|
Karátson Endre
A Nyugat folyóirat
kulturális programja
A Nyugat folyóiratot (1908-1941),
az irodalmi alkotótevékenység e fellegvárát, gyakran hasonlítják a Nouvelle
Revue Francaise-hez. A párhuzam inkább az első világháború utáni időszakra
érvényes, amikorra az ifjonti hevület átadta helyét a stabilitás erényeinek,
és a folyóirat - a szimbolizmus homályától a világosság felé fordulva -
egyensúlyi helyzet kialakítására törekedett klasszicizmus és modernség
között. Eleinte azonban inkább a Mercure de France példája hatott
megalapítóira.
Az Ignotus,
Fenyő Miksa és Osvát Ernő alkotta első szerkesztőség célja tudniillik az
akadémizmus elleni küzedelem és olyan, akkoriban modernnek számító kezdeményezések
felkarolása volt, melyek a külföld felé történő eufórikus nyitás útján
leltek önigazolásra. Nem véletlenül lett a folyóirat neve Nyugat.
Az alábbi vizsgálódás tárgya a megjelenés első időszaka (1908-1919), amikor
is a cím, amely látszatra a magyar hagyománnyal való szakításra utalt,
egyszerre hatott buzdításnak és porvokációnak. De vajon a modernség mely
irányzata szolgált viszonyítási pontként az országot európai idszámításra
átállítani kívánó csoportosulásnak? Ha így tesszük fel a kérdést, a Nyugat
megújulási igérete szerénynek bizonyul. A nyugatos újítók olyan századvégi
értékekért küzdöttek, melyek a kútfőül szolgáló irodalmakban ekkorra már
meglehetősen idejétmúltnak számítottak. Az időeltolódás természetesen a
késedelmes információáramlásnak, de méginkább egy választásnak, egy összehangoltnak
nevezhető, bár valójában kimondatlan magatartásnak tulajdonítható. Így
tanulságos lehet a Nyugat varázsigéjében összpontosuló törekvések
szempontjából is áttekinteni a problémát.1
Előljáróban
idekívánkozik az a megjegyzés, hogy történelmi nézőpontból a Nyugatra
hivatkozni annyit tett, mint nyitott kapukat döngetni. Hiszen a középkor
óta folyamatosan ez volt a magyar kultúra táptalaja. Az ország pedig alig
néhány évvel azelőtt, 1986-ban ünnepelte nagy pompával a magyar államiság
Kárpát-medencebeli megalapításának milleneumát, vagyis Európához csatlakozásának
kiindulópontját. A fényűző építkezéseket és történelmi jelmezeket felvonultató
nagyszabású látványosság, aminek az udvar jelenléte is emelte a rangját,
egyben szentesítette a szabadságharcot 1849-ben leverő uralkodó és a magyar
nemzet újbóli egymásra találását. Egyidejűleg magasztalta az 1867-es kiegyezést
Ausztriával, ami számottevően megnövelte Magyarország jelentőségét. Ezen
túlmenően azonban az uralkodó osztályok szeme előtt nem az lebegett, hogy
szorosabbra fűzzék a kötelékeket Európával, hanem hogy az alávetett nemzetiségek
asszimilálásával egy erős, a nemzetközi ügyekbe beleszólással bíró államot
hozzanak létre. Amikor a Monarchia kebelén vagy külhonban is megerősödött,
terjedőben lévő nacionalizmus kizárólag a külpolitika körüli vitára összpontosított,
éppen azokat a belső feszültségeket igyekezett eltitkolni, melyek egy nyugati
típusú megoldást igényeltek volna.
