Az alábbi szöveg az Alföld című folyóirat első internetes archívumából származik, abban a formában, ahogy az a megjelenés idején elérhető volt. A szövegben található esetleges hibák, tördelési és központozási hiányosságok technikai okokból keletkeztek, nem tükrözik sem az EPA, sem a folyóirat minőségi elveit.
Tudományos igényű felhasználáshoz javasoljuk a nyomtatott változat használatát.
Azzal a kérdéssel foglalkozom itt, hogy az én nézőpontomból tekintve
(vagyis a "modern filológiának" nevezett szakma egy képviselőjének nézőpontjából
tekintve) milyen hely a "világ" a "világirodalom" kifejezésben, másképpen
fogalmazva azzal, hogy milyen jelentősége, milyen tétje van a jelenlegi
magyar irodalmiságban "világirodalomról" beszélni. Két-, talán háromféle
beszédre vagy beszédhelyzetre térek ki röviden:
1. A világirodalmi hivatkozások helye olyan irodalomtörténeti szövegekben,
amelyeknek valódi tárgya (vagy ha tárgya nem is, valódi tétje) a magyar
irodalom.
2. Azoknak a szövegeknek a helye a magyar irodalmiságban, amelyeknek
tárgya a világirodalom; ezen belül egyrészt az esetlen elnevezését hivatalosan
még mindig őrző "modern filológia" megszólalásának módja és tétje a magyar
irodalomértés kontextusában, másrészt a kortárs világirodalom recepciójának
módjai, a kortárs világirodalom horizontként való állandó és törvényszerű
jelenléte a magyar irodalom önmagáról való beszédében, illetve ennek legjellemzőbb
tünete, az a visszamenőleg, az irodalomtörténeti diskurzusban is tapasztalható
jelenség, amelyet "korszerűségi neurózisnak" nevezek. Ezzel kapcsolatban
nagyon röviden kitérek a világirodalmi kánon vagy archívum közelmúltbeli
nyugati átalakulására és az ebben rejlő esetleges lehetőségekre.
Mindegyik kérdésről csak vázlatosan beszélek, s mindegyik esetben inkább
kérdéseim vannak, mint téziseim.
Az első kérdésem a következő: mi a funkciója a világirodalomra való
utalásoknak egy magyar irodalomtörténeti szövegben? Az erudíció láthatóvá
tételének kissé talán gyermeteg, ám kétségbevonhatatlan örömén kívül miért
érzi önmagát teljesebbnek a nemzeti irodalomról megállapításokat tevő irodalomtörténeti
elbeszélés, ha világirodalmi párhuzamokkal világíthatja meg egy-egy szöveg
vagy életmű helyét? Nyilvánvaló tehát, hogy a kérdés a világirodalmi hivatkozások
retorikájára vonatkozik.
Egyetlen szöveghelyből indulok ki, amely Szegedy-Maszák Mihálynak a
harmincas évek prózairodalmáról írott tanulmányában található.1 Szükséges
előrebocsátanom egyrészt azt, hogy eszem ágában sincs vitatkozni az idézett
szöveggel, hiszen olyan módon ragadok ki belőle egy idézetet, mintha egy
vers valamely mondatáról beszélnék, vagyis nem merül fel az a kérdés, hogy
az illető mondatnak mennyire van igaza, másrészt pedig azt, hogy semmi
olyat nem mondok itt, aminek a hivatkozott írás ne volna teljes mértékben
tudatában (az érdekes az, hogy épp ezek a belátások csakis a szöveg más
helyein válhatnak tudatossá, elmondhatóvá), amint ez nyíltan ki is derül
a tanulmány végén tett önértelmező gesztusokból: "Magyar s nem magyar regények
összehasonlításakor nem szabad azt hinnünk, hogy létezik a huszadik századi
elbeszélő prózának olyan kánonja, amelyhez a magyar műveket viszonyítani
kell" (35); nem beszélve arról, hogy Szegedy-Maszák Mihály a komparatisztikával,
irodalomtörténettel kapcsolatosan egyáltalán feltehető kérdések túlnyomó
részét feltette egy másik, az előbbi szkeptikus kommentárjaként is olvasható
kitűnő tanulmányában.2
A mondat a következő: Márai "fejlődéstörténeti értelemben nem igazán
huszadik századi író - ahogyan Evelyn Waugh sem az" (26). A megállapítás
igazságára vagy vitathatóságára vonatkozó kérdést szeretném zárójelbe tenni,
hiszen Evelyn Waugh helye érdekel mindössze (s ami a mondatnak ezt a világirodalmi
felét illeti, gyorsan megjegyzem, bár ez nem különösebben fontos, hogy
a szerzőnek az általa elmondott történet keretében tökéletesen igaza van
Waugh-val kapcsolatban). Számomra kizárólag az fontos itt, hogy miképpen
jutott el a szöveg eddig a mondatig, és hogy mennyibn tekinthető tipikusnak
a mondat - és benne a világirodalmi utalás - retorikai szerepe, helye a
hasonló témájú szövegekre nézve (mennyiben eredendően retorikai hely, toposz
a világ a "világirodalom" kifejezésben).
Szegedy-Maszák Mihály alapvetően az európai regénnyel foglalkozó tanulmányát
főképpen a "maradi" regényírók (19) és a "kezdeményező erejű" prózaírók
között létrehozott ellentét szervezi (később: "értékőrző" és "kezdeményező"
- 28); hangsúlyozom, szükségképpen így van ez, hiszen a tanulmány célja
bevallottan az, hogy kontextust adjon, hogy egyes jelenségek történeti
értékén tűnődjön, jelezze, egy bizonyos kérdező horizontról nézve melyek
a korszak prózájának "megszólító erejű" (többek közt Kulcsár Szabó Ernő
használja a kifejezést) prózai szövegei. Ezt a célt pedig lehetetlen úgy
megvalósítani, hogy a Szegedy-Maszák Mihály által "a vonalszerűség eszményének"
vagy "ábrándjának" ("Kánonok", 85, 87) nevezett narratív és retorikai szervező
elv ne legyen hangsúlyozottan jelen a szöveg bizonyos helyein.
