|
Ferenczi László
Brüsszeli útinapló
(1996 május)
"Tragikus helyzetben van a frankofón
költészet" - mondja B. "Kétszáz év óta először fordul elő, hogy a fordítások
érdekesebbek, mint az eredeti szövegek. B.-t szinte napra húsz éve ismerem,
fél évszázada a költészetben, a költészetért él. Egy hajnalba nyúló vacsorán
ismerkedtünk meg, a nyolc résztvevő közül már csak mi ketten élünk. Kapcsolatunknak
is ez az alapja, közös barátaink szinte kivétel nélkül eltávoztak. Vannak
emberek, akikről magyarázatok nélkül már csak egymással tudunk beszélni.
A múlt század végén született belga költők némelyikéről.
B. - könyvtára
is bizonyítja érdeklődését a külföldi költészetek iránt - többször elmondta
már, milyen mélységesen megrendítette a Seghers Poétes d'aujourd'hui sorozatában
megjelent Ady-kötet, majd Rousselot József Attila fordítása, és figyelmesen
olvasta a Gara-féle költészeti antológiát is. B. elsősorban olvasó és pedagógus,
nem hivatásos irodalmár, az egyik nagy alapítvány elnöke. Amit mond, arra
érdemes odafigyelni, még ha ismerem is elfogultságait, vagy talán azért,
mert ismerem elfogultságait. Másodszor, majd harmadszor is megismétli:
a fordítások ma érdekesebbek, mint az eredeti szövegek. Nagy szó, mert
a franciák általában ritmikus prózában
fordítanak, és B. egyik kifogása a mai belga költők ellen, hogy lemondanak
a rím és ritmus varázsáról. Sohasem hittem abban a legendában, hogy a neves
francia költők nem fordítanak. Pontosabban azóta nem, hogy valamelyest
megismertem a francia irodalmat. Voltaire (maga is fordító) a Racine halála
óta eltelt félévszázad két legfontosabb műve egyikének Delille Vergilius
adoptációját tartotta. És Nerval és Baudelaire, és Mérimée és Mallarmé,
és Proust és Gide, és Valéry és Bonnefoy, hosszasan lehetne folytatni a
sort. Talán az elmúlt két évszázad francia költészete sem köszönhet kevesebbet
a műfordításoknak, mint a magyar, csak éppen erről nem szokás beszélni.
Művészet - és rendkívüli szerencse - fellelni ezeket a fordításokat, a
legtöbb esetben még a francia olvasó is csak utalásokból értesül róluk,
ha egyáltalán értesül.
Mégis az elmúlt
évtizedben mintha mennyiségi változás következett volna be. A nyolcvanas
évek végén tapasztaltam először a francia könyvesboltokban az idegen nyelvből
fordított verseskötetek nagy számát. (Vagy csak előkelő elhelyezésüket
a könyvespolcokon?) És most B. - szükségszerűen korlátozott - magánkönytárában
döbbenten és irigykedve kapkodom fejem, hiába nőttem fel a magyar műfordítás
irodalmon. Kerestem a választ: a frankofón irodalom számos megbecsült alakjának
anyanyelve nem francia, tehát anyanyelvükből fordítanak franciára. Az Európai
Közösség puszta ténye önmagában is ösztönözheti a fordításokat. Most nincsenek
látványos izmusok, hangos csoportosulások, amelyek kirekesztenének másokat,
hazaiakat és külföldieket. Aztán B. szava újfajta választ ajánl: a fordítások
nagy száma hiányt is pótolhat, az igazán fontos eredeti művek hiányát.
"A magyar irodalmat többször megújították vagy legalábbis felfrissítették
a fordítások" - felelem B.-nek, és hozzáteszem: "akárcsak a franciát".
