|
MÁRTON LÁSZLÓ
Olvasó
gyermek
Simonnak
A gyermek ott ül apja
mellett a díványon, a lámpa fénykörében. Egy kissé még kelletlennek
látszik, arcáról még nem tűnt el az utolsó durcás fintor. Lélekben még
félig-meddig a számítógép képernyője előtt ül, ahol egy perce még lopott
terepjáróval száguldott egy nyaktörő hegyi úton, vagy egy virtuális mocsár
szimulált békájával szúnyogokat és legyeket fogott. Most azonban az apa
kézmozdulata a térdén fekvő könyv négyszögére irányítja pillantását, és a
gyermek, feledvén a képernyőt, immár vonakodás nélkül, fennhangon olvassa:
"Huszonegyedik fejezet. A nevezetes kalandról, melyben Mambrin sisakja
esett zsákmányul". A gyermek hangosan
olvas, az apa időnként megállítja, és megjegyzéseket fűz az
elhangzottakhoz. Nem a Don
Quijote az első könyv, amellyel ily módon együtt ismerkednek meg. Az
első közös olvasmány a Robinson volt, annak ötven évvel ezelőtt
kiadott ifjúsági változata, amelyből nemcsak a szibériai epizódok
hiányoznak, hanem a Gondviselésről szóló eszmefuttatások is. Az apa
javarészt a hiányokat és a szerkesztői beavatkozásokat olvassa, a fiú
viszont azon töpreng, hogyan lehetne még eredményesebben védekezni a
kannibálok ellen. Az apa ugyanezt a könyvet olvasta harminckilenc évvel
ezelőtt, és még jól emlékszik hasonló morfondírozásaira. Vagyis éppenhogy
nem ugyanez a könyv volt; annak a rég elveszett példánynak zöld
vászonfedele volt, kissé fázós tapintású - ezt a fázós, kellemetlen érzést
kellett leküzdenie a lakatlan sziget trópusi éghajlatának -, és a belső
címlapra rá volt nyomtatva: "Az Én Könyvtáram". A lakatlan sziget eggyé
vált azzal a gondolattal, hogy annak, aki Én vagyok, könyvtára lesz, vagy
már van is. Ennek a
példánynak viszont keménypapírból van a kötéstáblája. Ezt a gyermek anyja
olvashatta kislánykorában, vagy az anya testvérei. A Robinson
olvasásakor a gyermek betűismeretei kissé kezdetlegesek voltak még. Úgy
vágott neki az első fejezetnek, ahogy a régész tanulmányozza az elmosódott
sziklafeliratot: minden szó, minden mondat értelmét külön meg kellett
fejtenie. Aztán, amint egyre gyorsabban suhantak el az évek Robinson
fölött, úgy egyszerre csak a gyermek szájában is meglódultak a könyv
mondatai. A Péntekkel folytatott párbeszéd már csakis azért botladozott,
mert a szereplők nyilvánvalóan nem beszélték egymás nyelvét, és a
félreolvasásoknak, valamint az átugrott soroknak ezt a körülményt kellett
érzékeltetniük. A
Robinsonnal csaknem egy időben vált közös lekcióvá a Vuk. Ez
az úgynevezett "kötelező", illetve "választhatóan kötelező" olvasmány
volt, és így eleve magára vonta a kötelezőket illető jogos gyanakvást. Ám
ahogy apa és fia négyszemközt ültek Fekete István feltárulkozó szövege
fölött, másfajta gyanúk ébredtek és kezdtek beigazolódni. Az antropomorf
állatszereplők jól felismerhető ideológiák zászlóvivőinek bizonyultak. Hol
a "nemes vadember" toposza bukkan fel, alig álcázva egy prémes farokkal,
hol a kutyákdala-farkasokdala áldilemma burkolódzik némi homályos
természetmisztikába. A műnek erős utopisztikus vonásai vannak, noha magát
az utópiát elmulasztotta kijelölni a szerző; helyette némi dzsentroid
rátartiságot észlelhetünk. Egyszóval, a gyermek és a felnőtt olvasói
pillantásainak kereszttüzében úgy olvadt el Fekete István könyve, mint
valami hóember. Ugyanez nem mondható el
a másik híres kötelezőről, A Pál utcai fiúkról, az megmaradt egy
darabban a fürkésző pillantások nyomán is, noha inkább frissessége és
életszerűsége tartja egyben, mint az eszmei mondanivaló. Felnőtt és
gyermek előveszi a székesfőváros milleniumi térképét, bejelölik a regény
helyszíneit, méricskélik a távolságokat, és e műveletek során közrefogja
őket a száz évvel ezelőtti Pest, annak minden ifjúságával és diadalmas
lendületével, amelyből, íme, a sivár józsef- és ferencvárosi utcákba is
jutott egy kevés, az író szeretetéből pedig nem is kevés. A gyermek
sajnálja Nemecseket, a felnőtt sajnálja Molnár Ferencet, aki
húsz-huszonkét évesen, amikor a regény előzményéül szolgáló
gyermekdialógusokat írta, sokkal jobb megfigyelő és lélekismerő volt, mint
kétszer annyi idős korában; aki tehát sikeres lett, ahelyett, hogy naggyá
vált volna. E sorok írójának
mondania sem kell talán, hogy nem minden kísérlet volt sikeres. Sőt,
vannak híres gyermekkönyvek, amelyeket az apa meg sem próbált közös
olvasás tárgyává tenni. A Micimackót azért nem, mert a
mackózás-malackázás, megítélése szerint privát, sőt intim ügy. A kis
herceget azért nem, mert ezt a könyvet érzelgőssége miatt nem kedveli.
