
5 vö. A magyar
meseértelmezői hagyományban Jankovics Marcell és Pap Gábor nevéhez
kapcsolható legszorosabban ez az irányzat. 6 vö. Mircea Eliade, Szántai
Lajos, N. J. Girardot írásaiban, elemzéseiben a mesék beavatási jellege
kap hangsúlyt. 7 vö. Csöpel Láma, Kovács Imre Barna: Titkos tanítások magyar
mesékben, Bp. Belső Ösvény, 2002. 8 Lovász Irén: A szakrális
kommunikáció elméletéhez, in: Démonikus és szakrális világok
határán, (szerk. Benedek Katalin-Csonka-Takács Eszter) Bp. 1999. 426.
(Időközben a tanulmány teljes egészében is megjelent. A jelen dolgozatban
mindkét változatból idézek. vö. Lovász Irén: Szakrális
kommunikáció, Európai Folklór Intézet, Bp., 2002.)
9 vö. Otto, Rudolf: A
szent, (ford. Bendl Júlia), Bp., Osiris, 2001. 10 Eliade, Mircea: A szent és a
profán, (ford. Berényi Gábor) Bp., Európa, 1996. 7.
11 Lovász Irén:
Szakrális kommunikáció, Bp., Európai Folklór Intézet, 2002.
15. 12
Lovász Andrea: A mesélő ember, in: Közelítések a meséhez
(szerk. Bálint Péter), Debrecen, Didakt, 2003. 33. 13 Benkő Antal: A
valláspszichológiától a vallásosság pszichológiájáig, in:
Valláspszichológiai tanulmányok, Pszichológiai Szemle Könyvtár 6.
(szerk. Horváth-Szabó Kálmán), Bp., 2003. 43. 14 A Propp-féle alapmű mellett az
azokon nyugvó értelmezési lehetőségekre gondolunk. 15 vö. Mircea Eliade, Jankovics
Marcell, Pap Gábor, Bruno Bettelheim, C. G. Jung és iskolája
16 Sztyeblin-Kamenszkij,
Michail Ivanovics: A mítosz, (ford. Előd Nóra) Bp. Kozmosz,
1985. 17
vö. Kerényi, Meletyinszkij, Sztyeblin-Kamenszkij, Eliade.
18 Honti János e
mondatát Boldizsár Ildikó az újabb mesekutatás egyik kulcskönyvében, a
kötet legelső szövegeként, mintegy mentegetőzésképpen (?) idézi.
(Boldizsár Ildikó: Varázslás és fogyókúra - Mesék, mesemondók,
motívumok, Debrecen, Didakt, 2003.) 19 Itt a proppi értelemben vett
motívumról, a mese invariábilis (nem változó) alkotóeleméről van
szó. 20
Boldizsár Ildikó felosztása szerint a műmesék a népmesei elemeket egyfelől
transzformálják (ha a motívumkészlet sajátos kombinációját hozzák létre,
illetve főként a csodás elemeket átalakítják, racionalizálják), másfelől
átkódolják (ha az állandósult mesei jelkapcsolatot alkalmi jelkapcsolattá
írják át). vö. Boldizsár Ildikó, im. 16-18.) 21 vö. Biczó Gábor: Népmese és
modernizáció kapcsolata, in Közelítések a meséhez (szerk.
Bálint Péter), Db., Didakt, 2003. 146. 22 vö. Ezzel kapcsolatban Keszeg
Vilmos kutatásait. Keszeg Vilmos: Homo narrans - Emberek, történetek és
kontextusok, Kolozsvár, Komp-Press, 2002. 23 Az Új Hermeneutika Rudolf
Bultmann egzisztencialista alapokon álló hermeneutikája nyomán bontakozott
ki. Legfőbb képviselői E. Fuchs és G. Ebeling, akik az emberi létezés
nyelvi természetét fogalmazzák meg: bármiféle szöveg olyan nyelvesemény
("Sprache- reignis"), amely nem valamely eredeti jelentést hordoz, hanem
egy az olvasásban mindig megújuló jelentőséggel bír. vö. McKnight,
Edgar V: Az olvasás-központú kritika és a hermeneutika (ford.
Lukács Tamás), in: Irodalomelmélet és bibliai hermeneutika (szerk.
Fabinyi T.-Lukács T.) Budapest, Hermeneutikai Kutatóközpont, 1998.
60-61. 24
A meseszöveg forrása kikerülhetetlen kérdés, hisz első pillantásra nem
mindegy, hogy milyen eredetű a vizsgált szöveg. 25 Kerényi Károly: Mi a
mitológia?, Bp., Szépirodalmi, 1988. 357-358. 26 Láng János, A mitológia
kezdetei, Bp., Gondolat,1979. 513. ld. A vomba név
történetképző erejéről. 27 vö. Starobinski, Jean:
Wörter unter Wörtern - Die Anagramme von F. de Saussure,
Frankfurt/M-Berlin-Wien, 1980., ill. Mitológiai enciklopédia,
szerk. Hoppál Mihály, Bp., Gondolat, 1988. 199-200.
28 Hamvas Béla:
Bolond, aki nem az örök életre rendezkedik be, in: uő.
Silentium, Titkos jegyzőkönyv, Unicornis, Bp., Vigilia, 1987.
230-231. 29 Fontos megjegyezni, hogy szakrális szövegek számos helye ezt a
nyelviségbe történő beavatódást hangsúlyozza: a beavatódási folyamat nem
más, mint hogy a beavatandó személy egy nyelvet/nyelvi készletet kap,
amely segítségével megnevezhetővé válik a korábban nem birtokolt tudás.
vö. Pert em heru, az egyiptomi halottas könyv, ahol a túlvilági út
során a felbukkanó démonok a megnevezés által semmisíthetők meg, vagy a
Bardo Thö Dol, a tibeti halottas könyv, ahol a különböző
létállapotok a halott fülébe súgott tanítások alapján ismerhetők fel. De
Szent János jelenéseinek kezdősorai is a látomásokhoz kapcsolódó
tudatállapot-változást nyelvi élményként jeleníti meg. ("Megfordultam,
hogy lássam a hangot, amely velem beszélt" (Jel 1,12) |
|