Evelyn Waugh a harmincas évek angol regényének kapcsán kerül szóba;
az új írónemzedék (az említett írók Huxley, Hughes, Waugh, Orwell, Isherwood,
Greene, Powell, Snow), írja Szegedy-Maszák, "nemcsak Joyce és Woolf, de
még James és Conrad újító törekvéseinek is hátat fordított" (22), ami a
szöveg kontextusában anyit tesz, hogy Waugh generációja a beszélő pozíciójából
tekintve nem mutatkozik hagyományteremtőnek. Waugh például "kis művész
volt", de ezen belül olyan író, aki "általában jól ismerte képességének
korlátait. Más maradi írókkal ellentétben tudomást vett" a modernista regény
belátásairól (22). Ezután Szegedy-Maszák Mihály egy kiváló, igen hosszú
részletet idéz Waugh második regényéből (Vile Bodies - "Nyomorúságos testek"),
melynek kapcsán az írónak komoly és korszerűnek tetsző nyelvfilozófiai
belátásokat tulajdonít (25), ezt azonban annak a korábbi megjegyzésnek
a fényében kell látnunk, miszerint e belátásokat Waugh megpróbálta összeegyeztetni
a hagyományos regényszerkezettel (23). A következő, klasszikus szerkezetű
összehasonlító mondatban derül fény Waugh szerepeltetésének valódi tétjére:
"A korszak magyar regényében a nyelv éppúgy mérsékelten kitüntetett szerepet
játszik, mint Waugh 1930-ban megjelent könyvében" (25), amelynek részletét
Szegedy-Maszák Mihály épp a nyelv központisága miatt idézte. A Waugh-ról
elmondott irodalomtörténeti mondatsor tétje tehát nem önmagában van, hanem,
parabola révén, rajta kívül. A szöveg tulajdonképpen nem akar Waugh-ról
beszélni, csak Waugh által, Waugh révén. Ezen a ponton válik Evelyn Waugh
trópussá, s ezek után (egy oldallal később) érkezik el a szöveg ahhoz a
mondathoz, ahol Waugh immár kizárólag mint trópus szerepel, s amely Márai
elhelyezésében játszik szerepet: Márai "fejlődéstörténeti értelemben nem
igazán huszadik századi író - ahogyan Evelyn Waugh sem az" (26).
Igazi összehasonlító mondat ez is, a hasonló mondatokra jellemző elkerülhetetlen
kétarcúsággal: Márai olyan, mint Waugh, mert művészete valamilyen sajátossággal
bír, amelyet Waugh esetében már korábban kimutatott a szöveg. Vagy, a másik
lehetséges olvasás szerint, Márai művészete valamilyen sajátossággal bír,
hiszen - legalábbis ebből a szempontból - olyan, mint a korábban már jellemzett,
irodalomtörténeti szempontból elhelyezett Evelyn Waugh. Az összehasonlító
mondatban szereplő "ahogyan" mögött mindig, elkerülhetetlenül ott rejlik
egy másfajta logikai viszony kulcsszava, a "mert". A megállapítás tétje
nyilvánvalóan Márai "maradiságának" kimondhatóvá tétele. Mit keres akkor
a mondatban Evelyn Waugh? Másképpen fogalmazva: mit keres Evelyn Waugh-ban
a mondat? Miért jobb Márai minősítését, értékelését úgy elvégezni, hogy
Márai ne egyszerűen "maradi" író legyen, önmagában, hanem "maradi, akárcsak
Evelyn Waugh"? Rászorul-e valóban az adott kontextusban teljesen védhető
megállapítás Evelyn Waugh szolgálataira? Természetesen nem, és nem is él
velük a mondat, csakis Evelyn Waugh, a trópus szolgálataival. Waugh-ra
a szövegnek kizárólag retorikai okokból van szüksége, ezért nincs is rá
igazán szüksége - vagy ezért van rá szüksége igazán. Ekként nem biztos,
hogy a tanulmánynak ezen a pontján emlegetett Waugh-ra hatással lehet az,
amit Evelyn Waugh angol íróról elmondhatunk, s ha itt mégis mondok valamit,
akkor ezt csak azért teszem, hogy kikezdjem a szövegnek ezt a trópussá
válva megszilárdult helyét.