A János vitézt és a Toldit azért nem, mert ezekre az iskola
túlságosan is rátette a kezét. (A gyermek egyszer aziránt érdeklődött,
hogy a Toldiban miért nincs olyasféle csajszi, mint Iluska a
János vitézben. Szülői biztatásra ezt a kérdést feltette a tanár
néninek is, aki azzal vágta ki magát, hogy az majd a Toldi
szerelmében jön. Így tehát a gyermek máris szembesült azzal a
problémával, amely egy időben a felnőttet is élénken foglalkoztatta: mi
az, hogy teljes, befejezett irodalmi alkotás? És: vajon egy trilógia egy
mű, vagy inkább három? Ha meggondoljuk, e kérdésnek már-már teológiai
tétje van.) Ja, és Carrol Alice-könyvei, azokat sem olvasták együtt. Nincs
is rá magyarázat, hogy miért nem. Úgy alakult. Az indiános könyvekkel
tett próbálkozás nem hozta meg a kívánt eredményt. Az apa úgy látta, hogy
választani kell Karl May és Cooper között. Cooper mellett döntött, mivel
Cooper jobb író a másiknál, ha úgy tetszik, a Bőrharisnya-történetek
regénytechnikai szempontból sokkal érdekesebbek, mint Winnetou és Old
Shatterhand kalandjai. Coopernél ugyanúgy a tér, a cselekmény helyszíne
játssza a döntő szerepet, ahogyan Defoe-nál és Molnár Ferencnél is, és a
gyermekkori Cooper-olvasmányok hasonlóképpen készítik elő a Melville-lel
és Faulknerrel való későbbi ismerkedést, ahogy A Pál utcai fiúkból
is átjárás nyílik Kosztolányi és Krúdy (vagy mondjuk Mándy Iván) írói
világába. Ám Bőrharisnya kétszeresen is fordított Robinsonnak bizonyult.
Először is azért - ezt a felnőtt vette észre -, mert ő az emberi
társadalomban vált fogollyá és hajótörötté, másodszor pedig azért, mert a
gyermek, ahogy belelendült, Robinson történetét egyre gyorsabban olvasta,
Cooper regényfolyamát azonban egyre lassabban, egyre kedvetlenebbül. A
Vadölő jól ment, még Az utolsó mohikán végéig is eljutott
valahogy, de már a Nyomkeresőt félbehagyta. Nem vonzotta sem a
letűnt őserdők magánya, sem az indiánok utoljára fellobbanó
dicsősége. Az apának el kellett
gondolkodnia rajta, hogy őt annak idején mi vonzotta oly nagyon Cooper
műveiben. Rájött, hogy a magány. Ugyanazt a magányt fedezte fel az őslakók
és gyarmatosítók közti senkiföldjén vándorló Nathaniel Bumppo körül,
amelyben ő maga is töltötte gyermekkorát. Már apró gyermekként, ösztönösen
arra érzett indíttatást, hogy elkülönüljön családjától, hogy vágyai,
céljai, töprengései ismeretlenek maradjanak a hozzátartozók előtt, és
később, gyermekkora hátralevő részében is olyanokkal barátkozott, akikben
nem bízott meg a legkevésbé sem. Fiát ezzel szemben számos jóbarát és
szeretetteli, népes család veszi körül. Neki Cooper - érthető módon - nem
tud fontos lenni. Mégiscsak Karl May lett volna jobb. Hiába primitív és
felületes, ő tudta volna indiánjaival és lovagias fehér bunyózóival
lenyűgözni a gyermeket. De akkor már késő volt.
Cooper után elkezdeni Karl Mayt nem szerencsés dolog. A gyermeknek vannak
nagyobb testvérei. Valaha régen, amikor ők voltak kicsik, az apa sokat
mesélt nekik. A hosszú, összefüggő történeteket kedvelték. Olyanokat,
amelyeket estéről estére, heteken át, sok-sok folytatásban hallhattak, és
mesemondás előtt újra meg újra összefoglalhatták az előzőleg
hallottakat. Így aztán a
Grimm-meséknek meg a Benedek Elek-féle mesegyűjteménynek nem volt sikere.