A kiegyezés,
miközben ténylegesen megkönnyítette a szabadversenyes kapitalizmus kibontakozását,
fenntartotta az archaikus feudális struktúrát is. Így, míg a lakosság zömét
kitevő parasztság továbbra is a nagybirtok igáját nyögte, a 20. század
elejétől egyfajta versenyfutás kezdődött a polgárság parlamentáris demokráciát
követelő radikális szárnya és a szocialisták között, akik a proletáriátus
érdekeit szem előtt tartva kívántak változtatni a fennálló helyzeten. Kezdetben
a polgárság tűnt esélyesebbnek, legalábbis a kultúra terén való fokozatos
térnyerése alapján. Budapest lett a változás főszíntere. A hagyományőrző
körök nagy nyugtalanságára a főváros kettős arculatot öltött. Miután 125
év alatt mintegy megtízszereződött a népessége, 1 098 240 főnyi lakosával
1910-ben a hatodik legnagyobb városnak számított Európában; látványos eredményei
a nemzeti fellendülésről tanúskodtak, s növekedésének üteme már-már Bécsét
is felülmúlta. Mi több, az asszimiláció kivételes sikere a nacionalizmus
legvakmerőbb elképzeléseit is igazolni tűnt2: míg 1848 előtt
háromból két lakos németül beszélt, 1900-ra véglegesen uralkodó helyzetbe
került a magyar nyelv. Csakhogy ez a nagyon is határokhoz kötött idióma
a 19. század utolsó évtizedében előszeretettel tolmácsolt meglehetősen
kozmopolita eszméket. A felzárkózni kívánó új burzsoáziát jobban érdekeltek
a bécsi, berlini, müncheni vagy párizsi divat, mint a népnemzeti eszményvilág.
Híven a fejlődés logikájához a maga városlakó státuszát hangsúlyozta. A
nacionalizmus szemében viszont csakis a szülőföld oly sok nagy, későromantikus
művet ihlető szellemiségéből születhettek autentikus kulturális értékek.
Ígyhogy a fővárost egyszerre csodálták csillogásáért és ítélték el idegenségéért.
A társadalmi válság már most, az 1900 utáni nagy ideológiai összecsapások
eljövetele előtt kulturális válságot eredményezett.
Felmerült
a kérdés, hogy kellőképpen magyar-e Budapest, és nem kellene-e a vidék
jótékony befolyása alá vonni. Az építészeti virágzás ébresztette hazafiúi
büszkeség jóvoltából a konzervatív sajtó nem a behálózó, elszemélytelenítő
várost, hanem annak "korcs lelkét", "romlott erkölcseit", "idegen észjárását"
támadta. "Budapest nem a magyar nemzet fővárosa, hanem egy nemzetközi Sodoma3
- ilyen és ehhez hasonló szólamok jellemzik azokat a sértéseket, amelyekben
1890-et követően több, mint két évtizeden át részesül a városi polgárság,
annak is különösen a zsidó hányada, amely éppen akkor asszimilálódott -
megbocsáthatatlanul sikeresen. Az új értelmiség zsidó rétege, a kor meghatározó
kulturális katalizátora azonban integrálódni akart, így nem futamodott
meg a kihívás elől. Azt követően, hogy Ignotus (1869-1949)4,
a Schlemil keservei fiatal szerzője azt a tanácsot kapta, hogy budapesti
lévén, menjen néhány évre falura magyar szót tanulni, nem habozik személyes
ügyének tekinteni Budapest védelmét. Egy egész sereg érvet kidolgozva próbálja
hol ironikusan, hol hevesen, hol didaktikusan bizonyítani a közvélemény
előtt, hogy a város emberének joga van az élményeit a maga sajátos érzékenységével
kifejeznie és hogy az anakronisztikus provinciális szellemnek a városlakók
differenciált egyszersmind versengő szellemiségével való felváltása elkerülhetetlenül
következik magából a nemzeti fejlődésből. Az elmagyarosodott német családból
származó Schöpflin Aladár (1872-1950) ugyanezt a történelmi logikát hangsúlyozza,
amikor diadalmasan kijelenti: "a városban az ember egy más - és pedig magasabb
- kultúrfokra kerül"5. Másszóval, a magyar lélek a fővárost
választotta lakóhelyéül, amely civilizáltságánál fogva, úgy tetszett, közelebb
áll a nyugati nagyvárosokhoz, mint az elmaradott vidék.
A bátran magasztalt
"modern" erődnek azonban váratlan megaláztatásban volt része. A városi
értelmiséget mondhatni hátbatámadta a vidéki születésű költő, Ady Endre
hatalmas hangja, akit 1904-1905-ös párizsi tartózkodása megerősített a
vitalista és messianisztikus zseni elhivatottságában. Ha a magát "Párizs
fiának" tituláló Ady beérte volna néhány Baudelaire-, Verlaine- és Jehan
Rictus-fordítás beiktatásával az új idők új dalai közé, akkor az adott
körülmények között önmagában is jelentékeny provokáció nem terjedt volna
túl az irodalmi körökön. De a Nyugat varázsától mámoros Ady, akit lesújtott
hazája inségének felfedezése, távolabbra tekintett. Az Új versekben
(1906) két szándékosan szembeállított fejezetre leltek a meghökkent olvasók:
az egyik a "daloló Párist" áldotta, a másik a "magyar Ugart" átkozta. Kíméletlen
párhuzam, fellebbezést nem tűrő ítélet: a Duna partjai, ahol a költővel
a "Démonok űznek csúfot", semmivel nem kecsegtették az élenjárókat. A "naptalan
Kelet" látomása fényében a főváros és a vidék ellentéte értelmét vesztette.