Ismétlem, nem vitatkozni kívánok a tanulmány állításaival, vagy számonkérni
rajta olyasmit, ami nem is állt szándékában (nyilvánvaló: ahhoz, hogy valami
általában véve igazán elmondható legyen Waugh-ról, előbb egy monográfiát
kellene írni). Nekem részben más a véleményem Waugh-ról és az egész harmincas
generációról (amelyhez a Szegedy-Maszák Mihály által felsoroltakon kívül
hozzátartozott még az ő története szerint is nyilvánvalóan "kezdeményező"
Henry Green, Ivy Compton-Burnett, Jean Rhys, Elizabeth Bowen, Joyce Cary,
Lawrence Durrell, Malcolm Lowry és mások). Az tény (és Szegedy-Maszák Mihály,
hangsúlyozom, soha, itt sem követel álláspontjának kizárólagosságot), hogy
létezik a jelen kérdezéshorizontjából is (tehát nagyjából a Szegedy-Maszák
Mihály történetének teleológiáját megtartó horizontból is) olyan elmondható
(irodalom)történet, amelyben Waugh, Isherwood és Powell túllép a nálunk
főként Joyce és Woolf által jelképezett angol modernista prózának a nyelvre
és a szubjektumra vonatkozó belátásain. Például elmondható úgy is a történet,
hogy a Woolf-féle regénymodell deklarált szándékai szerint is a nyelven
kívüli valóságnak az addiginál teljesebb megjelenítésére törekszik, míg
Evelyn Waugh regényművészete leszámolt a referencialitás illúziójával csakúgy,
mint a Woolf regényeire és az Ulyssesre is jellemző művészetbeli totalitás-
és mélységkultusszal; Waugh regényeiben (leszámítva Az utolsó látogatást)
szétfutó, a felszín-mélység kettősségen már "túl lévő" textust teremt;
a történetszerűséghez és befogadhatósághoz való látszólagos visszatérés
voltaképpen egy ismétléseken alapuló, minden előrehaladást és lezárást
nélkülöző, különféle funkciójukat vesztett nyelvdarabokból "összedobált"
szövegvilágot eredményez, amely már lemondott a távolibb szövegrészek közötti
kapcsolatokat létesítő metaforizációs technikáról (Szegedy-Maszák Mihály
tanulmányában ez a tárgyalt korszak kezdeményező típusú prózaíróira jellemző,
irodalomtörténeti értékkel ellátott vonás) vagy a mítoszi történetmodellek
felértékelő használatáról. Az is tény, hogy Waugh egy a világirodalmi áramlatok
szempontjából nemzeti sajátszerűségei miatt talán kevésbé befogadható komikus
regénybeszéd hagyományához csatlakozik (Peacock kulcsregényei mellett Wodehouse,
Firbank és a korai Huxley is fontos), és hogy nemcsak az angol regény későbbi
képviselői találtak benne folytatható hagyományra, de a hatvanas évek amerikai
posztmodern regénye is: elsősorban Heller és Vonnegut apokaliptikus fekete
humora.3
Folytatni lehetne azoknak az alternatív történeteknek a sorát, amelyek
mind azt bizonyítanák, hogy az "Evelyn Waugh" nevű retorikai alakzat, amely
egy nemzeti irodalom egy generácójának, illetve a harmincas évek (az egész
huszadik század) lélekben tizenkilencedik századi íróinak szinekdochikus
jele, lényegében a történetszerűség kényszere által létrehozott "rövidítés",
s mint ilyen, - ez itt a lényeg - számtalan ponton szétbontható és megkérdőjelezhető,
számtalan olyan történetban való megjelenésre is alkalmas, amelyek
ellentmondhatnak az általam idézett tanulmányban felvázoltnak, s így elbizonytalaníthatják
Waugh retorikai funkcióját, végső soron az egész összehasonlító szerkezetet.
Mindezzel természetesen nem mondtam semmi olyasmit, amiről az általam
itt olvasott szöveg nem tudna (például teljes joggal teszi fel Wyndham
Lewis jelentős életműve kapcsán a modernség irányára vonatkozó kérdést
- 35); csak éppen, mint már utaltam rá, pontosan erről a szöveg önmagának
csak más helyein tudhat. Szegedy-Maszák Mihály szövege azt jelzi, hogy
a világirodalomról való ilyesfajta, utalásszerű beszédben a legnagyobb
elméleti és módszertani tudatosság mellett is működnek egyes törvényszerűségek.
Bizonyos helyzetekben, ha nem akarjuk, hogy a szöveget szétfeszítse az
önreflexív gesztusok sokasága, nem lehetséges másképpen hivatkozni a világirodalmi
kontextusra. Egyszerűen arról van szó, hogy ha egy bizonyos tárgyat közelebbről
szemügyre veszünk, azt azért tesszük, hogy (legalábbis kezdetben) mozgásba
hozzuk, hogy addigi rögzítettnek látszó pozíciójából kilendítsük és lehetőség
szerint új pozícióban hagyjuk ott. Hogy ez lehetséges legyen, ahhoz a tárgyat
körülvevő területet gyakorlatilag rögzítettnek kell tekinteni, hogy egyáltalán
beszélni legyünk képesek valamiről: rendkívül banális észrevételem az,
hogy ennek a körülvevő rögzítettségnek a helye a végső soron a magyar irodalomról
beszélő irodalomtörténeti szövegekben a világirodalom, s ez a helyzet magyarázza
a világirodalmi hivatkozások kétarcú retorikai funkcióját a legplurálisabb,
legfelvilágosultabb és legkorszerűbb irodalomtörténeti szövegekben is.