A két nagy testvér, akik akkor még kicsik voltak, kórusban kiabáltak:
"Hosszabbítsad meg! Hosszabbítsad meg!" De hát Hófehérke vagy Hamupipőke
meséjén nincs mit meghosszabbítani. Pedig az apa az ő kedvükért fordította
le a teljes Grimm-gyűjteményt, mind a kétszáz mesét, egy barátjával
közösen. Száz mesét fordított a barátja, százat ő. Ennek a barátságnak
fontos mozzanata volt a közös munka, a könyv azóta több kiadásban is
megjelent, ám az esti meséléseknek nem vált tartamává. A gyermek, akiről itt
szó van, akkor még nem élt. A nagy testvérek, akkor még kicsik, nagyepikát
akartak hallani. Az apa elősztör a Gilgames-eposszal próbálkozott, két
hétig mesélte. A nagy testvérek az állatkertben a gorillát azonosították
Enkiduval, és egyikük a postán, sorállás közben kirántotta műanyag
kardját, hogy nekimenjen Humbabának, a cédrusok közt lakozó szörnyetegnek.
Aztán Odüsszeusz bolyongásai következtek, aztán a tengerjáró Szindbád
kalandjai, aztán a görög-perzsa háború az összes melléktörténettel,
ahogyan Hérodotosz följegyezte, aztán Vu Cseng-en buddhista pikareszk
regénye, Nyugati utazás avagy a Majomkirály története. Ez
tartott a legtovább: a Majomkirálynak és barátainak kalandjaiból fél éven
át jutott mesélnivaló minden estére. A testvérek lerajzolták a fontosabb
csatákat és próbatételeket; közben, bár a cselekmény struktúrája nem
változott, a kellékek egy kicsit korszerűsödtek. A Nyolctilalmas nevű
jóságos szörnyeteg már nem szekérre, hanem teherautóra kéredzkedett fel,
rakétákat lőtt ki a gonosz démonok támaszpontjaira (akkoriban zajlott az
Öböl-háború), Homoki Barát pedig telefonfülkét keresett, onnét hívta fel a
jóságos remetét. Akkoriban értette meg,
fogta fel minden porcikájával az apa, milyen hatalmas ereje van az
epikának, és bizony ez az erő varázserő. Olyan meseszomjúságot képes
kelteni, hogy a zsarnok uralkodó három esztendőn át estéről estére
halogatja a mesemondó feleség megöletését. (Igaz ugyan, hogy az
Ezeregyéjszakában mesemondás után mindannyiszor szeretkezés
következik. Erről is lehetne tanulmányt írni, az ölelés előtti és utáni
mesékről, de ez nem tartozik a gyermekirodalom kérdéskörébe.)
Azt is
megértette, hogy nem kizárólag a gyermekirodalom képes megszólítani a
gyermekeket. A gyermekirodalomban sok minden a megszólítás aktusa helyett,
annak pótlására jött létre; és talán a közvetlen megszólítás ténye vagy
hiánya az alapja a naiv és a szentimentális művészet megkülönböztetésének
is. A testvérek nem kedvelték a felolvasott mesét, az apának fejből
kellett elbeszélnie minden egyes epizódot. Estéről estére komolyan fel
kellett készülnie. Nemcsak a soron levő epizódot kellett jól ismernie
(annyira, hogy a mesemondás hevében bővíteni vagy módosítani tudja),
nemcsak emlékeznie kellett az előzményekre, hanem a folytatást is tudnia
kellett, mert ha érdekesen mesélt, a testvérek ráadást követeltek. Ezt ki
abálták: "Hosszabbítsad meg!" márpedig a nagyepikának az a lényege, hogy
meg lehet hosszabbítani. A gyermekek apja néhány
évvel később, amikor regények írásába kezdett, jó hasznát vette ezeknek a
memóriagyakorlatoknak, és azt is mesemondás közben tanulta meg, milyen
hosszú egy alapvető elbeszélői egység, és körülbelül mi mindent lehet
benne elmondani, milyen hatást kelt a mondanivaló ilyen vagy olyan
elrendezése. Először megtanulta elmondani saját szavaival, ami le van
írva, majd megtanulta leírni, amit elmondott. A gyermek, akiről ebben
a számolóban szó esik, a Majomkirály történetének utolsó epizódjait már
hallotta, ha az elhangzottak értelmét nem fogta is fel. Akkoriban csecsemő
volt. Ott feküdt rácsos ágyában a testvérei mellett. Néha közbekiabált,
nem is mindig röviden. Próbálta utánozni a mesemondást. Majd néhány hónap