Ady dühödten egy kalap alá vette az országot, a "lelkek temetőjét" és a
"csúf Budapestet", melyet "Nekropoliszként", "Átok-városként" emlegetett.
A 19. században senkinek nem jutott volna eszébe összehasonlítani a két
fővárost; a 20. század eleje egy fájdalmas traumával fizetett ezért az
illúzióval teli merészségért.
Egyben termékeny
traumával, tehetnénk hozzá, hiszen a költő szidalmai a megkezdett fejlődés
gyorsítását szolgálták. Mindenesetre a pillanatnyi zavar elmúltával a haladó
értelmiség gyorsan csatlakozott Ady ügyéhez, akinek sokkoló kötetei a Nyugat
útját is egyengették. Mindazonáltal az új folyóirat nem csupán hangsúlyozott
nyugatosságának botrányával állított maga mellé jelentős olvasótábort.
Természetesen végleges szakadás következett be a sovén nacionalizmus képviselői
és az akadémikus, a klerikális, sőt a politikai hatalom által renegátnak
és nemzetellenesnek kikiáltottak tábora között. De a Nyugat sosem
válhatott volna az újjáéledő irodalom központjává, ha nem a legkülönfélébb
alkotóerők összefogására épít. Lényegében annak az újfajta szövetségnek
köszönhette dinamizmusát, amely az etnikai hovatartozás teljes figyelmen
kívül hagyásával valósult meg a főváros és a vidék modernjei között. Egyetlen
esztétikai irányzatot vagy irányelvet sem képviseltek doktrinér módon,
úgyhogy az összefogás egyedüli támpontja a folyóirat címe volt. Így viszont
már nem is olyan egyértelmű, hogy mit értettek Nyugaton az alapítók. Minden
arra vall, hogy nem szándékoztak egyértelmű magyarázattal szolgálni erre
nézvést. Az első szám Ignotus jegyezte nyitócikke mindössze néhány közvetett
utalást tartalmaz. Egy Budapestre látogató finn színházi együttes ürügyén
a következőket mondja a kis népek művészetéről: "Kelet népe - s e perctől
fogva nem idegen. Az idegen ám ne tudja, hogy miért csügg ez a maroknyi
nép az életen. Az idegennek ám legyen igaza, hogy az emberiségnek kevés
tőle a várnivalója, s a legvadabb erőfeszítésének sincs több foganatja,
mint hogy későn és tökéletlen még egyszer megcsinálja, amit egyebütt már
el is felejtettek. A nyelve lehet hogy csak neki szép, s költői lehet,
hogy csak az ő szívéhez szólnak. [...] de mindebből az következik, hogy legyen
szeme a világban való helyzete iránt, legyen mértéke a maga kicsinysége,
legyen számítása a maga ereje felől. [...] A nap s az emberiség s a történelem
keletről nyugatra tart. Kelet népének is ez az útja, s ha járja: azon nap
alatt jár, annak az emberiségnek felese, annak a történelemnek alakítója,
mint a legnagyobb nemzetek."
A finneknek,
a magyarok testvérnépének emlegetéséből kiolvasható, hogy a szerény (vö.
Ady nézetével), de mégsem dicstelen közreműködés gondolatában még mindig
a nemzeti kérdés fölötti vita visszhangzott.
Határozott
elméleti állásfoglalás híján nincs más választásunk, mint a gyakorlatból
következtetni a nézőpontváltás következ- ményeire. Az individualizmus liberális
elve volt mindennek az alapja. "Különbözöm, tehát vagyok6: ebben
az uralkodó ideológia követelte nemzeti konformizmussal szembeforduló,
büszke Ignotus-mondásban tükröződött az az eszmeiség, amelynek szellemében
valamennyien tevékenykedni szándékoztak.