A világirodalmi utalások (pl. Evelyn Waugh névvé zsugorítása) azok a szilárd
pontok, amelyekben a voltaképpeni tárgyról beszélő szöveg (történet) megkapaszkodhat,
ahol az önmaga kérdéseinek és történetmondói pozíciójának többszörös meghatározottságával
tisztában lévő szövegbe is törvényszerűen visszacsempésződik egyrészt az
értékelés logikája, másrészt az ezáltal előhívott teleologikusság. A világirodalmi
hivatkozások azok a trópusok, amelyekbe az öntudatos irodalomtörténeti
szöveg száműzi önnön teleologikusságát, s nehéz is más logikáját elképzelni
az effajta utalásoknak: egy külföldi író ekként megjelenő neve elkerülhetetlenül
kilométerkővé válik. (Még három példa Szegedy-Maszák Mihály tanulmányából
arra, hogy a világirodalom, a komparatív szándék bevonása törvényszerűen
a vonalszerű fejlődés képzetét és az ehhez kapcsolódó történeti értékkoncepciót
vezeti be: a Feleségem története és az Ulysses párhuzamba állítása, felértékelő
gesztus (32); a Prae és Joyce párhuzamba vonása (fejlődéstörténetileg Szentkuthyt
leértékelő gesztus, 32-3); Sőtér Fellegjárásának összevetése Joyce-szal
és Prousttal a metaforizáltság tekintetében (Sőtérre nézve leértékelő gesztus,
31). Mindegyik esetben a magyar szerző vagy mű az, ami mozog, ami a komparatív-retorikai
szerkezetben helyére kerül, s amelyről ezek után nem mondhatók már helytelenségek.4
A világirodalmi utalások egyrészt azok a helyek, ahol az irodalomtörténeti
szöveg saját felsőbb, az összehasonlítást elvégezni képes perspektíváját
megalapítani képes, vagyis a legszélesebb "belátások" vagy "kilátások"
pontjai. Ugyanakkor viszont a világirodalmi hivatkozások mint alakzatok
a szövegnek azok a pontjai, ahol a nemzeti irodalmat tárgyául választó
szöveg, hogy valódi tárgyáról beszélni tudjon, lerögzíti magát, és
ahol minduntalan visszacsempésződik a tudatos gesztusok során elvetett
vonalszerűség-metaforika, a méricskélés-alapú összehasonlítás és végső
soron a teleológia. A világirodalmi hivatkozások retorikai funkciója ekként
az előbbiekben felismertnél is tágabb: minden világirodalmi utalás (névzsugorítás)
a világirodalomnak nevezett hely szinekdochikus jele: arra utal, hogy van
egy olyan hely, amelyet lehet ismerni, amelyről bizonyosságok tudhatók
és mondhatók el. Az effajta utalások az irodalomtörténeti beszédet rögzíteni
hivatott pontok (egy az irodalomtörténeti beszédet körülölelő állandó,
mozdulatlan hely egyes pontjaira mint ennek a helynek részeire való utalások),
amelyek azonban csak alakzatokként kikezdhetetlenek; Evelyn Waugh viszontagságai
számomra azt jelzik, hogy ezek az összehasonlítások túlsó oldalán szereplő
nevek a szöveg legkevésbé szilárd pontjai, hiszen az olvasás tárgyává válva
egy-egy ilyen név előbb-utóbb számtalan, egymással összeegyeztethetetlen
történetté fut szét; ezeken a pontokon a szöveg beomlik (vagy potenciálisan
beomlasztható), a rögzítettség miatt egy-egy pillanatra öntudatlanná válik,
s a tulajdonképpeni tárgyat illető belátásai e pillanatnyi vakságnak köszönhetők.
A világirodalmi hivatkozások kétarcúsága a világirodalom általában
vett funkciójának kettősségére is utal. Talán nem állok messze az igazságtól,
ha úgy fogalmazok, hogy a világirodalomnak mint egy nemzeti irodalmat egyszerre
körülvevő és magába foglaló horizontnak a működése Foucault archívum-fogalmának
feleltethető meg. Az archívumról való beszéd "kiváltságos területet igényel,
olyat, amely egyszerre közel van hozzánk és különbözik jelenben való létezésünktől;
nem más ez, mint az az idő-határ, amely körülveszi jelenünket, amely fölébe
emelkedik, s amely önmaga másságán keresztül mutat rá; nem más tehát mint
az, ami, rajtunk kívül lévén, behatárol bennünket" (130). Az archívum kétarcúsága
Foucault-nál is nyilvánvaló: egyrészt a törvény nyelve (vagy a törvény
által teremtett nyelv-közeg), a történelem mint szöveghalmaz elraktározása
és az elrendezés módozatainak rendje (a kimondhatóság rendszerét meghatározó
beszédrend5), vagyis, ha élünk a metafora adta lehetőséggel, az irodalomtörténeti
szöveget önmagához, önmagában lerögzítő olvasásalakzat, amely véget vet
a helytelenségeknek; másrészt viszont az archívumba (nem a kánonba!) való
belépés (a világirodalmi összehasonlítás ennek gesztusa vagy rítusa) potenciálisan
felforgató is, amennyiben az írás-logika szerint működik. Az archívum (és
az arról való beszéd, az archeológia) aláássa az időbeli előrehaladás rendjét:
"megfoszt bennünket folytonosságainktól; felbomlasztja azt az időbeli önazonosságot,
amelynek keretében oly szívesen látjuk önmagunkat, amikor a történelmet
diszkontinuitásaitól kívánjuk megszabadítani" (131). Vagyis: a világirodalmi
hivatkozások egyrészt az irodalomtörténeti szöveg narratív, törvényes biztonságának,
rögzítettségének retorikai alakzatai, másrészt viszont az irodalomtörténeti
szövegnek azok a pontjai, ahol a szöveg, számtalan irányba szétszaladva,
elveszti narratív folyamatosságát, és kizárólag pillanatnyi vakság révén
képes továbbhaladni. Egy egészen más, de Foucault nyelve által implikált
metaforarendszert kölcsönvéve: mondhatjuk, hogy a kánonként, rögzítettségként,
már elmesélt, ezért mozdulatlan történetként vagy helyként felfogott világirodalom
a nemzeti irodalmaknak valamiféle felettes énje, ekkor azonban (az írás-archívum
másik jelentését alapul véve) nem szabad megfeledkeznünk arról sem, hogy
a freudi felettes én (én-ideál) részben tudattalan, sőt, születésekor a
tudattalan vágytörekvéseinek képviselője az énben: az elérhetetlen vágytárgy
belsővé tétele, az id nagyhatalmú ügynöke az énben.6
S ha e metaforákat érvényesnek tekintjük, akkor a felettes én kétarcúságával
is leírható világirodalom-hely metaforikus pszichés rendellenességek helyeként
is felfogható. Ezek egyike a korszerűségi neurózis.
A világirodalmi hivatkozások említett kétarcúsága, törvényszerű vaksága
és kikezdhetősége a nálunk használatos világirodalom-modellre is jellemző.