múlva felhagyott ezzel a szokással; szemlátomást ő maga is
odafigyelt. A Majomkirály története
után a Hulladémon huszonöt meséje hangzott el. Ez a kis gyűjtemény,
amelynek egyik epizódjából Thomas Mann Az elcserélt fejeket írta,
kerettörténettel együtt egy hónapra volt elég. Ezt követték az
Ótestamentum epikus részei: a teremtésről és a pátriárkákról szóló
történetek, az egyiptomi fogság és a kivonulás, a sivatagi események és az
Ígéret Földjének elfoglalása, a bírák és a királyok viselt dolgai, egészen
a babiloni fogságig. Ezt követte, mintegy a zsidó nép történetének
folytatásaképpen, a régi magyar történelem, ahogy a ránk maradt gesták és
krónikák előadják. Vagy inkább csak
követte volna. Mert mire az apa eljutott az Anjou-királyokig, a nagy
testvérek fölött váratlanul és groteszk módon elmúlt a mesehallgató
gyermekkor. Elmúlását egyik este egy kotkodácsoláshoz hasonló hang
jelezte, ez a hang pedig az apa szájából tört elő, amikor először - és
utoljára - kimondta Lajos király krónikásának a nevét. A krónikást úgy
hívták, hogy Küküllei János. Amikor az ő neve
elhangzott, egyik pillanatról a másikra végetért a gyermekkor. A mese
varázsa, mint egy nagy, színes szappanbuborék, úgy pukkant el. A
testvérek, akik végighallgatták az emberiség nagy történeteit Homérosztól
Jób könyvéig, de még Anonymus és a Képes Krónika történeteit is
figyelmesen hallgatták, most egyszerre kiáltozni kezdtek, hogy nekik nem
kell a kükü, ők a küküt nem akarják hallani. Lajos király regényes
élete és vele a mesemondás négy éve is oly gyorsan távolodott el, mint a
felszálló repülőgép ablakában látható város. Ellenben ott maradt a
szobában a kükü, aki a testvéreknek nem kellett. Úgy gubbasztott, mint egy
láthatatlan, ám érezhetően rosszindulatú madár. Nyilvánvalóan kakas volt,
kükü-kakas. Mintha azért jött volna, hogy figyelmeztesse a három gyerek
apját: elég volt a meséből, üljön le az íróasztalhoz. Még az is lehet,
hogy egy kicsit segített a kükü-kakas. Az egyik regény írása, majd
véglegesítése közben sűrűn elkukorékolta magát; márpedig tudvalevő, hogy a
kukorékolós részeket ki kell húzni. De azért nemcsak
jótékony hatása van a kükü-kakasnak. Mert például ő teszi lehetetlenné,
hogy az a felnőtt, akiről itt szó esik, gyermekeknek szóló könyvet írjon.
Nem tud olyat írni, mint Szijj Ferenc. Meg olyat sem, mint Darvasi. Meg
olyat se, mint Boldizsár Ildikó. Meg olyat se, mint amilyeneket Békés Pál
írt még a nyolcvanas években. Hogy csak a korban hozzá közel állókról
essék szó. Meg olyat sem, mint a Harry Potter. A gyermek, akiről
beszélek (mert azért elsősorban róla beszélek), a mesehallgató testvérek
kisöccse, időközben ő is elmúlt tíz, sőt tizenegy, mi több, tizenkét éves.
Tízévesen olyan szenvedéllyel vetette bele magát a Harry Potter-kötetekbe,
ahogy annak idején az apa olvasta Cooper indián-regényeit.
Csakhogy a
Harry Potter-sorozat még vadonatúj, újonnan híres és sikeres. Még nem nőtt
fel az a generáció, amelyik gyermekkori emlékként tud majd visszagondolni
rá. Komoly emberek hosszú cikkekben mérlegelik annak előnyeit és
hátrányait, hogy a Harry Pottert ilyen sok gyerek olvassa, és hogy
egykettőre meg is filmesítik a köteteket. Az apa ezeket a vitákat nem
követte, mivel nem olvasta a Harry Pottert. Mígnem egyszer a fia
megkérte, hogy legalább az egyik Potter-kötetet olvassa el. Az apa
választása a Harry Potter és a Bölcsek Köve című kötetre esett
(vagy inkább hirtelenjében az volt kéznél), amely, ha a varázskellékek
cicomáját lehántjuk róla, szabályszerű brit kollégiumi regény, a szokásos
próbatételekkel, tanári vegzatúrákkal, hülye és gonosz, illetve
szeretnivaló mellékszereplőkkel, ügyes, merész, vagány főhőssel.