Néhány nap
múlva Frans de Haosszal ebédelek. Apja neves flamand költő, nagy költő,
magyarra Rába György fordította két versét. Ţ maga franciául ír. Költő,
esszéista, műfordító, a Leuven-i Katolikus Egyetemen tanult, kitűnő disszertációt
írt Lautréamont utóéletéről, amelyben bebizonyította, hogy nem a szürrealisták
fedezték fel a Maldoror énekesét, csupán kisajátították. A nyolcvanas-kilencvenes
években nagyon népszerű volt francia és belga szimbolista körökben. Apollinaire
nemzedéke viszont elfelejtette, és ezt követően faragtak belőle bálványt
a szürrealisták. Magyar szempontból (is) teljesen meggyőző Frans érvelése,
hiszen Ady 1906-ban írt róla futólag - de elismeréssel - az egyik cikkében.
Ha a szürrealisták fedezték volna fel (ahogy általában még a szakemberek
is hitték, Belgiumban is, Francaiorszában is De Haes disszertációja előtt)
Ady nem tudhatott volna róla. Bár talán a legenda ma is tart, mert ki olvas
el egy belga disszertációt - Frans bonyolult, rejtőzködő, nyelvi és pszichológiai
bravúrokkal bővelkedő prózaversei nem győznek meg, de fordításait szeretem.
Tíz éve ismerjük egymást, nyílt, adakozó és nyugtalan, mint mindig most
először fakad ki a professzionális, professzorok készítette fordítások
ellen. "Fordításaimat költői életművem részének tekintem - mondja. "Magyar
típusú költő-műfordító lettél - válaszolom neki, talán kissé provokálón
is. "Miért, hogyan? - kérdezi meglepődve. "Előbb angol és flamand költőket
fordítottál, majd Carmi angol nyelvű antológiája nyomán felfedezted a héber
költészetet, legújabban pedig szanszkritokat tolmácsolsz, úgy szintén angol
közvetítéssel. Kosztolányi kalandozott így, és még két tucat nevet mondhatnék,
egy-két kivétellel valamennyien jelentős költők voltak".
Összegezem
Fransnak Zágoni Ervin kandidátusi disszertációjának tanulságát. Kosztolányi
németből fordította az orosz költőket, de megoldásai hűségesebbek az orosz
eredetihez, mint német közvetítőié.
"Hasonlót
mondott az én fordításaimról is Emmanuel Moses. Azt mondta, hogy az én
fordításaim hívebbek az eredetihez, mint azok, amelyeket párizsi rabbinikus
körökben készítettek." Nem lep meg, válaszolom, mert sem a filológiai tudás,
sem a jószándék nem helyettesíti a költészetet. Megértem, hogy a professzionalista
fordításoktól a fordító-műhelyektől, noha, mint mondod, meghívtak tanítani,
a költészet hitelét félted.
(Moses nevét
és néhány versét nemrégiben ismertem meg Tóth Krisztina francia költészeti
antológiájában. Moses fordításkötete megvan B. könyvtárában, de nincs időm
belelapozni.)
Frans az Archives
et Musée de la Littérature egyik vezető munkatársa. Az Archives a belga
irodalomtudomány legfontosabb műhelye. Megajándékoznak egyik legújabb kiadványukkal,
a Verhaeren-Zweig levelezéssel. Éjszakákon keresztül olvasom. A kitűnő
kiadást Fabrice van de Kerkhoven készítette. Jól képzett, gondos filosz.
Százoldalas bevezetője és főként a levelekhez készített jegyzetei revelálóak,
azt hiszem, nemcsak én, hanem a germanisták is sokat tanulhatnak e könyvből.
Gratulálok Fabrice-nak, "munkád eléri a legjobb magyar szövegkiadások színvonalát.
A szövegkiadás újkeletű szakma Belgiumban, megteremtője Joseph Hanse volt,
aki az Archives munkatársainak többségét tanította a Leuven-i Katolikus
Egyetemen.
A leveleket
és a gondos jegyzeteket olvasva az a benyomásom, hogy Stefan Zweig és mások
is Verhaerent, Lemonnier-t és általában Belgiumot a franciák és Franciaország
ellenében dícsérték. Verhaerent a francia nyelvbe tévedt germánnak tartották.