"A világ nincs
a világon, csak Én-ek vannak, melyek magukról tudnak, annyit amennyit,
s addig ameddig. Egyéb tudás nincs. És egyéb törvény sincs, mint ez Én-ek
titkos és megragadhatatlan törvényszerűsége."7
Ez a Rémy
de Gourmont és Freud eszméit ötvöző hitvallás a Művészetet tekintve egyenértékű
volt az abszolút szabadság követelésével: "A művészet nem ismer törvényeket,
csak lehetőségeket[...] A művész, az író számára egy törvény van: csinálj,
amit akarsz, ha meg tudod csinálni."8
A megújulásnak
is ez a legfőbb feltétele: "A modernség és a forradalom a mvészetben sohasem
jelenthet egyebet, mint újra meg újra biztosítani, minden politikai vagy
iskolai tolakodás ellen a művész szabadságát, a művészet lehetőségeit."9
Ezzel a végsőkig
képlékeny behatárolással nem sokra megyünk, ha meg akarjuk válaszolni,
miben nyilvánult meg a Nyugathoz kötődés. E tekintetben a költők tevékenysége
a legegyértelműbb és legbeszédesebb.
Kosztolányi
Dezső (1885-1936) a következő megjegyzést teszi Modern költők című
antológiája els kiadásának (1913) előszavában: "Amikor a modern líra még
bitang jószág volt magyar földön, fémjelzett idegen verseket sorakoztattunk
fel, - érvként, - hogy utunkat egyengesse. Csatasorban állottak ezek a
versek, az új lélekért."
A kötetben
szereplő angol, amerikai, német, francia, belga, spanyol stb. versek átültetései
mind tőle származtak. A többes szám első személy ugyanakkor emlékeztetett
rá, hogy a nyugatos generáció többi tagja ugyanilyen jellegű kísérleteket
folytat ugyanezen ihletkör szövegeivel. Babits Mihály (1883-1914) és Tóth
Árpád (1896-1928) is ekkor készítette hasonló versgyűjte- ményét. Kosztolányi
tehát ezt a kollektív erőfeszítést ruházza fel a puszta informáláson túlmutató
célzattal. Hozzá kell tenni, hogy a legmerevebb akadémizmus is próbálkozott
a nyugati költészet megismertetésével, beleértve még egyes dekadens és
szimbolista költőket is. Csakhogy egészen más fogadtatásban részeltette
őket. A konzervativizmus védőbástyájának számító Kisfaludy Társaság 1901-es
nagy antológiája például Baudelaire-nek csupán "botrányos" különcségét,
ópiumszívását, vipera-, varangy- és skorpiógyűjtését emlegette.10
Kosztolányi szintén beszél majd a polgárpukkasztás igényéről, de csak hogy
érzékletesebbé tegye egy "bátor és szabad személyiség eredetiségét, csodálatos
erejét", akit tragikus látásmódja és nyelvének tökélye a modernség nagy
klasszikusai közé sorol.
A Romlás
virágai szerzője, aki a tradicionálisok számára csupán egy külföldi
érdekesség volt, a nyugatos líra egyik nagytekintélyű mesterévé vált. Autoritásában
kisebb-nagyobb mértékben osztozott Poe, Verlaine, Rimbaud, Whitman, Tennyson,
Browning, a Rosetti testvérek, Swinburne, Wilde, Leconte de Lisle, Hérédia,
Maeterlinck, Verhaeren, Samain, Rodenbach, Stuart Merril, Moréas, Laforgue,
Morgenstern, Dörmann, D'Annunzio, George, Rilke stb. Lefordításuk egyszerre
volt csatlakozási és bekebelezési aktus. A Nyugat alkotói miközben
asszimilálódtak a nyugati költők népes családjához, a szó szoros értelmében
magyarosították ez utóbbiakat.
Már az átültetők
individualista meggyőződése is efelé mutatott. Az idegen nyelvű szövegek
magyar versben történő visszaadása alkalmat adott arra, hogy a fordító
a prózódiai jártasság leple alatt kidomborítsa saját stílusjegyeit. Kosztolányi
válaszában Elek Artúrnak, aki kifogásolta a Holló-fordítás szabadosságát,
elismerte: "Igaz, a versen megérzik az egyéniségem verete [...] természetesnek
látom, hogy a véremen átszűrt szavakkal szólaltattam meg a magyar Holló-t
(...) Az angol és a magyar nyelv, Poe egyéniségének és az én egyéniségemnek
természetes eredője a munkám. Hiszen azon a versen, ami a Nyugatban
megjelent, nemcsak Poe neve szerepel, hanem az egyém is."11
Elektől eltekintve,
aki magányosan kardoskodott a prózafordítás mellett, a nyugatos kritika
fő szempontja az volt, hogy a fordítás esetében is szép magyar költemények
szülessenek. A szép, hűtlen kreatúrák azt a benyomást keltették, hogy magyar
költő is írhatta volna a verset. Ezt az is alátamasztani látszott, hogy
a Nyugat munkatársai az adaptációkkal összefüggésben dolgozták ki
saját írásmódjukat. A beszédes című Pávatollak (1920) antológia
előszavában Babits így vallott: "...ezeket a verseket magamnak csináltam.