Mondja az apa
a fiának, hogy ez a könyv tényleg jól van megcsinálva, de többek között
azért lehetett ilyen jól megcsinálni, mert hatékony mintái vannak. Például
egy Kipling nevű író körülbelül száz évvel ezelőtt Három kópé címen
írt egy regényt, amely ugyanabban a miliőben, ugyanúgy bonyolódik, mint a
Harry Potter és a Bölcsek Köve, csak ott a háttérben nem
varázslatok és varázslók állnak, hanem egy létező gyarmatbirodalom - de ma
már ez nem is olyan számottevő különbség. Ami azonban ennél is
fontosabb: Kiplingnek is megvolt a mintája, és ha a gyermek tudni akarja,
Kipling is, Rowling is kitől tanult igazán sokat, akkor érdemes Dickens
valamelyik regényét elolvasni, leginkább talán a Copperfield
Dávidot. A javallatot követő tíz vagy tizenkét hónap Copperfield
gyermek- és ifjőkorának jegyében telt, és azt hiszem, mind a gyermek, mind
a felnőtt számára emlékezetes marad. A gyermek először
megriadt; azt mondta, hogy ez egy szomorú és elkeserítő könyv, mivel
borzasztó dolgok történnek szegény kis Copperfielddel. Valóban van a könyv
elején néhány fejezet, amelyben - legalábbis látszólag - az ijesztő és
gyűlöletes Murdstone testvérpár akarata uralkodik, és vele együtt a
szeretetlenség. A címszereplőt becsapják, megszégyenítik, gyötrik; sorsa
elviselhetőről rosszra, majd még rosszabbra fordul. No de ki meséli
mindezt el? - kérdezte a felnőtt. Ki intézi úgy, hogy utáljuk Murdstone
urat és nővérét, viszont sajnáljuk és szeressük Copperfieldet? Bizony,
maga Copperfield. S ha így nézzük, akkor még ezek a szomorú fejezetek sem
igazán szomorúak, mert az elbeszélő mindig, tehát még itt is megtalálja
azt a személyt vagy mozzanatot, akiről-amiről szeretettel
beszélhet. No de milyen a
Dickens-féle szeretet, hogyan fejti ki a hatását? Ezen a gyermek akkor
kezdett gondolkodni, amikor Copperfield sorsa egy kicsit már jobbra
fordult. Copperfield, nemde, azt csinálja, hogy akit szeret, azt ki is
gúnyolja egy kicsit. Vagy nem is kicsit. Mintha éppen gyarlóságuk,
esendőségük, kisebb-nagyobb hibáik miatt, azokon keresztül szeretné az őt
körülvevő embereket. Meg aztán egy csomó esetben az ellenkezőjét állítja
annak, amit ténylegesen ki akar fejezni, vagy szándékosan elhallgat
olyasmit, amit valójában hangsúlyozni akar. Ezek voltak a gyermek
felfedezései. Felfedezte a humort és az iróniát. Felfedezett egy sor
fontos írói és szónoki fogást, az alulfogalmazástól kezdve az
Én-elbeszélés titkos belső perspektívájáig. Megszerette Copperfieldet,
rokon lélekre talált benne. Esténként úgy köszönt el szüleitől, ahogyan
Copperfield búcsúzik első nagy berugása után, Szinnai Tivadar
fordításában: "Joccak". Az apa számára, aki már
többször átböngészte Dickens művét, más felfedezésekkel járt a közös
olvasás. Roppant érdekes volt egyszerre a gyermek és a felnőtt szemével
nézni a művet; ez a kettős látás egy sor olyan részletet és fortélyt
észlelt, amelyek máskülönben homályban maradtak volna. Továbbá észrevette
a felnőtt, hogy az a feltáró célzatú, elemző olvasás, amely a Vukot
ízekre szaggatja, de még A Pál utcai fiúkat is megtépázza egy
kicsit (legalábbis amikor a humor helyét átveszi a pátosz), mennyire jót
tesz Dickens szövegének. Mintha Dickens narrátora egyenesen biztatná az
olvasót: nosza, lásson át a szitán, leplezze le mesterkedéseit, fogja
szaván, következtessen hátsó gondolataira; ugyanakkor, ellenkezőleg,
fogjon vele össze a mellékszereplők ellen, mosolyogja meg Barkist vagy
Micawber urat, és minél inkább hajtogatja az elbeszélő, hogy mennyire
megbízik Steerforthban, annál kevésbé lássa az olvasó Steerforthot
méltónak e bizalomra. Bámulatos, hogy az
ilyen pillantás nyomán mennyi szín és árnyalat és facetta ragyog fel a
Copperfield Dávid mellékesnek látszó, apró jelenteiben is; és a
hétköznapi élet kicsiny kellékei, kicsinyes szempontjai belső jelentőségre
tesznek szert. Végül arra is rájött a felnőtt, hogy Füst Milánnak a mű
egységével kapcsolatos, bizarrnak ható véleménye megállja a helyét: a
Copperfield Dávid nem egy regény, hanem tulajdonképpen kettő. Az
igazi nagy remekmű valahol az első kötet végén lezárul (mondjuk, ott, ahol
a cinikus Steerforth - de ezt is milyen nagyszerűen megoldja Dickens: hogy