Nálunk Ady, Kosztolányi és mások is komoly figyelmet szenteltek a belga
irodalomnak, de sohasem franciaellenes mellékzöngékkel. Ady francia közvetítéssel
figyelt fel a belgákra, Kosztolányi úgyszintén, noha jól ismerte Verhaeren
német fordítóit is. Fabrice könyvének egyetlen komoly hibája van, az, hogy
nem elég komparatista. Lehetetlent nem igénylek tőle, azaz, hogy az angol,
olasz, orosz és magyar Verhaeren recepciót akár csak megközelítően annyira
ismerje, mint a németet. De azt igen, hogy a lehetségest figyelembe vegye,
pl. Verhaeren és Brjuszov leveleinek moszkvai (igaz, orosz nyelvű jegyzetekkel
ellátott) kiadását vagy Rába György franciául is - és éppen egy az Archives
gondozta folyóiratban - megjelent Verhaeren és a modern magyar líra
című tanulmányát.
A brüsszeli
szállodában hajnal felé eszembe jut a Verhaeren-Brjuszov levelezés, amit
néhány évvel ezelőtt Gránicz István kollégám adott a kezembe. A Verhaeren-Zweig
és a Verhaeren-Brjuszov levelezés közt van valami rokonság. Zweig is, Brjuszov
is kedves Mesternek szólítják Verhaerent, míg - többbnyire kedves Zweignek
illetve a kedves Brjuszovnak válaszol.
A két lelkes fordító szeretné bemutatni önmagát és főként művét, de Verhaeren
fölényesen-udvariasan elutasító, nem ért németül. (Brjuszov egyik regénye
megjelent németül, és ezt örömmel újságolta Verhaerennek.) A belga költőt
csupán a hódolat érdekli, és a pénz, meg hogy elég hatékonyak-e fordítói,
de hogy kik is (alapjában közömbös számára). Mégis nagy különbség van Stefan
Zweig és Brjuszov között. Az előbbi egy szabad ország polgára, aki szabadon
és könnyedén utazik, ott és akkor látogatja meg Verhaerent, ahol és amikor
csak akarja. Brjuszovnak viszont útlevélproblémái vannak, és különben is
veszélyes, ha egy külföldivel szorosabb kapcsolatban van. A szocialistákhoz
közel álló Verhaeren semmit sem ért meg Brjuszov problémáiból. Nemcsak
az életkori különbségből és a művek számából ered Verhaeren fölénye, hanem
abból, hogy - franciául ír, az irodalom "hivatalos nyelvén." 1914 előtt
már csak francia nyelv miatt is nagyhatalom voltatok - mondom Fransnek
és Fabrice-nak a két levelezés közötti hasonlóságot felidézve.
Aztán eszembe
jut: Frans flamand, ahogy Verhaeren is az volt, és talán Fabrice is az.
Az 1830-as sikeres brüsszeli felkelést az európai történetírás a Szent
Szövetség nagy - és örvendetes - vereségeként értékeli. A flamandok viszont
1830-ról mint gyarmatosításuk kezdetéről beszélnek. Az állásfoglalás és
értékelés nem az én dolgom. Barátaim közt flamandok és vallonok egyaránt
vannak.
B. Fiatal
nő volt a második világháború idején, és az Intelligence Service-nak dolgozott.
A német megszállás éveiben az ellenállás legendás hőse lett. "Másra rendelt
testrészében, mint mesélte, az Ellenállás titkos utasításait rejtegette.
Férjét és testvérét ölte meg a Gestapo. A háború után bejárta az egész
világot, de nem ment el Németországba, holott ott szolgált a NATO tisztjeként
rajongásig szeretett unokaöccse, (korábban ugyanott, a Gestapo foglya),
nehogy egy szimpatikus némettel találkozzék. De mert flamand volt, a felszabadulás
után kollaboránsnak tartották.
A kollaboráció ma is téma, vagy megint
téma, különösen a Mitterand ügy óta. B. (diáklány volt a háború alatt,
anyai ágon félig porosz) dühödten tiltakozik az egyik rádióriporter ellen,
aki azt mondja, hogy a kollaboráció sokszor a véletlen műve volt. Ma is
megjelennek, több mint félévszázad után, hajdani ellenállók emlékiratai.