Két, egymással összefüggő probléma érdemel figyelmet: egyrészt szűknek
gondolom azt a világirodalmi horizontot (centrumot), amely jelenleg az
általam látható színvonalas magyar irodalmiságban működik, másrészt ez
az egész kérdés bizonyos szempontból nem releváns, hiszen egyes, fontosnak
tűnő helyeken (centrumokat akartam mondani) elavulóban van maga a centrum-periféria
ellentét. (A két kérdés így is szólhatna: hol van valójában a centrum,
illetve melyik a példaként szolgáló centrum, és ha megtaláltuk, miért kell
felismernünk, hogy nincs centrum?) Legkiválóbb irodalomtörténészeink hivatkozásaiból
kiviláglik, hogy még az egyébként számomra is valódi alternatívaként kínálkozó
"integratív irodalomtörténetírás"7 is alapvetően a hagyományos centrum-periféria
kettősségen alapul, ahol az (irodalom)történet mozgásainak narratív jelentése
csak e kettősség kontextusában ölthet testet, és ahol a magyar irodalmiság
mindig a centrumba áhítozó, annak peremén található jelenségként láttatik
és látszik. Természetesen nem gondolom, hogy a hagyományos európai centrumokban
született vagy születő művek nem jelentősek, meg kell azonban jegyezni,
hogy a kortárs magyar irodalomról való beszéd horizontjaként megjelenő
kortárs világirodalom-képnek komoly következményei vannak, hiszen e kép
törvényszerűen jelen lévő értékelő elemei mindig rendelkeznek felhívó,
hazai-nemzeti vonatkoztathatóságot sugalló mozzanatokkal, mint ahogy az
a magyar irodalmár, aki bármilyen világirodalmi témáról ír, megszólalása
okán elkerülhetetlenül, azonnal komparatistává válik, akkor is, ha egyetlen
utalást sem tesz a magyar irodalomra. Vagyis a világirodalomról való beszédnek
mint a (kortárs) világirodalom recepciójának felelősségéről, tétjéről van
szó.
Az én pozíciómból meglepő, hogy a hagyományos európai centrumokat tekintve
mennyire német-központú az a világirodalmi horizont, amelyhez képest a
kortárs honi irodalom jelenségei párbeszédképesnek mutatkozhatnak; félreértés
ne essék, semmi kifogásom az ellen, hogy például Thomas Bernhard implicit
módon követendő példaként állíttassék irodalmiságunk elé. Nem arról van
szó, hogy kevesebbet kell beszélni Bernhardról, csak arról, hogy a magyar
irodalmiság közegében (vagyis nemcsak általában véve) többet kellene beszélni
más hagyományokról is. Ez részben persze személyiségek kérdése, és amíg
a kortárs magyar irodalmat lemarkánsabban és legizgalmasabban beszéd tárgyává
tevő, ugyanakkor a világirodalmi archívumra a gesztusértékűnél jelentékenyebb
hivatkozásokat tevő tudósok jelentős része részben vagy egészben német
orientáltságú, addig értelmetlenség a kérdéssel foglalkozni. Nem ebből
van túl sok, hanem másból van túl kevés. Valamely világirodalmi hagyomány
elmaradt recepciója jelen esetben (hiszen, remélhetően, már nem politikai
természetű problémáról van szó) természetesen nem azoknak a rovására írható,
akik közben sokat tettek egy másik hagyomány releváns recepciójáért. Az
a feltevésem ugyanakkor, hogy bizonyos magyar szövegek látszólagos beszédképtelensége
oldható volna egyes világirodalmi ("centrális" vagy "periférikus") hagyományok
a magyar irodalmiságba beépülni képes recepciója révén. Mondanom sem kell,
hogy természetesen már egy ideje a modern filológia problémájáról beszélek,
amely többrétegű, szakmai és intézményes természetű.
Van egy különös, ellentmondásos provincialitás a magyar irodalmiságban;
azért ellentmondásos, mert míg saját tapasztalatom szerint a külföldi irodalomelméletekkel
kapcsolatos szövegekből nem lehetne eleget írni, akkora rájuk a vélt vagy
valós igény, addig a kortárs külföldi szépirodalom jelenléte a magyar irodalmiságban
elszomorítóan csekély. Ennek csak egyik oldala a magyar irodalommal foglalkozó
tudósok esetleges tájékozatlansága vagy érdektelensége, és engem nem is
ez foglalkoztat, hanem a másik oldal (a modern filológia oldalának) felelőssége.
Meg kell azért jegyezni, hogy nem lehet minden felelősséget a modern
filológusok nyakába varrni. Nem kívánom részletezni a világirodalmi könyvkiadás
esetlegességét, s nem is tudom, ki tehet pl. arról, hogy az utóbbi tíz-tizenöt
évben a két bejáratott nagy név (García Márquez és Vargas Llosa) kivételével
gyakorlatilag leállt a latin-amerikai irodalom fordítása, s az 1945 utáni
nagyregények kilencven százalékának a magyar irodalmár hírét sem hallotta
(Cabrera Infante, Donoso, Onetti, Pi?era, Sarduy, Lezama Lima, Fuentes,
Roa Bastos, Puig, Cortázar [1955-ös!] Rayuelája, és az újabb generációkról
nem is beszéltem); arról, hogy az angol irodalom két-három generációja
ismeretlen nálunk, vagy arról, hogy Pynchon nagyregényei miért nem olvashatók
magyarul (hozzáteszem, egészen más kép élne a posztmodern prózáról, ha
Pynchon, Barth, Barthelme, Hawkes, Gaddis stb. regényei olvashatóak lennének
magyarul, esetleg a huszonnyolcadik Updike- vagy Philip Roth-regény helyett).
Mindazonáltal most inkább a saját szakmám felelősségéről szólnék.