először is elfogadjuk Copperfield szeretetét Steerforth iránt, hogy
ugyanakkor mégis lelepleződjék Steerforth romlottsága, méghozzá
Copperfield mit sem sejtő szavai révén, és végül, hogy Copperfieldet mégse
higgyük se Steerforth cinkosának, se hülyének -, ahol tehát Steerforth
elszökteti Copperfield gyermekkori játszótársnőjét, Emmykét), a többi már
csak folytatás. Abban is vannak remek részletek, sőt az alapelgondolás
sincs híjával a nagyságnak (az például szívszorító, hogy Copperfield olyan
leányt vesz feleségül, aki halott édesanyjára emlékezteti - nem őt, hanem
az olvasót), de azért itt már erejének és figyelmének javát az köti le,
hogy elvarrja a szálakat. A második rész szép sorjában megválaszolja
azokat a kérdéseket, amelyeket az első rész a maguk eleven
bonyolódottságában vetett föl. Különös egy írás ez a
Füst Milán-utószó, ott az 1965-ös kiadás végén. Apa és fia ezt is
elolvasták. Azt hiszem, egyikük sem látott még ilyen furcsa
regény-utószót. Ez a gyermek esetében nem is olyan nagy szó, de a felnőtt
sok száz tanulmányt olvasott a legkülönfélébb regényekről. Ez Füst egyik
legutolsó írása, és az embernek - akár gyermek, akár felnőtt - olyan
érzése támad, hogy az aggastyán hetet-havat összehord. Kezdi azzal, hogy
Robert Graves-t, egy - esetleg! - neki tulajdonítható állítás miatt, a szó
szoros értelmében elküldi a picsába ("bújjon el a fúrú-lyukba, s onnét
kiáltsa világgá ostobaságait"), beszél Adyról és Osvátról, felidézi saját
gyermekkorát, elmond egy történetet egy nőismerőséről, aki azért gyűlölte
egyik gyermekét, mert az nem a férjétől, hanem a szeretőjétől fogant; és
mintegy mellesleg közli, hogy Dickens nem is volt annyira jóságos, mint
amilyennek műve alapján hihetnők, tulajdonképpen gonosz ember volt, és
főleg saját gyermekeihez volt rossz; továbbá nem is írt mindig jó műveket,
bár a Copperfield Dávid kétségkívül a világirodalom egyik nagy
remekműve. Illetve nem is az egész regény, hanem csak az első fele.
Két dolog is
furcsa ebben az írásban, amely műfajára nézve nem annyira esszé, mint
inkább vallomás. Az egyik az, hogy Füst nem vesztegeti drága idejét
érvelésre, eszébe sem jut, hogy összehasonlítsa a regény első felét a
másodikkal, vagy hogy ez utóbbit értékelje. Helyette egy igen különös
okfejtéshez folyamodik: "Viszont azonban mint lehessen valamit remekműnek
tartani, ami az egész műnek első része csupán, ami nincsen befejezve,
eszerint voltaképpen csak töredék?" (A kérdés tökéletesen jogos; no de
micsoda dolog ez, egy mellékmondatban csak úgy lazán odavetni, hogy a
Copperfield Dávid nincs befejezve, tehát voltaképpen töredék?!)
"Nos, fel kell tenni tehát a kérdést, hogy például a Gogol Holt
lelkei [sic - M.L:] remekmű-e [...] vagy vegyük akár a következő
képzeletbeli esetet: ha valamely égszakadás-földindulás folytán
elpusztulna a Karenina második kötete, akkor az első kötet
felejthetetlen jelenetei már érvénytelenek volnának, s az első kötet nem
volna többé a remekművek remekművének nevezhető? Vagy vegyük ezt:
Dosztojevszkij a Raszkolnyikovot [a Bűn és bűnhődést - M.
L.] úgy fejezi be, hogy hősének Szibériában eltöltött életideje egy másik
regény tárgya lehetne. Ezzel végzi, de nemde azért elképzelhető volna,
hogy ezt a második regényt mint második részt csatolná az elsőhöz. [...] S
mármost bármilyen volna is a második rész, attól az első rész ne lehetne
remekmű? Már hogyisne lehetne, mikor az, akár van folytatása, akár
nincs." Ez volt az egyik
furcsaság, amely még az utószó-olvasásban járatlan gyermeket is mosolyra
fakasztotta: hogy Füst érvek helyett analógiákat hoz fel, méghozzá
képzeletbeli analógiákat. A másik furcsaság az, hogy Füstnek ezzel együtt
igaza van; állítását a negyven évvel későbbi olvasó tapasztalata
messzemenően igazolja. És az apa mint gyakorló regényíró, a gyermek pedig
mint olyan olvasó, aki már gyermekfejjel megtanulta váltogatni a
reflektált és reflektálatlan olvasást, eltűnődhetnek mindketten azon az
egyetlen érven, amelyet Füst mégiscsak megpendít: "A regény ugyanis furcsa
műfaj, s kompozíciója, bár sokmindent megkövetel, de azért sokmindent el
is tűr, amit a rövidebb lélegzetű műfajok kevésbé viselnek el."