Az egyikhez, André Taetséhez, Georges Goriély írt igen figyelemre méltó
utószót. Ebből idézek egy részletet: "Két szó szégyenletes ma: megbékítés
(Chamberlain elve) és kollaboráció. Holott önmagukban nem bűnös szavak.
Mi sem lehet normálisabb, mint az, hogy a győztes igyekszik mérsékelni
a legyőzött fájdalmait, és igyekszik visszavezetni a nemzetközi színtérre,
a normális politikai, gazdasági és morális életbe. Az európai eszme célkitűzése
ez. És fordítva, mi sem normálisabb, mint hogy a legyőzött elismeri vereségét,
és a győztessel együttműködve próbálja ennek mérsékelni következményeit.
Aki az ellenkezőjét állítja, az a revanche-t morális kötelességnek tekinti,
és a békeszerződést csupán fegyverszünetnek tartja két háború között. Mi
mást csináltak vereségük másnapján a németek és a japánok, mint hogy a
győztesekkel együttműködtek. És milyen sok hasznot húztak belle!
De a náci
Németország nem olyan állam volt, mint a többi. "Ami normális és dicsérendő
lett volna egy józan rendszer esetében, esztelenné vált, amikor Hitlerről
volt szó. Goriély úgy véli, hogy "többek közt a sztálinizmus harmincas
évekbeli szörnyűségei akadályoztak meg sok embert abban, hogy a hitlerizmus
igazi természetét, szörnyűségeit idejében megértsék.
Goriély a
brüsszeli egyetem nyugalmazott professzora. Sorelről és Hitlerről írt fontos
(nálunk alig ismert könyveket. Jelentős tanulmányokat írt a nacionalizmusról
és az antiszemitizmusról. Független szellem, sohasem mért kétféle mértékkel,
de azért szigorúb - minden öngyűlölet nélkül - azokkal szemben, akiket
szeret. "A hatalom nemde illúzió? - kérdezi egy este, de azért nem felejti,
hogy ez az illúzió tízmilliók életébe kerülhet.
Arthur Haulot-t
látogatom meg. Nyolcvankét éves, változatlan energiával dolgozik, többek
közt a Liege-i, (régebben Knook-) költői biennalékat szervezi. (A fesztivál
Knokból Liege-be a vallon-flamand ellentétek miatt költözött át.) 1964-ben
Illyés kapta meg a Knook-i fesztivál nagydíját. Illyést és Kassákot Haulot
is fordította, versei magyarul Timár György és Tóth István antológiáiban
olvashatók. Apjáról beszél, aki munkás volt, és aki meghatározta életpályáját.
A megszállás idején ellenálló, majd két és fél éven keresztül német koncentrációs
táborok foglya. Néhány évvel ezelőtt jelent meg Én élni akartam
című emlékirata. A háború után évtizedekig a belga idegenforgalom irányítója.
"Időnként meghívnak iskolába, hogy beszéljek az ellenállásról, és a tanárok
mint hőst mutatnak be. Azonnal tiltakozom, nem voltam hős, csak egyszerű
fiatalember, aki szerette a szabadságot, a szerelmet és az emberi méltóságot.
Haulot a megbékítés embere, összehozza az izráeli és palesztin, európai
és afrikai, frankófon és flamand költőket. Örömet okozok neki, amikor megemlítem,
hogy Geert van Istandel elfogadja meghívását a legközelebbi Liege-i fesztiválra.
Geert Belga labirintus című könyve a közelmúltban jelent meg magyarul,
Gera Judit tolmácsolásában, franciául még nem adták ki. Franciára eddig
csupán verseit fordították, néha - maga is ír franciául. Tapasztalata szerint
franciául könnyebb rímelni, mint hollandul. Dédelgetett terve, hogy Szabó
Lőrinc verseit hollandra fordítja, néhány évvel ezelőtt németül olvasta
szonettjeit, felejthetetlen és mindig megújuló élménye.
Nekem kamaszkorom
meghatározó eseménye volt Szabó Lőrinc, felelem Geertnek. 1952-ben a tizenötéves
srácnak, aki voltam, hihetetlen bátorítást adtak Szabó Lőrinc szonettjei.