Tanultam rajtuk [...] Milyen lenne magyarul egy ilyen vers? A magyar
vers volt a fontos, nem az angol vagy francia. Az én versem volt fontos,
nem az »idegen költőé«. [...] sokszor fog az olvasó ráismerni egy-egy szóra,
egy-egy fordulatra, mely a magam verseiből lopózott be ide; vagy itt jelent
meg először (próbálgatva az effektust), hogy aztán egy valóságos Babits-versben
nyerjen végső helyet.
Másszóval,
az összhangolt asszimilációs folyamat egy olyan új nyelvezetet bocsátott
a nyugatosok rendelkezésére, ami hozzásegítette őket az általunk öntörvényűnek
tekintett személyiség kivívásához. Az ő szemszögükből az egyediség kinyilvánítása
gazdagságának, titkainak, különösségének kiaknázását, valamint attitűdök
kipróbálását, egy saját stílus kidolgozását jelentette. A fordítói gyakorlat
révén megismerkedhettek a lelkiállapotok érzékeltetésére, a szellem mozgásának
kézzelfoghatóvá tételére szolgáló különbéle technikákkal. Azáltal, hogy
megpróbáltak kiépíteni egy személyes metafora-hálózatot, autentikus magyarsággal
ruházták fel az elődeik - Budapest 19. század végi "kozmopolitái" - által
még elvontan megénekelt "álmot" és "személyt". Az olvasók a nagy posztromantikus
művek, Petőfi és Arany ízesen képszerű leírásai után fakónak, sőt a nyelv
géniuszától idegennek érezték az absztrakt nyelvet. A nyugatosok legjelentősebb
újítása abban áll, hogy orvosolni kívánták ezt az "elváltozást": egy olyan
lírával, amely a magyar klasszikusok kifejezésteli gazdagságához visszanyúlva
akarta érvényre juttatni a modern alanyiságot. Ezáltal a nyugatosság a
Nyugat kultusza dacára, lemondott a kozmopolitizmusról. Mert ha a fordító-költők
Baudelaire-től és utódaitól tanulták a lélek megjelenítését, az anyanyelv
varázsához való visszatalálás elsősorban a nemzeti hagyomány felelevenítését
segítette. Így az autonóm egyén, amikor tetszelegve vagy tetszelgés nélkül
átadta magát az önkifejezés örömének, ama kultúra mesteremberévé vált,
amely addig veszedelmét látta benne; s az új szövetség igazi hazafias győzelemnek
tetszett.
A nyugati
modernség magyar módra történő megélése egymás után szülte a paradoxonokat
az irodalmi recepcióban. A dekadencia hívei - mivel egy feudális világ
elől menekültek és azután sóvárogtak, hogy egy újjászületett országban
Látértékelhessék az értékeket - minden fásultságukkal, morbiditásukkal,
mesterkéltségükkel egyetemben átadták magukat a vitalizmusnak, és nem titkolták,
inkább hangoztatták, hogy szövetségesei az új időknek. A Nyugat
hasábjait megtöltő l'art pour l'art kultusz sem csupán az arisztokratikus
ízlés minőségét kívánta a polgárság számára hasznosítani; az esztétikai
kiválóság szorgalmazása a polgárság védelmezői szájából, miközben a polgárság
a hatalomért küzdött, úgy hangzott, mint a társadalmi haladás melletti
állásfoglalás. A szimbolizmussal sem volt másképp. Mivel a meghonosítása
egy olyan lelkülethez kötődött, amely kézzelfogható eredményekre szomjazott,
a szimbolizmus esszenciakeresése és a tiszta költészet megvalósítására
irányuló vágya kiegyezett az impresszionizmussal, és az Eszmék túlvilága,
ez a szellemi mennybolt benépesült aktuális érvényű eszményekkel, melyek
állásfoglalást követeltek. A wagneri fantáziavilág helyére a történelmi
képzetkörből vagy a népi hiedelemvilágból eredő mítoszok kerültek, a hiány
misztériumából pedig a misztérium szívdobogtató, zajos és aktív jelenléte
lett. Bármennyire is a Lélek és az Élet rejtélye állt az érdeklődés középpontjában
- mivel az egyén személyes osztályrésze elválaszthatatlan volt a közösségi
dimenziótól, a Nyugat szimbolizmusa mögött kimondva vagy kimondatlanul
maga Magyarország, a Nyugattal való közösségre lépés ideája és megvalósításának
bizonytalan reménye körvonalazódott. Hiszen hiába voltak adottak a művészeti
eszközök e szintézis előrevetítésére, politikai és társadalmi téren megmaradt
puszta lehetőségnek, és ez a költői megnyilatkozás sugallatosságának kedvezett.