(Azt meg már
csak zárójelben, hogy ebből a kaotikusnak látszó, elfogultságoktól
hemzsegő, szörnyen nárcisztikus írásból mégiscsak sokkal több minden
kiderül Dickensről és írói trükkjeiről, meg egyáltalán, a tizenkilencedik
századi realista regényről, mint akárhány szakszerű, elemző jellegű
tanulmányból.) No igen, a regény
valóban furcsa műfaj. Steerforth elszökteti a kis Emmyt, az Emmy-család
megdermedve és megsemmisülve áll a ködös őszi tengerparton (ez a jelenet
is milyen sokrétűen, milyen gyöngéd figyelemmel van előkészítve!); felnőtt
és gyermek becsukják az első kötetet, amely véletlenül épp itt ér véget, a
másodikat már csak Füst Milán utóhangja kedvéért veszik le közösen a
polcról. Az apa meséli, amit még tudni kell: hogy Emmykét évek múlva
Londonban találja meg Peggotty úr, aztán együtt kivándorolnak
Ausztráliába, de előbb még Micawberék is csatlakoznak hozzájuk, Steerforth
vízbe fullad, Heep Uriás ráfizet a sompolygásra, Copperfield pedig
elveszíti Dórát, viszont feleségül veszi Ágnest. Ez már tényleg egy másik
történet. Dickens műve
visszakerül a helyére; gyermek és felnőtt ott áll az egekbe nyúló,
végeláthatatlan könyvállványnál, amely fölött még a sokéves beázásnyom is
olyan, mint egy megsárgult, régi könyv lapszéli foltja. Nem annyira a
könyvek sokaságával állnak szemben, mint inkább azzal a kérdéssel, hogy a
világirodalom nagy alkotásai közül melyik tudja egyszerre, egymás számára
átjárható módon megszólítani a felnőttet és a gyermeket, melyik nem, és
miért. Dickens miért igen, Flaubert és Dosztojevszkij miért nem, Stendhal
miért igen, Tolsztoj miért nem; és a kérdést ki lehet terjeszteni a többi
évszázadra is. Jelen sorok írója
óvakodik attól, hogy elhamarkodott választ adjon vagy hogy általánosítson.
Különben is, néhány konkrét könyvvel és egy konkrét gyermekkel esett
mégoly tanulságos tapasztalat kevés ahhoz, hogy a befogadáslélektan és a
regénytechnika szempontjait egyszerre, egyesítve lehessen vizsgálni. Mert
azt hiszem, ilyesmiről volna szó, ezt kellene szemügyre venni a
gyermekkézbe adható könyvek kapcsán. Naivitás és realizmus, alakok
kezelése és mimézis, narrátori nézőpont és a jelenetek beállítása, más
effélék. Mindenesetre úgy
sejtem, hogy gyermek- és felnőttirodalom különvá- lasztásának, pláne
szembeállításának nincs sok értelme. Akkor sem, ha létezik az "ifjúsági
irodalom" mint külön kategória, afféle szubkultúra-konglomerátum, és ha a
szép számú ifjúsági szerzők a szubkulturális háttér miatt "szerzőbbek"
annál, aki egyszerűen csak szerző. Szerintem a határvonal máshol húzódik.
Talán ott, hogy bizonyos műveken - így vagy úgy - végigvonul egy naiv
(vagy a leírás tárgya iránt szeretetteli) szólam, más művekből pedig ez
hiányzik. Ez a különbség még a harapós kedvű szatirikusoknál is fennáll:
Swiftet például ezerszer jobban érdekli, amiről éppen ír, mint a
Candide összebarkácsolásával vesződő Voltaire-t. Éppen ezért a
Gullivert, persze a csonkítatlan változatot, minden keserűsége
ellenére oda lehet adni gyermekeknek; ellenben azt, hogy a
Candide-ot, ezt az egysíkúan ideologikus, gyülölködő könyvet
kötelező olvasmánnyá tették, hatalmas balfogásnak tartom. Ugyanilyen balfogás -
több annál: bűncselekmény! - Gulliver és a Don Quijote
úgynevezett "ifjúsági változatainak" gyártása és forgalmazása. Azok a
csirkefogók, akik az említett két műre kezet emelnek, nemcsak a
nagyszabású alapelgondolást semmisítik meg, a szüzsé népszerűbb elemeinek
visszakérődzése végett, hanem azt az érdeklődést és szeretetet is
kipusztítják a szövegből - éppen azt! -, amelyet a szerző és a narrátor a
leírás tárgyai iránt tanúsít, és ami miatt érdemes ezt a két könyvet
gyermeknek ajánlani. A gyermek jelenleg a
Don Quijotét olvassa apjával, Győry Vilmos fordítását átdolgozta
Benyhe János. Jelen dolgozat írásának kezdete óta eltelt néhány nap; azóta
már a Sierre Morena-beli kaland kellős közepén tartanak. Egy pillanatra még a
baljóslatú kükü-kakas is visszatért, de már nem tudott ártani, talán nem
is akart. Az apának eszébe jutott, hogy a Quijite eredetileg mulatságos
hangzású név lehetett, La Mancha pedig egy igen szegény és elmaradott