Egyrészt a modern filológusok nagy része mintha szándékosan elgettósítaná
magát és tudományát, mert: 1, olyan témával foglalkozik, amely (bár kockázatos
ezt ma kimondani) látványosan kívül esik a magyar irodalmiság számára relevánsnak
tűnő területek körén, 2, nem ír magyarul, 3, a modern filológusok többségét
meglehetős elméleti naivitás vagy öntudatlanság jellemzi, aminek oka egyrészt
az idegen nyelvi tanszékek alapvetően irodalomtörténeti beállítottsága
és tanrendszere, másrészt a modern filológiában szinte elkerülhetetlen
ismeretterjesztés csábítása (leszámítva néhány abszolút klasszikust, nálunk
minden világirodalmár elsőként beszél tárgyáról, még akkor is, ha nem ő
az első magyar megszólaló, hiszen az előző megszólalás vélhetően egészen
más beszédrenden belül történt meg, s ezért az újabb megszólaló számára
vagy nem igazán releváns, vagy elutasítandó, párbeszédképtelen recepciós
hagyományként jelenik meg: a legtöbb esetben nincs folytonos hagyománytörténés,
s ez gátolja a beszédet: a megszólalás tényét újra és újra indokolni kell,
s ez erősen megváltoztatja az egész szöveg retorikai felépítettségét).
Amikor a kortárs magyar irodalom recepciója elméleti tekintetben rendkívül
igényes tanulmányok sorában fogad (vagy legalábbis tárgyal) be egyes hagyományokhoz
tartozó új hazai szövegeket, akkor haszontalan dolog azt remélni, hogy
másféle világirodalmi tradíciók ismeretterjesztő ismertetése, katalógusa
stb. bármiféle hatással lehet a magyar irodalmiságra.
(Ezen a téren egyébként - vagyis a modern filológusok elméleti felkészültségében
-, legalábbis a hazai anglisztikai konferenciákat látva, jelentős javulás
tapasztalható; az más kérdés, hogy nagyon kevesen írnak magyar- és viágirodalomról
egyaránt. Úgy sejtem, az anglisztika felől legalábbis a feminista kritikai
és elméleti nyelvnek előbb-utóbb fontos szerepe lehet a kapcsolat létrehozásában.)
Egy példa a nehézségekre. Nyilvánvaló például, hogy a kortárs magyar
irodalom hazai recepciója elméletileg jóval magasabb színvonalon áll (helyesebb
úgy fogalmazni: egészen másfajta hagyományt követ), mint pl. a kortárs
angol irodalom szigetországi fogadtatása. Ez se nem jó, se nem rossz, az
viszont tény, hogy az angol regényről beszélő világirodalmár csakis akkor
remélheti, hogy mondandója integrálódik a magyar irodalmiságba, ha elsajátítja
ennek az irodalmiságnak legalább valamelyik használatos nyelvét is. Vagyis
egyfelől igaz, hogy pl. több magyar folyóirat csak jóindulatú leereszkedéssel
viseltetik a világirodalom iránt, és míg egy közepes magyar regény fogadtatására
elképesztő szellemi energiák fordítódnak, addig pl. Golding minden korábbi
művénél jobb trilógiájának magyarországi megjelenése még csak eseményecske
sem volt, másfelől viszont az is igaz, hogy modern filológusaink szövegeinek
túlnyomó része (s ez megint se nem jó, se nem rossz, csak tény) fogalmiságát,
elméleti tudatosságát tekintve kilógna a színvonalasabb magyar folyóiratokból.
Vagyis a kapcsolatok hiányáért, a releváns recepció elmaradásáért nemcsak
a "provinciális" (az előbb jelzett értelemben az) vagy egyetlen hagyományba
belefeledkezett magyar irdalmiság a hibás, hanem legalább annyira az a
modern filológia, amely egyszerűen nem tesz eleget, nem tesz meg bizonyos,
valóban munkaigényes gesztusokat.
Ez a recepció-bővülés pedig egyre sürgetőbbnek tűnik, mert pl. a kortárs
angolság irodalmiság fényében (az persze nem biztos, hogy ebben a fényben
kell látnunk, de én csak ebben látok) egyre elavultabb a hagyományos európai
centrumok bűvöletében létező világirodalom-kép. Számosan bejelentették
már a világirodalom központjának vagy súlypontjának áthelyeződését például
Latin-Amerikába, ám ez a tény önmagában az elmozdulások ellenére megőrzi
a centrum-periféria ellentét szervező erejét (Fuentes szerint az európai
író csakis úgy kerülhet a középpontba, hogy számot vet önnön marginalitásával).
Újabban azonban a középpont és periféria ellentéte teoretikus eszközökkel
kiküszöböltetett, a centrum nem áthelyeződött a hagyományos európai és
észak-amerikai színterekről máshová, hanem szétporladt, elméletileg elgondolhatatlanná
vált mint a nyelvet használó szubjektumok lehetséges pozíciója.
Én gyakorlatilag csak az egyik hagyományosan nagy nyelv egyik hagyományos
centrumából látok valamit, illetőleg abból, hogy ebből a centrumból mi
látszik fontosnak. Ez a centrum London, amely a kortárs irodalomban a bennszülött
angol szerzők szövegeiben kísértetlakta fantomvárossá változott (Peter
Ackroyd, Iain Sinclair, Martin Amis), másrészt megsokszorozódott, hiszen
Londonról (meg az angol világról) újabban V.S. Naipaul, Salman Rushdie,
Hanif Kureishi vagy Timothy Mo szövegeiben is olvasunk. Az is tény, hogy
az utóbbi évtized londoni irodalmi közhangulatát figyelve a mienktől teljesen
eltérő kép rajzolódik ki (nem jobb, nem rosszabb, de az biztos, hogy nyitottabb):
az igényes irodalmiság könyvsikerei a helyi szerzők mellett indiai, ausztrál,
Karib-szigeteki, kanadai regények, valamint egy-egy spanyol, latin-amerikai,
kelet-európai regény; az utóbbi évek legnagyobb sikerei közé tartozott
a dán Peter Hoeg több regénye (elsősorban a 'Smilla kisasszony különös
érzéke a hó iránt') vagy a baszk Bernardo Atxaga Obabakoak című könyve.