A Budapest
körül kirobbant végeláthatatlan vita 1912 táján lassan túlhaladottá vált.
A Nyugat ekkor úgy lépett fel, mint a még megvalósításra váró modern
Magyarország kultúrájának szóvívője. A változások szédítő gyorsasága egy
minden szempontból ellentmondásos történelmi helyzet kialakulásához vezetett.
Miközben változatlanul fennállt a feudalizmus és továbbra is váratott magára
a demokrácia kiépülése, egyre sürgetőbb követelésekkel léptek fel a szocialisták12.
Egy beláthatatlan következményekkel járó forradalom nyugtalanító eshetősége
kettőzte meg a haladás reményét. Ady Endre (1877-1919) azért lehetett egészen
haláláig a Nyugat emblematikus figurája, mert zaklatott élet-akarását
tudatosan az ellentmondások szabdalta Magyarországra jellemző tünetként
láttatta. A kálvinista köznemesek látomásoktól gyötört, prófétikus fia
hitt a predesztinációban és lelkét "példázatnak" szánta, életével ezrek
életét summázta. Minden ízében szimbolista életműve, egy vívódó lélek szakadatlan
kitárulkozása úgy is olvasható, mint egy haladóelvű életutat szegélyező
felbuzdulások, megrázkódtatások és szakítások naplója. Kelet és Nyugat,
Tegnap és Ma, pogányság és metafizika, dekadens esztéticizmus és forradalmi
elkötelezettség alkotta univerzuma jól példázza az ellentétek ama egységét,
amely a nyugatos mítosz alapját képezte. Nemzedékéből senki sem követelte
olyan eréllyel az egyesülést Európával, ugyanakkor senki sem éreztette
annyira, hogy erejét és a nemzet erejét meghaladó célkitűzésről van szó.
"Mit ér az ember, ha magyar?" A szorongó kérdés egy nietzschei ihletésű
vers13 közepén hangzik fel, amelyben a költő kaotikus, züllött,
"dionüszoszi" természete szól "apollói" alakmásához, melyet ellenállhatatlanul
vonz a nyugati színtér. A kérdés, mely csak látszólag költői, a lehető
legközvetlenebbül vetette fel az alapproblémát. Hogyan érvényesülhetnének
a magyar értékek az európai kulturális piacon?
Itt mindenképpen
szót kell ejteni arról, hogy a Nyugat vitáiból úgy tűnt, mintha
Magyarország egyedül irányítaná a sorsát, holott szerves részét képezte
a Monarchiának. Az is szembetűnő, hogy a nyugati civilizáció fellegvárainak
felsorolásakor Párizs, Berlin és München mellett meg sem említik Bécs nevét.
A nyugatos álom szándékosan hallgatott a modernség megtapasztalása, befogadása
és feldolgozása szempontjából jóval kedvezőbb helyzetben lévő osztrák civilizációval
fennálló sokrétű, nagyhatású és elkerülhetetlen kapcsolatról. Ez azért
is különös, mert a folyóirat munkatársai a politikát elárasztó függetlenségi
mozgolódás ellenére sem törekedtek a dualista kötelékek megtagadására.
És mégis, bármily valószínűtlenül hangzott, Schöpflin azzal a megállapítással
támasztotta alá Budapest élenjáró voltát, hogy életmódjából ítélve La budapesti
kishivatalnok sokkal közelebb áll párisi kollégájához, mint az alföldi
paraszthoz14, Ignotus pedig ezzel a felkiáltással védelmezte
a főváros irodalmát a kozmopolitizmus vádjával szemben: "Gyakoriak a kritikusok,
akik nem találják természetesnek, hogy a budapesti novellában ugyanazt
találják meg, mint a párisiban vagy a müncheniben. Kérdem, hogy viszont
miért találják természetesnek, hogy ma már Budapesten éppúgy otthon lehetnek,
mint Párisban és Münchenben? Nem gondolják, hogy a kettő közt összefüggés
van?[...] Budapest kezd egy város lenni Párissal és Münchennel...15.