tartomány volt. A regény címe tehát körülbelül így volna visszaadható: "Az
éleselméjű mucsai hétszilvafás (vagy: bocskoros) nemesember, Kükükakassy
tekintetes úr kalandjai". A gyermek nagyot nevetett, a kükü-kakas pedig
szárnya alá dugta a fejét, és láthatatlan hártyává préselődött a könyv
lapjai közt. A Dickensen edződött
gyermek számára Cervantes szövege meglepően könnyűnek, mondhatnám,
hívogatónak bizonyul. A fejezetek rövidek, terjedelmük természetes módon
kiszabja az olvasás időtartamát, a kalandok mulatságosak, képzelgés és
realitás ütköztetése a gyermek számára több, mint plauzibilis. A felnőtt
pedig álmélkodik, hiszen az ő szemével nézve a Don Quijote sokkal
bonyolultabb problémákat vet fel, mint a Copperfield Dávid. A
fiktív arab szerző plusz a Búsképű Lovag által vizionált leendő bölcs, aki
majd megírja az ő élettörténetét: ez már önmagában (a későbbiekről nem is
beszélve) oly hatalmas játékteret nyit, hogy az írónak igencsak győznie
kell szusszal és fantáziával, ha be akarja népesíteni. De persze győz és
népesít. És persze lépten-nyomon beleütközik az olvasó annak nyilvánvaló
jeleibe, mily nagyon szereti hőseit, Don Quijotét és Sancho Panzát a
szerző. Csak hát, az írói
szeretet nem veszélytelen és korántsem ártalmatlan. Mert ha például az
olvasót tizedannyiszor okádnák le és hempergetnék meg a porban, ha
századannyi ütlegben és rúgásban lenne része, mint amennyit a szerző
juttat szeretetreméltó hőseinek, azt hiszem, nemcsak a szerző
szeretetéről, hanem az olvasásról is lemondana. Arról nem is szólva, hogy
Cervantes - merő szeretetből - mindjárt a regény elején megfosztja Don
Quijotét fél fülétől, és kivereti legalább öt zápfogát (a bordatöréseket
és a tömérdekszer szóba hozott zúzódásokat ne is számoljuk), alighanem
viszonzásul azért, amiért őt meg a fél karjától fosztotta meg a sors. Don
Quijote legalábbis azt mondja, hogy ő akár még a fél karját is inkább
hajlandó lett volna elveszíteni, mint a fogait, feltéve, hogy az nem a
fegyverfogható kar. No meg aztán: nem
elszomorító-e, hogy Don Quijote azáltal vétetik a szerző által komolyan,
hogy egyszersmind újra meg újra nevetségessé is válik? Méghozzá annyival
rikítóbban nevetségessé, mint mondjuk Dickens mellékszereplői, amennyivel
komolyabban veszi őt Cervantes. Márpedig Don Quijote egy nagy mű
emblematikus, már-már mitikus főhőse, azon hősök egyike, akik az
évszázadok során függetlenednek az őket színre léptető műtől, és
jelképként is élik a maguk életét. Vagyis nem szomorú világlátásról
tanúskodik-e, hogy a Búsképű Lovag nemes lelke, igazságszeretete,
segítőkészsége, elméssége, bátorsága és egyéb jó tulajdonságai mind-mind a
bolondságon, a hagymázos képzelgésen keresztül érvényesülnek? A gyermek
azonban jókat nevet Don Quijote bolondságain, amelyekben az egész világ
bolondsága tükröződik; számára ez egy vidám történet. És persze, végső
soron, a felnőtt számára is az: hiszen, ha hozzágondoljuk a Cervantest
megelőző száz év szatirikus bolondirodalmát, úgy azt látjuk, hogy a
bolondság a modern jellemvonások, a mai értelemben vett személyiség
kialakulásának katalizátora. Valamint a modern
regény és dráma kialakulásában is közrejátszik. Két mai értelemben vett
személyiség követi a lovagot a kalandok során. A gyermek az eseményeket
olvassa, a felnőtt a szereplőket, és a bölcsben, "aki majdan történetüket
megírja", szellemi értelemben vett egyik ősét ismeri fel abból a korból,
amelyből vér szerinti őseinek emléke nem maradt fenn. Ő maga viszont a
közös olvasás révén nemcsak vér szerinti, hanem szellemi utódjává is teszi
a gyermeket; a véletlen, amellyel tulajdonságainak egy részét és
elfelejtett őseinek árnyát hagyta rá, a bizonyosság és az óhatatlanság
árnyalatát ölti magára. Vagyont nemigen fog a gyermekre hagyni, helyette
azt, amiről a föntiekben szó esett. Rocinante nyomában
haladni a felnőtt számára körülbelül ugyanazt jelenti, mint amiről egy
idősebb barátja, Sándor Iván egy egész esszékötetet írt: a műfaj
történetének és a személyiség archeológiájának nyomonkövetését. A gyermek
egyszerűen csak mendegél a paripa és a szamár után, hol fut, hol
bóklászik; csendben és észrevétlenül halad át a gyermekkorból a
serdülőkorba. |
|