A külföldi könyvek gyakorlatilag ugyanúgy (nem sokkal kevesebb teret kapva)
kerülnek be az irodalmiságba, mint az angol szövegek. Ezzel kapcsolatban
most felesleges részletekbe bocsátkoznom; az tény, hogy Londonból nézve
(helyesebben: az innen, általam nézett Londonból nézve) a "világirodalom"
szó jelentése egyre inkább olyanná válik, mint a "világzene": egy meghatározhatatlan
forrású, se nem a központből, se nem a perifériáról eredő szövegegyüttes,
amely egy kettős folyamat terméke: egyrészt a nemzeti irodalmokon belüli
szétforgácsolódásé, másrészt a paradox módon ezzel összefüggő új, ha úgy
tetszik, posztmodern univerzalizmusé vagy univerzalizálódásé.
Ezzel a jelenséggel előbb-utóbb számot kellene vetnie a magyar irodalomértésnek
is. Bizonyosan nem véletlen az (kíváncsi volnék, más közép-kelet-európai
országolban mi a helyzet ezen a téren), hogy a centrum-periféria ellentét
történetszervező erejéhez látszólag épp azokban az országokban ragaszkodik
leginkább az irodalmiság, amelyeknek centrumhoz való tartozása kérdésesnek
mutatkozott, vagyis épp azokban az országokban, amelyek az elmozdulások
által esetleg megszabadulhatnának a saját irodalomtörténetüket neurotizáló
centrum-periféria ellentéttől. Vagyis épp ott a legszívósabb az ellentét
továbbélése, ahol vélhetően a legtöbbet nyerhetnék az ellentét teoretikus
felszámolódása révén. Lehetne most mutogatni például az írekre, akik mindenféle
hagyományos centrumelvű világirodalmi kánonban jelen volnának (Yeats, Joyce,
Shaw, Heaney, stb.), s mégis egyre inkább a posztkoloniális elmélet belátásainak
fényében kezdik újragondolni irodalomtörténetüket is - de természetesen
ez a hivatkozás, mint sajnos minden összehasonlítás, részben hamis volna,
hisz az íreknek épp a szomszédos centrumtól való már mindig is meglévő
különbség kimutatásához fűződhet érzelmi érdekük, s ráadásul Joyce fontosságát
senki nem fogja elvitatni akkor sem, ha történetesen kiderül, hogy ő voltaképpen
posztkoloniális író (ugyanez vonatkozik az Egyesült Államok irodalmának
kezdettől fogva való poszkolonialitására).
Nem hinném, hogy most váratlanul rá kellene döbbennünk arra, hogy a
magyar irodalom mindig is posztkoloniális volt. Ugyanakkor meggyőződésem,
hogy a posztkoloniális irodalom és elmélet (talán inkább, leginkább, olvasási
szituáció) egyes jelenségeinek és belátásainak fényében a centrum-periféria
viszony visszamenőleges átértelmezhetősége, felnyithatósága válik láthatóvá,
s ekként talán a magyar és a közép-kelet-európai irodalmon belül is a jelenleg
domináns tradíciók mellett (nem helyett) más szövegrendező elvek és főleg
olvasási alakzatok válhatnának beszédképessé. Egy lehetséges posztkoloniális
indíttatású teóriának mindenképpen rendkívül érdekes problémát jelentene
a közép-kelet-európai irodalom és irodalomtörténet teoretizálása, hiszen
egyértelmű, hogy sem a latin-amerikai, sem a fehér bőrű telepesek által
lakott gyarmati és posztgyarmati (ausztrál, kanadai stb.), sem az egyéb
létező posztkoloniális modellek nem alkalmazhatóak módosítások nélkül erre
a régióra. Ehhez persze szükség lenne többek között egy olyan Edward Said-i
olvasásmódra, amely a volt centrum szövegeinek Közép-Kelet-Európáról alkotott
képét elemezné (mindenképpen figyelemre méltó, és "erről az oldalról"
is feldolgozandó jelenség ebből a szempontból például az 1945, sőt, 1930
utáni angol irodalomban tapasztalható Közép-Kelet-Európa-neurózis, amelynek
legújabb nevezetes szövegei közé tartozik Kazuo Ishiguro The Unconsoled
[‘A vigasztalhatatlan'] című regénye vagy Ian McEwan jelentős regényei).
Közép-Kelet-Európa (illetve a régió által létrehozott megszólalási pozíció)
bizonyosan értelmezhető volna a volt centrum és a volt periféria közé szorult
teoretikus hely gyanánt, s ekként a régió posztkoloniális elbeszélhetőségének
emblematikus jelzéseként is felfogható a posztkoloniális irodalom egyik
gurujának, a holland nevű, ceyloni származású kanadai Michael Ondaatje-nak
gesztusa: Az angol beteg című regényben a hagyományos központ (London,
Olaszország) és a hagyományos, abszolút periféria (a szemiotizálhatatlan
tér, a sivatag, illetve azt ezt olvasni, belakni képes nomád törzs) között
helyezkedik el a regény főszereplője, a többszörösen identitását vesztő,
ugyanakkor az európai szöveghagyományban mintegy feloldódó Almásy gróf.
Almásy gróf sokáig homályban maradó, "olvashatatlan" magyarsága a szereplő
eldönthetetlenségének, közöttiségének sajátos, kulturálisan kódolt jele
- s talán annak is, hogy a magyar irodalom ebben a tekintetben még mindig
közöttes, eldönthetetlen tér, úgy is mondhatnánk, senkiföldje.
1. "Felmagasztosítás és tönkretétel: nyelv a két háború közötti regényben".