Szabó Lőrinc nélkül mind a holocaust emlékét, mind a Rákosi-rendszert,
mind az egyébként is kínos kamaszkort sokkal nehezebben viseltem volna
el. Ady és ő segítettek élni. 1967-ben, halála tizedik évfordulója alkalmából
a század három legnagyobb magyar költője egyikének neveztem. Csaknem három
évtized telt el azóta, ma sem hiszem, hogy tévedtem. Örülök, hogy felfedezted
Szabó Lőrincet, mondom Geertnek, tudomásom szerint te vagy az első külföldi
költő, aki spontán felfigyelt rá. Ahogy annak idején ő figyelt fel sok
tucat külföldi költőre. A Gara-féle nevezetes francia nyelvű magyar költői
antológiában szerepelt, de nem keltett feltűnést. Érdektelen, mondta B.
is, aki kedvemért húsz évvel megjelenése után újraolvasta a Gara-antológiát.
Egy marokkói
étteremben vacsorázunk, a tulajdonos marokkói, a felesége flamand. Brüsszel
lakosságának harminc százaléka vagy a háború után érkezett az országba,
vagy azok leszármazottai, mondja Geert. Van xenofóbia, de kedélyes flamand
módra, és mind a vallonok, mind a flamandok szembeszállnak vele. Van rejtett
antiszemitizmus, és a háború alatt is volt, de amikor az emberek először
látták a náci brutalitást, felekezetre, világnézetre társadalmi státusra
való tekintet nélkül bújtatni kezdték a zsidókat. A békebeli antiszemiták
is, sőt azok is, akik valamilyen okból fogva rokonszenveztek a megszállókkal.
Ugyanezt mondja Goriély is.
Az egyik barátom
a labirintust a végtelen szimbólumának tartja, mondom Geertnek, könyve
címére utalva. "Nem akartam eternizálni a belga bürokráciát, válaszolja
mosolyogva. Nekem a tenger a végtelen szimbóluma, mondom." Azért mert Magyarországnak
nincs tengere. - válaszolja. "A tenger mindennapi küzdelem a tengerrel
nekünk éppen ellenkezőleg a korlátokat
jelenti: A tenger munka, a határ, a veszély a mindennapi gyakorlatban.
De azért készségesen elismeri, hogy Haulot rímes szabadverseiben olykor
a tenger hullámzását lehet érezni.
Emile Kesteman, mióta néhány hónapja
Budapesten láttam, megöregedett. Húzza a lábát. Kora is indokolná, hetvenkét
éves, tavaly ősszel két megrázó verse búcsúzásként hatott rám. És mégsem
kora miatt sántit, lelkileg sérült meg, első - köszönésnek szánt - kérdésemre
közli, hogy fia rákos, néhány hónapja van csak. Emile hét gyermek apja.
Ma éppen annyit dolgozik, mint régen, délelőtt az Írószövetségben mint
alelnök adminisztrál, és kalauzolja a Lemonnier Múzeum főként külföldi
vendégeit, délután és este előadásokat tart, az elmúlt héten háromszor
is, kolostorokról, katedrálisokról, költőkről. Emile született pedagógus,
többször is láthattam, amint a La Fleur en papier doré-ban, Brüsszel egyik
patinás irodalmi kocsmájában fiatal költőkkel és képzőművészekkel foglalkozott,
belgákkal és külföldiekkel egyaránt. Emile brüsszeli, éveken keresztül
naponta vonatozott lakása és munkahelye között. Az utazások tették a fiatal
tanárt költővé: találkozásai az emberekkel. Talán a vonatozások emlékét
őrzi jellegzetes mozdulata: térdére fektetett iskolásfüzetbe jegyzetel,
elegáns előadóteremben éppen úgy, mint a Fleurs költészetnek szánt négyszer
négyméteres különtermében.