A kevésbé
elnéző Ady is Párizsra és nem Bécsre utalva ostorozta a magyar fővárost.
A szomszédos
fővárosról való hallgatás egy olyan stratégia sarkköve volt, mely már-már
módszeresnek nevezhető a Birodalom vezető országa kapcsán. A Nyugat
kulturális programjában egyértelműen egy a 19. század folyamán nagy türelemmel
kidolgozott nacionalista stratégia folytatódik, sőt halad a beteljesülés
felé. Hiszen a haladásért folytatott antifeudális küzdelem elindítói olyan
művelt hazafiak voltak, akik ellenfeleiknél modernebb és hatékonyabb eszközökkel
kívánták szolgálni a kultúra és a nemzeti élet színvonalának emelését.
Nyugati módra magyarnak lenni mindenekelőtt ezt jelentette. A nyugati országok
különben is túl messze voltak, valódi állapotukat Magyarországon túl kevéssé
ismerték ahhoz, hogy egy igazi párbeszéd gondolata széles körben elterjedhessen.
A célkitűzések a monarchikus viszonyokon belül értelmezendők. A Nyugat
"fémjelzett" művei kétségkívül megfelelő biztosítéknak tűntek az Ausztriától
való lemaradás behozásához, emellett tápot adtak Budapest Béccsel való
versengési, sőt idővel felülkerekedési szándékának is. Egyes konzervatív
nacionalisták ezt fennen hangoztatták.16 A velük fololdhatatlan
konfliktusban álló progresszívek ezen a ponton sokkal visszafogottabbnak
mutatkoztak.
A Nyugat
ambícióit megvilágítandó érdemes összevetni az osztrák és a magyar polgárság
helyzetét. Karl L. Schorske ragyogó tanulmányai17 kimutatták,
hogy a humanista értékeknek a századfordulós Bécsben megfigyelhető válsága
szorosan összefügg a polgárság nyugtalanságával, amely kurta dicsősége
kényszerű végéhez közeledve érezte már az eljövendő hanyatlást. A magyar
polgárság viszont még csak ekkor készült megszerezni a politikai hatalmat.
Bécsben a létbizonytalanság, a barbárság feltűnése keltette félelem nihilizmushoz,
a művészet és maga a nyelv megkérdőjelezéséhez vezetett. A magyar polgárságnak
eközben, még ha szorongatták is a baloldaliak, semmi oka nem volt a nihilizmusra,
hiszen bízott a jövőben. Ferenczi Sándor úgy mutatta be a pszichoanalízist,
mint ama társadalmi neurózis orvoslását, mely az elavult elnyomó
struktúrának köszönhető.18 Még a ritkaságszámba menő igazi kozmopoliták
közül való Lukács György is, aki egyébként oly kritikus volt a hazafiúi
hév irányában, elismerte, hogy a "művészeti újdonság" iránti közöny ezúttal
"egy fiatalabb faj elevenebb és nagyobb energiájába" ütközött19.
Csakhogy ez a művészeti újdonság, különösen ami a költészetet illeti, elég
elavult volt. Mindazonáltal remekül illett ehhez a művészi kifinomultságban
vetélkedni vágyó értelmiséghez, melynek a kultúra tökéletesítésére irányuló
erőfeszítései az avantgárd felforgatást már nem tűrték20. A
nyugatos irodalom számára európainak lenni tehát annyit jelentett, mint
nem lenni egészen naprakésznek.
Európa lassan
hadszíntérré vált, de Ignotus 1913-ban még a goethei eszményt megvalósító
világirodalom eljövetelét hirdette: "...a világ már megérett, s lelki összefüggésében
elég egységes arra, hogy mindennel közösséget s rokonságot érezzen, ami
bárhol emberi lélekből kiszakad, s annál melegebben érezze az érdeklődést,
mennél egyénibb, és - mentül fajibb a kiszakadtság21.