Kabdebó Lóránt és Kulcsár Szabó Ernő (szerk.), "Szintézis nélküli évek"
- Nyelv, elbeszélés és világkép a harmincas évek epikájában. JPTE Egyetemi
Kiadó, Pécs, 1993, 13-36. Szegedy-Maszák Mihály tanulmánya azok közé az
irodalomtörténeti szövegek közé tartozik, amelyeknek tárgya csak részben,
valódi tétje azonban mindenképpen a magyar irodalom egy korszaka, az erről
való beszéd.
2. "A kánonok szerepe az összehasonlító kutatásban". Kabdebó Lóránt
és Kulcsár Szabó Ernő (szerk.), Az irodalomértés horizontjai - Párbeszéd
irodalomtudományunk modern hagyományával. JPTE Egyetemi Kiadó, Pécs, 1995,
72-113. Az is Szegedy-Maszák Mihály tanulmányának "felhasználása" mellett
szól, hogy itt a világirodalmi nevek említése, esetleg felsorolása valódi
erudíción alapszik, nem pusztán díszítősor, átvétel; könnyebbség, hogy
ez a kérdés a választott szöveghellyel kapcsolatban nem merül fel.
3. Többszörösen ironikus, hogy Szegedy-Maszák Mihály saját értelmezését
alátámasztandó Waugh-nak épp abból a szövegéből (The Ordeal of Gilbert
Pinfold - ‘Gilbert Pinfold kálváriája') idéz egy az író konzervatív, antimodernista
ízlésére vonatkozó bekezdést, amelyet jó néhány kritikus - megítélésem
szerint tévesen - Waugh "posztmodernségének" bizonyítékaként mint metafikciós
regényt emleget. Itt Szegedy-Maszák Mihály, noha esze ágában sincs vitatkozni
a Waugh-t posztmodern íróként láttatókkal, mintegy melléktermékként egy
elég közkeletű félreértelmezésnek mond ellent.
4. Bizonyosan nem teljesen mindegy, hogy a világirodalmi párhuzam rögzített-rögzítő
oldalán egy nálunk viszonylag kevéssé imert név (pl. Waugh) szerepel, vagy
egy hivatalosan rögzített pozíciójú, már évtizedekkel korábban névvé (trópussá)
változott szerző (mint Proust vagy Joyce). Ugyanakkor azonban (nyilván
a Waugh esetében bemutatottnál jóval "perverzebb" irodalomtörténeti műveletek
révén) Proust vagy Joyce ilyesfajta rögzítettsége is feloldható, az ő nevük
is beírható olyan történetekbe, amelyek által az itt megjelenő név nem
a téttel rendelkező (magyar) oldal rögzítését, hanem váratlan kilendítését
eredményezheti. Másfelől elképzelhető, hogy a rögzült trópusként való nevekben,
utalásszerű világirodalmi hivatkozások "túloldalán" megjelenő, önmagukban
mindig kikezdhetetlen Joyce-ok és Proustok összeillesztése radikális, irodalomtörténeteket
átíró Joyce- vagy Proust-képhez vezetne.
5. Michel Foucault, The Archeology of Knowledge, London: Tavistock,
1972, 129.
6. Vö. Sigmund Freud, "The Ego and the Id", On Metapsychology (Penguin
Freud Library 11), Harmondsworth: Penguin, 1991, 376.
7. Vö. Kulcsár Szabó Ernő, "Az irodalmi modernség integratív történeti
értelmezhetősége", Beszédmód és horizont, Budapest: Argumentum, 1996, 13-19.
Egy a jelen írás szempontjából tipikus mondat: "Az interakciók sokfélesége
azonban kétségkívül tartalmazni fog olyan nyelvi magatartásokat, amelyeknek
- az adott kor szellemi helyzetét tekintve - elementáris, parciális, vagy
kifejezetten elhanyagolható az esztétikai megszólító ereje" (18). Kulcsár
Szabó Ernő tanulmányaiban, amellett, hogy az irodalomtörténet beszédaktusának
pozicionáltságára utaló önreflexív gesztusok is megtétetnek (19, 27, 30
- utóbbiak "A kettévált modernség nyomában [A magyar líra a húszas-harmincas
évek fordulóján]", Beszédmód és horizont), egy számomra rendkívül rokonszenves
irodalomtörténeti modell kifejtése történik meg (e modell segítségével
például olyan módon volna újragondolható a huszadik század harmincas éveitől
kezdve az angol próza története, ami a szigetországban elfogadott és bebetonozott
narratíváknál megítélésem szerint sokkal plurálisabb és nyitottabb irodalomtörténeti
elbeszéléseket eredményezne), ugyanakkor azonban, amint belép az érték-mozzanat,
a szöveg egyszerűen kénytelen a világirodalmi vonatkozásrendszert egy pillanatra
lerögzíteni, és visszahozni a teleológiát, akármilyen feltételesen is:
"ha az irodalmi modernség történetét ma az Eliot-féle klasszicitás logikája
szerint, illetve a Musil jelölte irányban látjuk lezárulni..." ("Törvény
és szabály között [Az elbeszélés mint nyelvi-poétikai magatartás a harmincas
évek regényeiben]", Beszédmód és horizont, 64). Ugyanez mondható el egyébként
Kulcsár Szabó Ernő 1945 utáni magyar irodalomtörténetéről is, amely természetesen
nyíltan vállalja, hogy egy bizonyos irodalmi és bölcseleti hagyomány perspektívájából
láttatja a korszak irodalmi jelenségeit. Számomra ebből most mindössze
annyi érdekes, hogy a teleologikusság egyik legfontosabb, kivetült helye
a szükségképpen gesztusszerű világirodalmi hivatkozások sora (A magyar
irodalom története 1945-1991, Budapest, Argumentum, 1993: lásd pl. 15,
16, 35, 38, 40, 49, 63, 64, 74, stb.)