A múzeumban
Emile kezembe adja a Lemonnier-nek dedikált könyveket, Zola, Verhaeren
stb. Verhaeren a dedikációban elemi grammatikai hibát vét, "flamand volt,
nem tudott jól franciául, mondja Emile, aki maga is részben flamand. De
azért a századforduló francia nyelvű költészetének egyik legnagyobb alakja
volt. A hetvenes évek végén egy neoklasszicista szellem- belga irodalomtörténet
könyörtelenül támadta Verhaerent nyelvi barbarizmusáért. Akkortájt kezdődött
az avantgárd új hulláma Belgiumban, az uralkodó neoklasszicizmus ellenében
is. Az avantgárd elősegítette a nem francia anyanyelvű frankofón költők
sikerét, ezek viszont tevékeny szerepet játszottak az avantgardban, sőt
a belga sajátosságok kialakításában is. A belga avantgardnak szerepe volt
a belga irodalomtörténet fellendítésében: elfelejtett szerzők műveinek
kiadásában, tanulmánykötetek, monográfiák írásában, irodalomtörténeti kongresszusok
szervezésében.
Emile a múzeumban
Lemonnier német, holland, cseh, orosz fordításait mutatja. A magyar fordításokat
nem találom, pedig az első világháború után a belga naturalizmus atyjának
három könyvét is kiadták. Emile hírüket sem halotta, megígérem neki, hogy
keresni fogom őket a magyarországi antikváriumokban. Talán azért hiányoznak
a brüsszeli múzeumokból, mert magyar kiadásukra
akkor került sor, amikor Belgiumban elfelejtették. Most viszont kisebb
kultusz van kialakulóban körülötte.
Jean Dumortier-val (költő, folyóiratszerkesztő,
nyugdíjas állami hivatalnok) jövök el a Lemonnier Múzeumból. Egy feltűnően
elegáns férfi üdvözöl az utcán megtisztelő örömmel. fogalmam sincs, hogy
ki. Zavaromban bemutatom egymásnak a két férfit, így tudom meg, hogy a
neves avantgard költő. Néhány hónappal korábban ismerkedtünk meg személyesen,
a budapesti egyetemen tartott előadást. Feltűnően kopott volt zöld pulóverében,
és első látásra nagyon szimpatikus. Előadása után néhány órát nálam töltött.
Most megüt a kontraszt, akkori kopottsága és mai eleganciája között. Lehet,
hogy üldözési mániám van? Én sem öltözöm elegánsan, hosszú barna esőköpenyemet
(de jól jön most a májusi esőben!) a párizsi és brüsszeli kutyák egyaránt
megugatják, és deformált barna kalapom (az esőtől és a ráüléstől) is kivált
gúnyos (olykor csak csodálkozó) tekinteteket Párizsban, Brüsszelben és
Budapesten egyaránt. De én ugyanúgy öltözöm Budapesten, mint Párizsban
és Brüsszelben, külföldön sem topisabban, mint itthon. Lehet, hogy a nyelvi
játékok merész virtuóza ha egy belga közhivatalnokkal találkozik, jobban
ad magára, mintha a budapesti egyetemen ad elő. (A közhivatalnokot egyébként
ismerem, civilben költő, és nem is akármilyen, és egyáltalán nem igényli
az eleganciát.) Aztán elszégyellem magam. Lehet, hogy most jutott némi
pénzhez és vett magának egy új öltönyt. Belga kollégáink sem gazdagabbak,
mint mi. Kestemant tizenegy éve ugyanabban az öltönyben látom, amelyben
Brüsszelben egy kongresszuson megismertem, és Máraira emlékeztetően beszélt
a "szentségről", bár a nevét sem hallotta. D., noha újabban is kapott néhány
irodalmi díjat, kénytelen volt gyönyörű magánkönyvtárát eladni, az üresen
maradt polcok emlékeztetnek arra, hogy jó néhány könyvet nála láttam először.