A Nyugat
alapítása előestéjén Ady egy más értelemben szintén megnyílni látta a teret
géniusza és Magyarország előtt, melyet ezzel a fogalommal ébresztgetett:
Akarom, mert ez bús merészség,
Akarom, mert világ csodája:
Valaki az Értől indul el
S befut a szent, nagy Oceánba.22
Ezután a kitekintés
után nem túlzás azt állítani, hogy a különféle elemek harmonikus összeegyeztetésének
gondolata, s a méltó beilleszkedés álma egy nagyobb entitásba a soknemze-
tiségű Birodalom felépítésének lenyomatát hordozza magán. Ebben az összefüggésben
a magyar nyugatosság úgy is meghatározható, mint egy olyan Európa-fikció,
melyet a Monarchia képére formáltak. Annak a Monarchiának a képére, amelytől
a Nyugat írói még akkor is vártak esélyt a felvirágzásra, amikor
ebben már nemigen reménykedett senki. Európával végülis az első világháború
során sikerült ténylegesen találkozni, s a nyugatos mítosz csak ennek a
halálos szintézisnek a formájában válhatott valóra. "S olyan nagy most
az életem / Mint óriás grimászu álom, írta Ady23.
Simon Vanda fordítása
Jegyzetek
1 Lásd André Karátson:
Le symbolisme en Hongrie, Paris, P.U.F., 1969; Edgar Allan Poe
et le groupe des écrivains du LNyugat en Hongrie, Paris, P.U.F., 1971.
2 Ugyanakkor a horvát,
szlovák és román nemzetiségek lakta területeken az asszimilációs erőfeszítések
csak felszínes eredménnyel jártak.
3 Szerkesztő Bartha Miklós,
Magyarország, 1904-9-11, idézi Horváth Zoltán, Magyar századforduló,
Budapest, Gondolat, 1961, 210.o.
4 Valódi neve Hugo Veigelsberg;
a Pester Lloyd, a legjobb magyarországi német nyelvű újság főszerkesztőjének
volt a fia.
5 Schöpflin A.: A
város. Nyugat, 1908/l.
6 Olvasás közben.
A Hét, 1905, in: Ignotus válogatott írásai, Budapest, Szépirodalmi,
1969, 465. o.
7 Ignotus: Én és a
könyvek, Hatvany Lajos új könyve. Nyugat, 1910, 529.o.
8 Ignotus: Laissez
faire. Nyugat, 1912, 586.
9 A mi koszorúnk,
a 'Nyugat' Gyulai ünnepén elmondta Ignotus. Nyugat, 1909, II, 581.o.
10 Anthologia a XIX.
század franczia lyrájából. Kiadja a Kisfaludy-Társaság, Budapest, Franklin,
1901, II, 316.o.
11 Kosztolányi D.: A
'Holló' (Válasz Elek Artúrnak). Nyugat, 1913. II, pp.
641-644.
12 "Az orosz értelmiség
sincs jobb helyzetben, de nekik legalább ott a forradalmuk...", írta Lukács
György a Huszadik század, 1909. októberi számában, 287.o.
13 Ady: Az ős Kaján
(Vér és Arany, 1907).
14 Schöpflin A.: A
város, loc. cit.
15 Ignotus: Világirodalom.
Nyugat, 1913, II,271-278.o.
16 A nagyhatalmi nacionalizmus,
in: Magyarország története, 1890-1918, Budapest, Akadémiai,
1978, I, 160-165.o.
17 K.L. Schorske: Fin-de-Siécle
Vienna. New York, A.A. Knopf, 1979-es bővített kiadás.
18 Pszichoanalizis
és pedagógia. Gyógyászat, 1908, in: Lelki problémák a pszichoanalízis
tükrében, Válogatás Ferenczi Sándor tanulmányaiból,<D> Budapest,
Magvető, 1982.
19 Lukács György: Új
magyar líra, 1909. In: Ifjúkori művek (1902-1918), Budapest,
Magvető, 1977, 261.o.
20 A futuristák közeledési
kísérletére például szarkasztikusan reagáltak (lásd Ady E.: La Fanciulla
del West, Nyugat, 1911, 1-8 és Babits M., Ma, holnap és Irodalom,
Nyugat, 1916, I, 726-729).
21 Ignotus: Világirodalom,
loc. cit.
22 Az Értől az Óceánig
(Vér és Arany, 1907), in: Ady Endre összes versei, Budapest,
Szépirodalmi, 1977, 164.o.
23 A megnőtt Élet,
1915, op. cit., 816. o. |
|