K.-nak mutatom
a várost, melybe 1969-ben jutottam el először, és így lesz ez az utazás
- zarándoklás a múltba. Halottakról beszélek neki, nálam harminc-negyven
évvel idősebb férfiakról és asszonyokról, költőkről és regényírókról, akik
miatt otthonosan megszerettem ezt a várost. Párizsban mindig idegen voltam,
és ha egy francia kollégát lakásomra hívtam vacsorára, vendéglőbe hívott
vissza. Szakmailag mindig korrektek voltak, de bizalmas szó aligha akadt
közöttünk. Brüsszelben kulcsom volt lakásokhoz, Brüsszelben társaságokba
vittek, és társaságokat hívtak meg kedvemért, és időnként ismeretlenek
küldték el kedves ajánlással könyvüket, mert egy-egy közös barátunk felbíztatta
őket erre. Ezeknek az embereknek zömét még a hatvanas évek elején ismertem
meg Budapesten, amikor a P.E.N. Clubban dolgoztam. Ők hálásak voltak azért,
mert tudtam, tudtuk, hogy van belga irodalom; nem sokan tudtak erről akkoriban,
főként a frankofón világban nem (még a frankofón szó sem volt divatban).
Hálásak, de még inkább kíváncsiak voltak, kíváncsiak voltak arra az irodalomra,
arra a kultúrára, mely az övékéről is tudott. Sok érdekes beszélgetésnek
lehettem tanúja, 1964-ben Illyés és Goffin kiderítették, hogy valószínűleg
találkoztak Párizsban 1924-ben, amikor a szürrealisták megfogalmazták az
Egy dög című pamfletjüket. És tanúja voltam annak is, úgyszintén
1964-ben a Zeneakadémián, hogy Illyés melegen gratulált Tímár Györgynek
Carlos de Radzitzky Ofélia című költeményének fordításáért. Carlos
1985-ben halt meg, fél évvel Robert Goffin halála után. A fiatalabbak,
a most ötven körüliekre gondolok, a mai ízlés irányítói, a nevét sem ismerik.
Goffin helyzete sem sokkal jobb, halála óta egyetlen könyvét sem adták
ki, és megfeledkezett róla az egyik reprezentatív antológia szerkesztője
is. Talán én voltam az egyetlen, aki halála tizedik évfordulója alkalmából
megemlékeztem róla a belga sajtóban. Talán nem véletlen, hogy a Le Spantole
főszerkesztője, ahol a cikkem megjelent, Roger Foulon, többször is járt
Magyarországon, és versciklusban örökítette meg itteni benyomásait. Csak
az érdekesség kedvéért mondom, hogy Juhász Gyula és Dsida Jen- verseit
is közölte folyóiratában.
Éjfél előtt
a szemerkélő esőben elhagyom a szállodát. Búcsúzni szeretnék Brüsszeltől,
és hogy elbúcsúzhassam, meglátogatom a tőzsde márvány oroszlánjait. Amikor
először voltam Brüsszelben, 1969-ben, vendéglátóm Robert Goffin mutatta
meg őket. Nem sokkal később jelent meg a Márványvágtatás című kötete,
Illyés Gyula bevezetőjével. A címadó vers a tőzsde oroszlánjait idézi.
Perceken keresztül nézem a két oroszlánt, az egyik, ha az épülettel szemközt
állok, a jobboldali és lehajtott fejű, mintha szomorú lenne, és sírna.
Most értem meg "bőg", nemcsak félelmet keltő üvöltést, hanem sírást is
jelenthet. A baloldali, felfelé néző oroszlánban, több az erő és az elszántság.
Tizenegy fok
van május közepén, több mint délben volt. A tőzsde bejárata fölötti óra,
és az időt meg hőmérsékletet egyaránt jelző szerkezet ugyanazt az időt
közli, 0 óra 1 perc van. Tizenkét éve 0 óra 1 perckor szólalt meg pesti
lakásomban a telefon: Robert meghalt.
A szemerkél
esőben búcsúzom a tőzsde előtt Brüsszeltől és Roberttől. Kedvem lenne megkérdezni
a járókelőktől, hogy tudják-e ki írt verset a tőzsde oroszlánjairól. De
nincs merszem megszólítani senkit. Csak másnap a repülőtéren, ahol könnyebb
szóba elegyedni idegenekkel, kérdezem meg néhány embertől, hogy ki írt
verset a tőzsde oroszlánjairól. Egy idősebb férfi, jogász, tudta.
Amikor leszálláshoz
készülődve átrepüljük a Dunát, eszembe jut: most az lenne méltányos, ha
megkérdezném, ki írt verset Széchenyi hídjáról. |
|